Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.75 Mб
Скачать

Indication ["IndI'keIs(q)n] alongside [q"lOn'saId] strategic [strq'ti:dZIk]

“Did he give you any indication of the line you were to take?”

“Sure. He had it all taped out. It was his idea that I should travel in the compartment alongside his. Well, that blew up right at the start. The only place I could get was berth No. 16, and I had a job getting that. I guess the conductor likes to keep that compartment up his sleeve. But that’s neither here nor there. When I looked all round the situation, it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position.

There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car (перед стамбульским спальным вагоном был только вагон-ресторан), and the door onto the platform at the front end (а дверь на платформу у переднего конца /вагона/ = ближняя дверь на платформу) was barred at night (закрывалась ночью на засов). The only way a thug could come (единственным путем, которым мог бы прийти бандит; thug — убийца /из-за угла/; головорез, гангстер, бандит) was through the rear-end door to the platform (был через дальнюю дверь: «дверь в заднем конце /вагона/» на платформу), or along the train from the rear (или через /другой вагон/ поезда: «по поезду» с дальней: «задней» стороны), and in either case (в любом из этих случаев) he’d have to pass right by my compartment (ему бы пришлось пройти прямо мимо моего купе).”

“You had no idea, I suppose (вы, я полагаю, не имели представления; idea — идея, мысль; представление, понятие), of the identity of the possible assailant (о личности возможного/предполагаемого убийцы; assailant — противник, нападающая сторона)?”

“Well, I knew what he looked like (ну, я знал как он выглядит). Mr. Ratchett described him to me (мистер Рэтчетт описал его мне).”

barred [bQ:d] identity [aI'dentItI] assailant [q'seIlent]

There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car, and the door onto the platform at the front end was barred at night. The only way a thug could come was through the rear-end door to the platform, or along the train from the rear, and in either case he’d have to pass right by my compartment.”

“You had no idea, I suppose, of the identity of the possible assailant?”

“Well, I knew what he looked like. Mr. Ratchett described him to me.”

“What (что)?”

All three men leaned forward eagerly (все трое мужчин с нетерпением подались вперед; eager — жаждущий /чего-либо/; нетерпеливый; энергичный).

Hardman went on (Хардман продолжал).

“A small man (человек небольшого роста) — dark (смуглый; dark — темный, черный; смуглый, темный) — with a womanish kind of voice (с женоподобным = писклявым/высоким голосом; womanish — женский, характерный для женщины; пренебр. бабий, женоподобный; kind — сорт, класс, разновидность). That’s what the old man said (так старик сказал). Said, too, that he didn’t think (сказал, так же, что он не думает) it would be the first night out (что это случиться в первую же ночь). More likely the second or third (более вероятно, во вторую или третью).”

“He knew something (он знал что-то),” said M. Bouc.

“He certainly knew more than he told his secretary (он определенно знал больше, чем он рассказал своему секретарю),” сommented Poirot thoughtfully (задумчиво заметил Пуаро; to сomment — комментировать, толковать; высказываться, сообщать свое мнение). “Did he tell you anything about this enemy of his (он вам что-нибудь сообщил об этом своем враге)? Did he, for instance, say (не говорил ли он, например) why his life was threatened (почему его жизни угрожают; threat — угроза; to threaten — угрожать)?”

womanish ['wVmqnIS] enemy ['enqmI] threatened ['Tretnd]

“What?”

All three men leaned forward eagerly.

Hardman went on.

“A small man — dark — with a womanish kind of voice. That’s what the old man said. Said, too, that he didn’t think it would be the first night out, more likely the second or third.”

“He knew something,” said M. Bouc.

“He certainly knew more than he told his secretary,” commented Poirot thoughtfully. “Did he tell you anything about this enemy of his? Did he, for instance, say why his life was threatened?”

“No, he was kinda reticent (он вроде как умалчивал; kinda = kind of, reticent — молчаливый, скрытный) about that part of it (об этом: «этой части /истории/»). just said the fellow was out for his blood (просто сказал, что этот парень жаждет его крови; to be out for blood — жаждать крови, blood — кровь) and meant to get it (и действительно собирается ее пролить: «достать»; to mean — намереваться, иметь в виду).”

“A small man (мужчина невысокого роста; small — маленький, небольшой) — dark (смуглый) — with a womanish voice (женоподобный голос),” repeated Poirot thoughtfully (задумчиво повторил Пуаро). Then, fixing a sharp glance on Hardman (затем, уставившись на Хардмана проницательным взглядом; to fix — укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд; sharp — острый, отточенный; проницательный, наблюдательный), he asked (он спросил): “You knew who he really was, of course (вы, конечно же, знали, кем он был на самом деле)?”

“Which, Mister (кто, мистер...)?”

