Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.75 Mб
Скачать

Inclined [In'klaInd] pause [pO:z] scratch [skrxtS] awkward ['o:kwqd] diplomatic ["dIplq'mxtIk] exempt [Ig'zempt]

She inclined her head slightly as they departed.

The doors of the next two carriages were shut. M. Bouc paused and scratched his head.

Diable!” he said. “This may be awkward. These are diplomatic passports. Their luggage is exempt.”

“From customs examination, yes (от таможенного досмотра, да). But a murder is different (но убийство — это другое /дело/; different — различный, разный; иной, другой, особый).”

“I know (я знаю). All the same (и все же) — we do not want to have complications (мы же не хотим осложнений; to complicate — осложнять, запутывать; complication — сложность, запутанность, затруднение).”

“Do not distress yourself, my friend (не беспокойтесь, друг мой; to distress — причинять горе, страдание; мучить, тревожить; to distress oneself — беспокоиться, терзаться). The Count and Countess will be reasonable (граф и графиня будут благоразумны). See how amiable Princess Dragomiroff was about it (видели, как любезна была княгиня Драгомирова /в связи с обыском/; about — зд. указывает на объект разговора, обсуждения, забот и т.п. — о, относительно, насчет).”

complication ["kOmplI'keIS(q)n] reasonable ['ri:z(q)nqb(q)l] amiable ['eImIqb(q)l]

“From customs examination, yes. But a murder is different.”

“I know. All the same — we do not want to have complications.”

“Do not distress yourself, my friend. The Count and Countess will be reasonable. See how amiable Princess Dragomiroff was about it.”

“She is truly grande dame (она, несомненно, аристократка; truly — правдиво, верно; действительно, подлинно, по-настоящему). These two are also of the same position (эти двое занимают такое же высокое положение в обществе; position — положение, местонахождение; /высокое/ общественное положение), but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition (но граф произвел на меня впечатление человека немного свирепого нрава). He was not pleased when you insisted on questioning his wife (ему не понравилось, когда вы настаивали /на том, чтобы/ допросить его жену; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать, опрашивать). And this will annoy him still further (а это его еще больше разозлит; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить; further — дальше, далее). Suppose — eh? — we omit them (а что если — э — мы их пропустим; suppose — если /бы/, предположим /что/, допустим /что/; to omit — упускать /что-либо/; пропускать, не включать). After all, they can have nothing to do with the matter (в конце концов, они, может быть, никак не связаны с этим делом; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). Why should I stir up (зачем мне возбуждать = навлекать на себя; to stir /up/ — шевелить, двигать; волновать, возбуждать) needless trouble for myself (ненужные /мне/ неприятности)?”

“I do not agree with you (я не согласен с вам),” said Poirot. “I feel sure (я уверен; sure — уверенный) that Count Andrenyi will be reasonable (что граф Андрени поведет себя разумно). At any rate let us make the attempt (в любом случае, давайте попытаемся: «сделаем попытку»).”

And before M. Bouc could reply (и прежде чем мсье Бук смог ответить), he rapped sharply on the door of No. 13 (он резко постучал в дверь купе под номером 13; to rap — слегка ударять; стучать, постукивать).

A voice from within cried “Entrez!” (голос изнутри крикнул «Войдите!»).

truculent ['trAkjVlqnt] disposition ["dIspq'zIS(q)n] annoy [q'nOI] omit [q(V)'mIt] needless ['ni:dlqs] attempt [q'tempt]

“She is truly grande dame. These two are also of the same position, but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition. He was not pleased when you insisted on questioning his wife. And this will annoy him still further. Suppose — eh? — we omit them. After all, they can have nothing to do with the matter. Why should I stir up needless trouble for myself?”

“I do not agree with you,” said Poirot. “I feel sure that Count Andrenyi will be reasonable. At any rate let us make the attempt.”

And before M. Bouc could reply, he rapped sharply on the door of No. 13.

A voice from within cried “Entrez!”

