Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.75 Mб
Скачать

It was quite a quarter of an hour before anyone spoke (прошла почти четверть часа, прежде чем кто-нибудь /из них/ заговорил).

M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot’s instructions (мсье Бук и доктор Константин начали с того, что попытались последовать наставлениям Пуаро; by — зд. указывает на средство, орудие; to obey — слушаться, повиноваться; руководствоваться /чем-либо/, следовать). They had endeavoured to see through a maze (они прилагали все усилия, чтобы разгадать путаницу; to see through — быть, присутствовать /где-либо/ до конца; разгадывать, распознавать /кого-либо, что-либо/; maze — лабиринт; путаница) of conflicting particulars (из противоречивых фактов; conflict — конфликт, столкновение; противоречие; particular — частность, подробность, деталь) to a clear and outstanding solution (/и прийти/ к четкому и гениальному: «выдающемуся» решению; clear — ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений; outstanding — выдающийся, знаменитый; остающийся неразрешенным, спорный).

obey [q(V)'beI] instruction [In'strAkS(q)n] endeavour [In'devq]

It was quite a quarter of an hour before anyone spoke.

M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot’s instructions. They had endeavoured to see through a maze of conflicting particulars to a clear and outstanding solution.

M. Bouc’s thoughts had run something as follows (мысли мсье Бука шли/продвигались примерно таким образом; to run (ran, run) — бежать; as follows — как следует ниже, следующим образом):

“Assuredly I must think (конечно, я должен подумать). But as far as that goes I have already thought (однако, что касается этого, я уже /все/ передумал). ... Poirot obviously thinks that this English girl is mixed up in the matter (очевидно, что Пуаро думает, что эта английская девушка = молодая англичанка замешана в этом деле; to mix — смешивать, мешать; to mix up — хорошо перемешивать; впутывать). I cannot help feeling (а я чувствую: «я не могу не чувствовать»; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) that that is most unlikely (что это очень маловероятно; unlikely — неправдоподобный, невероятный). ... The English are extremely cold (англичанки чрезвычайно хладнокровные; cold — холодный; спокойный, уравновешенный). Probably it is because they have no figures (возможно, это оттого, что у них ужасные фигуры: «у них нет фигур»; figure — цифра, число; фигура, внешний вид, телосложение). ... But that is not the point (но суть не в этом; point — точка; главное, суть, смысл). It seems that the Italian could not have done it (кажется, что итальянец не мог совершить этого) — a pity (жаль; pity — жалость, сострадание; печальный факт). I suppose the English valet is not lying when he said the other never left the compartment (предположим, что этот слуга, англичанин не лжет, когда сказал, что другой /мужчина/ = итальянец ни разу не вышел из купе)?

assuredly [q'SV(q)rIdlI] obviously ['ObvIqslI] figure ['fIgq]

M. Bouc’s thoughts had run something as follows:

“Assuredly I must think. But as far as that goes I have already thought. ... Poirot obviously thinks that this English girl is mixed up in the matter. I cannot help feeling that that is most unlikely. ... The English are extremely cold. Probably it is because they have no figures. ... But that is not the point. It seems that the Italian could not have done it — a pity. I suppose the English valet is not lying when he said the other never left the compartment?

But why should he (но с чего бы ему /лгать/)! It is not easy to bribe the English (англичан трудно: «не /так/ легко» подкупить; to bribe — предлагать, давать взятку; подкупать); they are so unapproachable (они такие неподступные; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо с просьбой, предложением/). The whole thing is most unfortunate (все это дело чрезвычайно досадно/некстати; thing — вещь, предмет; дело; unfortunate — несчастный; неудачный; неуместный, неподходящий). I wonder, when we shall get out of this (хотелось бы мне знать, когда мы отсюда выберемся; to wonder — интересоваться, желать знать; to get out of a place — выходить откуда-либо, вылезать; to get out of a state/a condition — выйти из какого-либо положения/состояния). There must be some rescue work in progress (должны же вестись какие-нибудь спасательные работы; rescue — спасение, освобождение; progress — прогресс; течение, развитие). They are so slow in these countries (люди: «они» так медлительны в этих странах; slow — медленный, небыстрый; неторопливый, медлительный) ... it is hours before anyone thinks of doing anything (/пройдут/ часы, прежде чем кто-нибудь начнет шевелиться: «подумает что-нибудь сделать»). And the police of these countries (и полиция этих стран; police — полиция; полицейские), they will be most trying to deal with (с ними будет чрезвычайно трудно иметь дело; trying — утомительный, трудный; to deal /with/ — распределять, раздавать; иметь дело /с кем-либо/) — puffed up with importance (/они такие/ надменные от /собственной/ важности; to puff — дуть порывами; чрезмерно и незаслуженно расхваливать, вызывать гордость; puffed up — надутый, раздутый; самодовольный, надутый, кичливый), touchy, on their dignity (обидчивые, /требуют/ к себе уважения; dignity — достоинство). They will make a grand affair of all this (они раздуют грандиозную историю из этого дела: «из всего этого»; affair — дело; разг. событие, история). It is not often that such a chance comes their way (не так уж часто такой шанс выпадает на их долю; to come one's way — выпасть на чью-либо долю /о чем-нибудь благоприятном/). It will be in all the newspapers (это будет во всех газетах). ...”

unapproachable ["Anq'prqVtSqb(q)l] unfortunate [An'fO:tSVnIt] rescue ['reskju:] importance [Im'pO:t(q)ns] touchy ['tAtSI] dignity ['dIgnItI]

But why should he! It is not easy to bribe the English; they are so unapproachable. The whole thing is most unfortunate. I wonder when we shall get out of this. There must be some rescue work in progress. They are so slow in these countries ... it is hours before anyone thinks of doing anything. And the police of these countries, they will be most trying to deal with — puffed up with importance, touchy, on their dignity. They will make a grand affair of all this. It is not often that such a chance comes their way. It will be in all the newspapers. ...”