“Ratchett (/мистер/ Рэтчетт). You recognised him (вы узнали его)?”

“I don’t get you (я вас не понимаю; to get — доставать, добывать; понимать, постигать).”

“Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer (Рэтчетт был Кассетти, убийцей /ребенка/ Армстронгов).”

kinda ['kaIndq] reticent ['retIs(q)nt] fixing ['fIksIN]

“No, he was kinda reticent about that part of it. just said the fellow was out for his blood and meant to get it.”

“A small man — dark — with a womanish voice,” repeated Poirot thoughtfully. Then, fixing a sharp glance on Hardman, he asked: “You knew who he really was, of course?”

“Which, Mister?”

“Ratchett. You recognised him?”

“I don’t get you.”

“Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer.”

Mr. Hardman gave vent to a prolonged whistle (мистер Хардман присвистнул; vent — входное или выходное отверстие; выход, выражение).

“That certainly is some surprise (вот так сюрприз; surpriseудивление, изумление; неожиданность, сюрприз)!” he said. “Yes, sir! No, I didn’t recognise him (нет сэр, я его не узнал). I was away out West (я был в отъезде, на Западе; to be away — отсутствовать; West — запад; зд. Запад, западные штаты, западная часть США) when that case came on (когда это дело слушалось в суде; to come (came, come) on — наступать, надвигаться; слушаться /о деле в суде/). I suppose I saw photos of him in the papers (полагаю, что я видел его фотографии в газетах), but I wouldn’t recognise my own mother (но я бы не узнал и собственной матери) when a newspaper photographer got through with her (после того, как с ней поработал бы / расправился бы фотограф из газеты; to get (got) through — пройти через /что-либо/; справиться /с чем-либо/; закончить /что-либо/). Well, I don’t doubt that a few people had it in for Cassetti all right (что ж, я не сомневаюсь, что многие имели зуб на Кассетти, это точно; to have it in for smb. — взъесться, обозлиться на кого-либо, иметь на кого-либо зуб).”

prolonged [prq'lONd] whistle ['wIs(q)l] photographer [fq'tOgrqfq]

Mr. Hardman gave vent to a prolonged whistle.

“That certainly is some surprise!” he said. “Yes, sir! No, I didn’t recognise him. I was away out West when that case came on. I suppose I saw photos of him in the papers, but I wouldn’t recognise my own mother when a newspaper photographer got through with her. Well, I don’t doubt that a few people had it in for Cassetti all right.”

“Do you know of anyone connected with the Armstrong case (знаете ли вы кого-нибудь, связанного с делом Армстронгов) who answers to that description (который соответствует этому описанию; to answer — отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему-либо/): small (невысокого роста) — dark (смуглый) — womanish voice (писклявый голос)?”

Hardman reflected a minute or two (Хардман размышлял минуту или две; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “It’s hard to say (сложно сказать). Pretty nearly everyone (почти что все; pretty — довольно, достаточно, nearly — почти) connected with that case is dead (связанные с этим делом, умерли: «мертвы»).”

“There was the girl who threw herself out of the window (была там девушка, которая выбросилась из окна), remember (помните).”

“Sure (точно). That’s a good point, that (это /вы/ в точку = а это хорошая мысль; point — точка; суть, смысл; мысль, точка зрения). She was a foreigner of some kind (она была /какая-то/ иностранка). Maybe she had some wop relations (может, у нее и были какие-нибудь родственники-итальяшки; wop — презрительное прозвище, даваемое американцами иммигрантам из Италии или из других южных европейских стран; relation — отношение, связь; родственник, родственница). But you’ve got to remember (но вы должны помнить) that there were other cases (что были и другие случаи /похищений/) besides the Armstrong one (кроме случая с Армстронгами). Cassetti had been running this kidnapping stunt (Кассетти заправлял этими трюками с похищениями; to run — бежать; руководить /учреждением и т.п./, вести /дело, предприятие и т.п./; stunt — эффектное спортивное выступление; трюк, фокус) for some time (довольно долго). You can’t concentrate on that only (вам не стоит: «вы не можете» сосредоточиться только на этом /случае/).”

reflected [rI'flektId] window ['wIndqV] relationship [rI'leIS(q)nSIp] concentrate ['kOns(q)ntreIt]

Do you know of anyone connected with the Armstrong case who answers to that description: small — dark — womanish voice?”

Hardman reflected a minute or two. “It’s hard to say. Pretty nearly everyone connected with that case is dead.”

“There was the girl who threw herself out of the window, remember.”

“Sure. That’s a good point, that. She was a foreigner of some kind. Maybe she had some wop relations. But you’ve got to remember that there were other cases besides the Armstrong one. Cassetti had been running this kidnapping stunt for some time. You can’t concentrate on that only.”