The Count was sitting in the corner near the door (граф сидел в углу, рядом с дверью) reading a newspaper (читая газету). The Countess was curled up (графиня свернулась /калачиком/; to curl /up/ — завивать, крутить; скручивать(ся), свертываться) in the opposite corner near the window (в противоположном углу у окна). There was a pillow behind her head (у нее под головой была подушка; behind — зд. указывает на положение непосредственно за каким-либо предметом: за, позади, сзади) and she seemed to have been asleep (и она, казалось, спала; asleep — спящий).

“Pardon, Monsieur le Comte (извините, мсье граф),” began Poirot (начал Пуаро). “Pray forgive this intrusion (просим простить /нас/ за это вторжение; intrusion — вторжение, приход без приглашения). It is that we are making a search (дело в том, что мы проводим обыск) of all the baggage on the train (всего багажа в поезде = багажа всех пассажиров). In most cases a mere formality (в большинстве случаев это простая формальность). But it has to be done (но ее необходимо выполнить). M. Bouc suggests that (мсье Бук предполагает, что; to suggest — предлагать, советовать; внушать /мысль/, намекать, говорить), as you have a diplomatic passport (раз у вас дипломатический паспорт), you might reasonably claim (то вы разумно могли бы заявить о своем праве/потребовать; claim — требование, претензия; право на что-либо; to claim — требовать /обыкн. как принадлежащее по праву/) to be exempt from such a search (быть освобожденным от такого обыска; to claim to be exempt — требовать /для себя/ льготы, исключения).”

The Count considered for a moment (граф на мгновение задумался; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать).

newspaper ['nju:s"peIpq] intrusion [In'tru:Z(q)n] reasonably ['ri:z(q)nqblI]

The Count was sitting in the corner near the door reading a newspaper. The Countess was curled up in the opposite corner near the window. There was a pillow behind her head and she seemed to have been asleep.

“Pardon, Monsieur le Comte,” began Poirot. “Pray forgive this intrusion. It is that we are making a search of all the baggage on the train. In most cases a mere formality. But it has to be done. M. Bouc suggests that, as you have a diplomatic passport, you might reasonably claim to be exempt from such a search.”

The Count considered for a moment.

“Thank you,” he said. “But I do not think that I care (но я не думаю, что бы мне хотелось; to care — заботиться, ухаживать; иметь желание, хотеть) to have an exception made in my case (чтобы для меня делалось исключение: «чтобы исключение было сделано в моем случае»). I should prefer that our baggage should be examined (я бы даже предпочел, чтобы наш багаж был бы досмотрен) like that of the other passengers (как и багаж других пассажиров).”

He turned to his wife (он обратился к своей жене). “You do not object, I hope, Elena (я надеюсь, ты не возражаешь, Елена)?”

“Not at all (вовсе нет),” said the Countess without hesitation (сказала графиня без колебания).

A rapid and somewhat perfunctory search followed (последовал быстрый и немного поверхностный обыск; perfunctory — небрежный, невнимательный, поверхностный). Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment (Пуаро, казалось, пытался скрыть смущение; to mask — маскировать, скрывать; to embarrass — беспокоить, смущать, приводить в замешательство) by making various small pointless remarks (делая различные мелкие бессмысленные замечания; pointless — тупой, незаостренный; бессмысленный, бесцельный; pointless remark — замечание не по существу), such as (например, такие):

“Here is a label all wet (здесь вот бирка совершено сырая; label — ярлык, этикетка; бирка, наклейка; wet — мокрый, влажный; сырой) on your suitcase, Madame (на вашем чемодане, мадам),” as he lifted down (когда он спускал; to lift — поднимать; перемещать) a blue morocco case with initials on it and a coronet (синий сафьяновый чемоданчик с инициалами /на нем/ и /графской/ короной).

exception [Ik'sepS(q)n] hesitation ["hezI'teIS(q)n] perfunctory [pq'fANkt(q)rI] embarrassment [Im'bxrqsmqnt] Morocco [mq'rOkqV] coronet ['kOrqnIt]

“Thank you,” he said. “But I do not think that I care to have an exception made in my case. I should prefer that our baggage should be examined like that of the other passengers.”

He turned to his wife. “You do not object, I hope, Elena?”

“Not at all,” said the Countess without hesitation.