And from there on, M. Bouc’s thoughts went along a well-worn course (и начиная с этого момента мысли мсье Бука пошли по проторенному пути; well-worn — сильно изношенный; истасканный, избитый) which they had already traversed some hundred times (по которому они уже передвигались многократно; to traverse — пересекать; перемещаться, двигаться; time — время; раз, случай).

Dr. Constantine’s thoughts ran thus (таким вот образом шли доктора Константина; to run (ran, run) — бежать):

“He is queer, this little man (он странный, этот коротышка; queer — странный, необычный; странный, чудаковатый, эксцентричный; little — маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста). A genius (гений; genius — одаренность; гениальный человек)? Or a crank (или чудак; crank — причуда, прихоть; чудак, человек с причудами)? Will he solve this mystery (разрешит ли он эту тайну)? Impossible (невозможно) — I can see no way out of it (я не вижу ни одного решения: «не могу видеть ни одного выхода из нее /тайны/»). It is all too confusing (все слишком запутано; to confuse — смущать; запутывать, усложнять). ... Everyone is lying, perhaps (возможно, что все лгут: «каждый врет/обманывает»). ... But even then (но даже в таком случае), that does not help one (это не очень-то /нам/ помогает). If they are all lying, it is just as confusing (если они все врут, это настолько же запутывает дело) as if they were speaking the truth (как если бы они все говорили правду). Odd about those wounds (/и как/ странно с этими ранами; odd — нечетный; странный, необычный). I cannot understand it (не могу понять). ... It would be easier to understand if he had been shot (было бы легче понять, если бы его застрелили; to shoot (shot) — стрелять; попасть, поразить /из огнестрельного оружия/) — after all, the term ‘gunman’ must mean that they shoot with a gun (в конце концов, выражение "вооруженный бандит" должно означать, что он стреляет: «они стреляют» из огнестрельного оружия; gun — орудие, пушка; ружье; амер. разг. револьвер, пистолет).

course [kO:s] traverse [trq'vq:s] queer [kwIq] genius ['dZi:nIqs]

And from there on, M. Bouc’s thoughts went along a well-worn course which they had already traversed some hundred times.

Dr. Constantine’s thoughts ran thus:

“He is queer, this little man. A genius? Or a crank? Will he solve this mystery? Impossible — I can see no way out of it. It is all too confusing. ... Everyone is lying, perhaps. ... But even then, that does not help one. If they are all lying, it is just as confusing as if they were speaking the truth. Odd about those wounds. I cannot understand it. ... It would be easier to understand if he had been shot — after all, the term ‘gunman’ must mean that they shoot with a gun.

A curious country, America (любопытная страна, Америка). I should like to go there (мне бы хотелось туда поехать). It is so progressive (она такая передовая/прогрессивная). When I get home (когда вернусь домой; to get home — попасть домой, добраться до дому) I must get hold of Demetrius Zagone (я должен обязательно встретиться с Деметриусом Загоне; hold — удерживание; захват, хватка; to get hold of smb. — застать кого-либо /на месте, дома и т.п./) — he has been to America (он бывал в Америке), he has all the modern ideas (он знает все передовые идеи: «у него есть все современные идеи»). ... I wonder what Zia is doing at this moment (интересно, что сейчас Зиа делает). If my wife ever finds out (если моя жена когда-нибудь узнает; to find out — разузнать, выяснить) — ”

His thoughts went on to entirely private matters (и его мысли перешли к всецело личным делам). ...

progressive [prq'gresIv] entirely [In'taIqlI] private ['praIvIt]

A curious country, America. I should like to go there. It is so progressive. When I get home I must get hold of Demetrius Zagone — he has been to America, he has all the modern ideas. ... I wonder what Zia is doing at this moment. If my wife ever finds out — ”

His thoughts went on to entirely private matters. ...

Hercule Poirot sat very still (Эркюль Пуаро сидел /очень/ неподвижно).

One might have thought he was asleep (можно было подумать, что он спит).

And then, suddenly, after a quarter of an hour’s complete immobility (а затем, внезапно, после пятнадцати минут: «четверти часа» полной неподвижности) his eyebrows began to move slowly up his forehead (его брови медленно поползли вверх: «его брови начали двигаться медленно вверх его лба»). A little sigh escaped him (он слегка вздохнул: «он испустил слабый вздох»; to escape — бежать /из заключения/; вырываться /о словах, стоне/). He murmured beneath his breath (он бормотал шепотом; beneath one's breath — тихо, шепотом; breath — дыхание; вздох).

“But after all, why not (но, в конце концов, почему бы и нет)? And if so (и если /это/ так) — why, if so, that would explain everything (ба, да если это так, то это все объясняет).”

His eyes opened (глаза его открылись). They were green like a cat’s (они были зеленые, как у кошки). He said softly (он тихо сказал; soft — мягкий; тихий, спокойный): “Eh bien (фр. так). I have thought (я подумал = все обдумал). And you (а вы)?”

Соседние файлы в папке Christie_Murder_On_The_Orient_Express_M