“Ah, but we have reason to believe (но у нас есть причины/основания полагать; to believe — верить; думать, полагать, считать) that this crime is connected with the Armstrong case (что это преступление связано именно с делом Армстронгов).”

Mr. Hardman cocked an inquiring eye (мистер Хардман вопрошающе взглянул: «поднял вопрошающий взгляд»; cock — петух; выразительный жест, движение /вверх/; to cock — поднимать; to cock the eye — разг. многозначительно взглянуть, подмигнуть; to inquire — спрашивать, узнавать). Poirot did not respond (Пуаро не ответил). The American shook his head (американец покачал головой).

“I can’t call to mind anybody (я не могу припомнить никого) answering that description in the Armstrong case (соответствующего этому описанию в деле Армстронгов),” he said slowly (сказал он медленно). “But of course I wasn’t in it (но, конечно же, я не принимал участия в этом деле; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, быть осведомленным о чем-либо) and didn’t know much about it (и мало что знаю: «и не знаю многого» о нем).”

“Well, continue your narrative, Mr. Hardman (что ж, продолжайте свой рассказ, мистер Хардман; to narrate — рассказывать, повествовать; narrative — рассказ, повесть; изложение /фактов, событий/, повествование).”

believe [bI'li:v] inquiring [In'kwaI(q)rIN] narrative ['nxrqtIv]

Ah, but we have reason to believe that this crime is connected with the Armstrong case.”

Mr. Hardman cocked an inquiring eye. Poirot did not respond. The American shook his head.

“I can’t call to mind anybody answering that description in the Armstrong case,” he said slowly. “But of course I wasn’t in it and didn’t know much about it.”

“Well, continue your narrative, Mr. Hardman.”

“There’s very little to tell (рассказывать особо нечего: «очень мало»). I got my sleep in the daytime (я поспал днем; sleep — сон; to get some sleep — вздремнуть, соснуть) and stayed awake on the watch at night (а ночью не спал: «оставался бодрствующим» и караулил; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/; watch — пристальное наблюдение; высматривание; дежурство). Nothing suspicious happened the first night (в первую ночь не произошло ничего подозрительного). Last night was the same (то же самое и прошлой ночью), as far as I was concerned (как мне показалось: «что касается меня»; to concern — касаться /в рассказе/, описывать; касаться, иметь касательство, отношение). I had my door a little ajar (дверь у меня была чуть приоткрыта; ajar — приоткрытый, неплотно закрытый) and watched (и я смотрел/вел наблюдение). No stranger passed (никто посторонний не проходил; stranger — незнакомец; посторонний человек).”

“You are sure of that, Mr. Hardman (вы в этом уверены, мистер Хардман)?”

“I’m plumb certain (я абсолютно уверен; plumb — отвес; прямой; абсолютный; эмоц.-усил. совершенно, окончательно, совсем). Nobody got on that train from outside (никто не забирался в поезд снаружи), and nobody came along the train (и никто не приходил /в вагон/) from the rear carriages (из задних вагонов). I’ll take my oath on that (я готов в этом поклясться; to take an oath — дать клятву, поклясться; oath — клятва, присяга).”

suspicious [sq'spISqs] ajar [q'dZQ:] plumb [plAm] oath [qVT]

“There’s very little to tell. I got my sleep in the daytime and stayed awake on the watch at night. Nothing suspicious happened the first night. Last night was the same, as far as I was concerned. I had my door a little ajar and watched. No stranger passed.”

“You are sure of that, Mr. Hardman?”

“I’m plumb certain. Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages. I’ll take my oath on that.”

“Could you see the conductor from your position (вы могли видеть проводника с вашей позиции)?”

“Sure (конечно). He sits on that little seat (он сидит на том маленьком стульчике) almost flush with my door (почти что впритык с моей дверью; flush — вплотную).”

“Did he leave that seat at all (он всегда сидел: «покидал ли он» на своем месте) after the train stopped at Vincovci (после того, как поезд останавливался в Винковцах)?”

“That was the last station (это последняя остановка)? Why, yes, he answered a couple of bells (как же, да, он отзывался на пару звонков; to answer — отвечать; откликаться, реагировать) — that would be just after the train came to a halt for good (это было как раз после того, как поезд окончательно встал; halt — остановка, привал; to come (came, come) to a halt — остановиться; for good — навсегда, окончательно). Then, after that, he went past me (затем, после этого, он прошел мимо меня) into the rear coach (в задний вагон) — was there about a quarter of an hour (пробыл там около четверти часа). There was a bell ringing like mad (/потом/ какой-то звонок зазвенел что было сил; mad — сумасшедший, помешанный; like mad — как безумный; разг. изо всех сил; от всей души; с энтузиазмом) and he came back running (и он бегом вернулся назад). I stepped out into the corridor to see (я шагнул в коридор, чтобы поглядеть; to step — шагать, ступать) what it was all about (из-за чего шум-то: «в чем было дело») — felt a mite nervous, you understand (немножечко встревожился: «чувствовал себя чуточку обеспокоенным», вы же понимаете; mite — ист. полушка, грош; разг. чуточка, капелька) — but it was only the American dame (но это была всего лишь та американка).

almost ['O:lmqVst] quarter ['kwO:tq] nervous ['nq:vqs]

“Could you see the conductor from your position?”