A rapid and somewhat perfunctory search followed. Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment by making various small pointless remarks, such as:

“Here is a label all wet on your suitcase, Madame,” as he lifted down a blue morocco case with initials on it and a coronet.

The Countess did not reply to this observation (графиня не ответила на это замечание; observation — наблюдение; замечание, высказывание). She seemed, indeed, rather bored (на нее, казалось, нагоняло тоску; bore — скука; to bore — надоедать, наскучить) by the whole proceeding (все происходящее; proceeding — поведение, поступок; работа, деятельность /комиссии и т.п./), remaining curled up in her corner (/она/ оставалась в углу, свернувшись калачиком) and staring dreamily out through the window (и полусонно смотрела /наружу/ в окно; to stare — пристально смотреть, уставиться) whilst the men searched her luggage in the compartment next door (пока мужчины обыскивали ее багаж в купе по соседству).

Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin (Пуаро закончил свой осмотр тем, что открыл маленький шкафчик над умывальной раковиной; to wash — мыть; basin — миска, /плоская/ чаша, таз) and taking a rapid glance (и бросил беглый взгляд; rapid — быстрый, скорый) at its contents (на его содержимое) — a sponge (губка), face cream (крем для лица), powder (пудра; powder — порошок; пудра) and a small bottle labelled trional (и небольшая бутылочка с этикеткой «трионал»; to label — прикреплять ярлык, этикетку; наклеивать, приклеивать).

observation ["Obzq'veIS(q)n] proceeding [prq'si:dIN] dreamily ['dri:mIlI] cupboard ['kApbqd] washbasin ['wOS"beIs(q)n]

The Countess did not reply to this observation. She seemed, indeed, rather bored by the whole proceeding, remaining curled up in her corner and staring dreamily out through the window whilst the men searched her luggage in the compartment next door.

Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin and taking a rapid glance at its contents — a sponge, face cream, powder and a small bottle labelled trional.

Then with polite remarks on either side (с вежливыми фразами: «замечаниями» с обеих сторон), the search party withdrew (группа, проводившая обыск, удалилась; party — отряд, команда; группа, партия; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться).

Mrs. Hubbard’s compartment (купе миссис Хаббард), that of the dead man (купе убитого), and Poirot’s own (и купе самого Пуаро; own — свой собственный, принадлежащий /кому-либо или чему-либо/) came next (шли дальше/следовали).

They now came to the second-class carriages (теперь они перешли к купе второго класса). The first one, Nos. 10 and 11 (первое купе, с /местами/ номер 10 и 11), was occupied by Mary Debenham, who was reading a book (было занято Мэри Дебенхэм, которая читала книгу), and Greta Ohlsson, who was fast asleep (и Гретой Ольсон, которая крепко спала; fast — прочно, крепко, твердо) but woke with a start at their entrance (но вздрогнула и проснулась при их входе = когда они вошли; start — начало; вздрагивание, рывок).

Poirot repeated his formula (Пуаро повторил свою формулу = заранее заготовленную фразу). The Swedish lady seemed agitated (шведка, казалось, заволновалась; to agitate — волновать, возбуждать), Mary Debenham calmly indifferent (Мэри Дебенхэм /казалась/ спокойной и безразличной). He addressed himself to the Swedish lady (он обратился к шведке).

withdrew [wID'dru:] formula ['fO:mjVlq] agitated ['xdZIteItId] indifferent [In'dIf(q)rqnt]

Then with polite remarks on either side, the search party withdrew.

Mrs. Hubbard’s compartment, that of the dead man, and Poirot’s own came next.

They now came to the second-class carriages. The first one, Nos. 10 and 11, was occupied by Mary Debenham, who was reading a book, and Greta Ohlsson, who was fast asleep but woke with a start at their entrance.

Poirot repeated his formula. The Swedish lady seemed agitated, Mary Debenham calmly indifferent. He addressed himself to the Swedish lady.