“Sure. He sits on that little seat almost flush with my door.”

“Did he leave that seat at all after the train stopped at Vincovci?”

“That was the last station? Why, yes, he answered a couple of bells — that would be just after the train came to a halt for good. Then, after that, he went past me into the rear coach — was there about a quarter of an hour. There was a bell ringing like mad and he came back running. I stepped out into the corridor to see what it was all about — felt a mite nervous, you understand — but it was only the American dame.

She was raising hell (она устроила скандал; to raise hell — устроить скандал, поднять шум; to raise — поднимать; начинать, поднимать, затевать; hell — ад, преисподняя) about something or other (из-за того или другого = из-за чего-то), I grinned (я /только/ ухмыльнулся). Then he went on to another compartment and came back (затем он пошел к другому купе и вернулся) and got a bottle of mineral water for someone (и отнес кому-то бутылку минеральной воды; to get (got) — доставать; доставать и приносить). After that he settled down in his seat (после этого он уселся на свое место; to settle down — поселяться; устраиваться, усаживаться) till he went up to the far end (пока не пошел в дальний конец /вагона/) to make somebody’s bed up (чтобы постелить кому-то постель). I don’t think he stirred after that (не думаю, что после этого он пошевелился; to stir — шевелить(ся), двигать(ся)) until about five o’clock this morning (до пяти часов утра).”

“Did he doze off at all (он /когда-нибудь/ дремал)?”

“That I can’t say (не могу сказать). He may have (возможно /дремал/).”

Poirot nodded (Пуаро кивнул). Automatically his hands straightened the papers on the table (его руки непроизвольно/механически приводили в порядок бумаги на столе; to straighten — выпрямлять, расправлять; выправлять, приводить в порядок). He picked up the official card once more (он еще раз взял в руки визитную карточку; to pick up — поднимать, подбирать, official — служебный, должностной; официальный).

grin [grIn] stir [stq:] straighten ['streItn] official [q'fIS(q)l]

She was raising hell about something or other, I grinned. Then he went on to another compartment and came back and got a bottle of mineral water for someone. After that he settled down in his seat till he went up to the far end to make somebody’s bed up. I don’t think he stirred after that until about five o’clock this morning.”

“Did he doze off at all?”

“That I can’t say. He may have.”

Poirot nodded. Automatically his hands straightened the papers on the table. He picked up the official card once more.

“Be so good as just to initial this (будьте так добры/любезны, поставьте здесь свои инициалы),” he said.

The other complied (Хардман расписался: «другой /мужчина/ подчинился»; to comply — исполнять, подчиняться).

“There is no one, I suppose, who can confirm (нет никого, я полагаю, кто мог бы подтвердить) your story of your identity, Mr. Hardman (ваши слова относительно вашей личности, мистер Хардман; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное)?”

“On this train (в этом поезде)? Well, not exactly (навряд ли). Unless it might be young MacQueen (разве только молодой Маккуин). I know him well enough (я его достаточно хорошо знаю) — I’ve seen him in his father’s office in New York (я видел/встречал его в офисе его отца; officeслужба, место, должность; контора, офис, канцелярия). But that’s not to say he’ll remember me (но не могу сказать, вспомнит ли он меня) from a crowd of other operatives (из множества других сыщиков; crowdтолпа; множество, масса). No, Mr. Poirot, you’ll have to wait and cable New York (нет, мистер Пуаро, вам придется подождать и телеграфировать в Нью-Йорк; cableканат, трос, кабель; to cableтелеграфировать /по подводному кабелю/) when the snow lets up (когда мы выберемся отсюда: «когда снег даст нам ехать»; to let upослабевать, сходить на нет). But it’s O.K. (но это правда = но не беспокойтесь; O.K. — все в порядке, хорошо, правильно) I’m not telling the tale (я не лгу; tale — рассказ, история; разг. сплетни, выдумки, враки, сказки, ложь). Well, so long, gentlemen (что ж, пока/увидимся, господа). Pleased to have met you, Mr. Poirot (рад был с вами познакомиться, мистер Пуаро; to meet (met) — встречать; знакомиться).”

Соседние файлы в папке Christie_Murder_On_The_Orient_Express_M