“If you permit, Mademoiselle (если вы позволите, мадемуазель), we will examine your baggage first (мы сперва осмотрим ваш багаж), and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on (а затем, возможно, вы будете настолько любезны и посмотрите, как там чувствует себя та американская леди; to get on — надевать; поправляться, приходить в себя). We have moved her into one of the carriages in the next coach (мы переселили ее в одно из купе в соседнем вагоне; to move — двигать, передвигать; перевозить, переселять), but she is still very much upset (но она все еще очень сильно расстроена/встревожена; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный) as the result of her discovery (в результате ее открытия; to discover — открывать, делать открытие). I have ordered coffee to be sent to her (я приказал, чтобы ей подали кофе), but I think she is of those (но мне кажется, что она из тех /женщин/) to whom someone to talk to (для которых кто-нибудь, с кем можно поговорить) is a necessity of the first order (это необходимость первого сорта = самая большая необходимость; order — порядок, последовательность; род, сорт, свойство).”

The good lady was instantly sympathetic (эта добрая женщина мгновенно преисполнилась сочувствия). She would go immediately (она немедленно отправится /к американке/). It must have been indeed a terrible shock to the nerves (действительно, это должно быть было ужасное потрясение для нервной системы), and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter (и к тому же бедная дама уже была расстроена самим путешествием и расставанием с дочерью). Ah, yes, certainly she would go at once (о да, конечно же, она отправится немедленно) — her case was not locked (ее чемодан не заперт) — and she would take with her some sal ammoniac (и она возьмет с собой немного нашатыря).

result [rI'zAlt] discovery [dIs'kAv(q)rI] necessity [nI'sesItI] sympathetic ["sImpq'TetIk] sal ammoniac ["sxlq'mqVnIxk]

“If you permit, Mademoiselle, we will examine your baggage first, and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on. We have moved her into one of the carriages in the next coach, but she is still very much upset as the result of her discovery. I have ordered coffee to be sent to her, but I think she is of those to whom someone to talk to is a necessity of the first order.”

The good lady was instantly sympathetic. She would go immediately. It must have been indeed a terrible shock to the nerves, and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter. Ah, yes, certainly she would go at once — her case was not locked — and she would take with her some sal ammoniac.

She bustled off (и она поспешно удалилась; to bustle — суетиться, спешить, off — указывает завершенность действия и движение прочь). Her possessions were soon examined (ее пожитки были быстро осмотрены; possession — владение, обладание; possessions — имущество, собственность). They were meagre in the extreme (они были чрезвычайно скудны; meager — худой, тощий; недостаточный, скудный; extreme — крайность, чрезмерность). She had evidently not yet noticed (очевидно, что она все еще не заметила) the missing wires from the hat-box (недостающих проволочных /каркасов/ из шляпной картонки).

Miss Debenham had put her book down (мисс Дебенхэм отложила свою книгу). She was watching Poirot (она наблюдала за Пуаро). When he asked her, she handed over her keys (когда он обратился к ней, она передала ему свои ключи; to hand over — передавать, вручать). Then, as he lifted down a case and opened it (затем, когда он спустил: «поднял вниз» ее чемодан и открыл его), she said:

“Why did you send her away, M. Poirot (почему вы отослали ее, мсье Пуаро)?”

“I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady (как же, оказывать помощь американке; to minister — служить, прислуживать; помогать, оказывать помощь).”

“An excellent pretext (отличный предлог/отговорка) — but a pretext all the same (но, тем не менее, предлог).”

bustle ['bAs(q)l] possession [pq'zeS(q)n] meagre ['mi:gq] pretext ['pri:tekst]

She bustled off. Her possessions were soon examined. They were meagre in the extreme. She had evidently not yet noticed the missing wires from the hat-box.

Miss Debenham had put her book down. She was watching Poirot. When he asked her, she handed over her keys. Then, as he lifted down a case and opened it, she said:

“Why did you send her away, M. Poirot?”

“I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady.”

“An excellent pretext — but a pretext all the same.”

“I don’t understand you, Mademoiselle (я не понимаю вас, мадемуазель).”

“I think you understand me very well (я думаю, что вы очень хорошо меня понимаете).” She smiled (улыбнулась она). “You wanted to get me alone (вы хотели остаться со мной наедине: «заполучить меня в одиночестве»). Wasn’t that it (не так ли)?”

“You are putting words into my mouth, Mademoiselle (вы приписываете мне то, чего я не говорил, мадемуазель; to put words into smb.'s mouth — букв. вложить слова в чьи-либо уста; подсказывать кому-либо, что надо говорить).”

“And ideas into your head (и мысли в вашей голове /я тоже вам приписываю/)? No, I don’t think so (нет, не думаю). The ideas are already there (мысли уже там). That is right, isn’t it (верно, не так ли)?”

“Mademoiselle, we have a proverb (мадемуазель, у нас есть пословица) — ”

Qui sexcuse saccuse (фр. кто себя оправдывает, тот себя обвиняет) — is that what you were going to say (вы ведь это собирались сказать)? You must give me the credit (вы должны признать за мной; credit — вера, доверие; честь, заслуга; to give smb. credit for smth. — признавать что-либо за кем-либо) for a certain amount of observation and common sense (/наличие/ определенного количества наблюдательности и здравого смысла). For some reason or other you have got it into your head (по той или иной причине вы вбили себе в голову) that I know something about this sordid business (что я что-то знаю об этом отвратительном деле) — this murder of a man I never saw before (этом убийстве человека, которого я никогда раньше не видела).”

“You are imagining things, Mademoiselle (вы выдумываете/это вам кажется, мадемуазель; to imagine — воображать, представлять себе; выдумывать, сочинять).”

mouth [maVT] proverb ['prOvq:b] sordid ['sO:dId]

“I don’t understand you, Mademoiselle.”

“I think you understand me very well.” She smiled. “You wanted to get me alone. Wasn’t that it?”

“You are putting words into my mouth, Mademoiselle.”

“And ideas into your head? No, I don’t think so. The ideas are already there. That is right, isn’t it?”

“Mademoiselle, we have a proverb — ”

Qui s’excuse s’accuse — is that what you were going to say? You must give me the credit for a certain amount of observation and common sense. For some reason or other you have got it into your head that I know something about this sordid business — this murder of a man I never saw before.”

“You are imagining things, Mademoiselle.”

“No, I am not imagining things at all (нет, ничего я не выдумываю). But it seems to me that a lot of time is wasted (но мне кажется, что куча времени потеряна; to waste — расточать, растрачивать, напрасно тратить /деньги/, терять /время/) by not speaking the truth (оттого, что не говорится правда; by — зд. указывает на средство, орудие — посредством, при помощи) — by beating about the bush (что ходим все вокруг да около; to beat about the bush — вилять, говорить обиняками, подходить к делу издалека; bush — куст) instead of coming straight out with things (вместо того, чтобы прямо обо всем рассказать; to come out — появляться; обнаруживаться, становиться известным; выступить /с заявлением, утверждением и т.п./).”

“And you do not like the waste of time (а вы не любите терять время даром). No, you like to come straight to the point (нет, вам нравится подходить прямо к сути дела; to come to the point — говорить по существу дела). You like the direct method (вам нравится прямой метод = прямота/откровенность). Eh bien, I will give it to you, the direct method (что ж, вы ее получите, прямоту: «прямой метод»). I will ask you the meaning of certain words (я спрошу у вас о значении/смысле определенных слов) that I overheard on the journey from Syria (которые я случайно подслушал по пути из Сирии). I had got out of the train to do what the English call ‘stretch the legs’ (я вышел из поезда, чтобы, как говорят англичане, "размять ноги"; to stretch — растягивать, вытягивать) at the station of Konya (на станции в Конье). Your voice and the Colonel’s, Mademoiselle (ваш голос, мадемуазель, и /голос/ полковника), they came to me out of the night (они донеслись: «дошли» до меня из ночи). You said to him (вы сказали ему), ‘Not now (не сейчас). Not now. When it’s all over (когда все закончится; to be over — окончиться, завершиться). When it’s behind us (когда это будет позади нас = когда это останется позади).’ What did you mean by those words, Mademoiselle (что вы хотели сказать теми словами, мадемуазель)?”

Соседние файлы в папке Christie_Murder_On_The_Orient_Express_M