Добавил:
ilirea@mail.ru Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы к экзамену.doc
Скачиваний:
170
Добавлен:
27.08.2018
Размер:
546.3 Кб
Скачать

29.Содержание понятия «клиническая терминология».Роль греческого языка в образовании медицинских терминов, особенно клинических. Структура клинических терминов.

Медицинская терминология – это совокупность множества частных терминологий различных медико-биологических и клинических дисциплин.

Подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и владение ею. Статистика утверждает, что врач в разговоре на профессиональную тему употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения.

Наше знакомство со специальной лексикой началось с анатомической терминологии. По окончании первого раздела нашего курса Вы знаете названия практически всех анатомических образований на латинском языке. Но это, возможно, даже не половина необходимых вам для дальнейшей профессиональной подготовки терминов. Сравним:

Название органа или анатомического образования

Название раздела медицины, изучающего заболевания и методы лечения данного органа, специалиста, заболеваний и т.д.

рот

os, oris

стоматология, стоматолог, стоматит…

нос, ухо

nasus, i; auris, is

оториноларингология, ринит, отит…

сердце

cor,cordis

кардиология, кардиолог, кардиопатия …

глаз

oculus, i

офтальмология, офтальмолог…

Первая европейская медицинская школа – это школа Гиппократа Косского. Сочинения, автором которых считается Гиппократ, были включены в “Corpus Hippocraticum” — “Гипппократов корпус”. В этом сборнике заложены основы не столько анатомической лексики, сколько той, которая относится к области физиологии, патологии, симптоматики и нозологии (различные конкретные болезни под их собственными названиями). Уход за лежащими больными, по-гречески klinike. Поэтому терминология этой области медицины называется клинической.

Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п.

Изучение строения человеческого тела в разрезе (anatome – рассечение, расчленение) – следующий этап развития медицины, приходится на время, когда центром развития медицины становится Рим, и латинский язык включается в круг терминообразования.

Однако, сравнивая два классических языка, видны их существенные различия. Латинский язык заметно уступал греческому по своим словобразовательным возможностям. Имевшиеся у римлян медицинские и биологические познания не выдерживали конкуренции с греческой медициной и наукой о природе, прежде всего о природе живого. Поэтому сочинения первых римских медиков полны заимствований из греческого языка. И в дальнейшем процессе терминообразования, в вопросах, относящихся к патологии (pathos болезнь + logos наука, учение) преимущество отдавалось грецизмам. Слова латинского происхождения главенствовали в описательной анатомии.

Клинические термины, пришедшие из классических языков весьма разнообразные по своей структуре. Часто встречаются

простые словалатинского или греческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются морфологически неделимыми: ступор – оцепенение; травма – нарушение целостности тканей под воздействием внешних факторов; инфаркт– ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей в результате остановки кровоснабжения; контузия – общее поражение организма в результате мгновенного механического поражения и др. Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными:

бел.

рус.

англ.

франц.

немецк.

інфаркт

инфаркт

infarction

infarctus

Infarct

кантузія

контузия

contusion

contusion

Kontusion

пнеўманія

пневмония

pneumonia

pneumonie

Pneumonie

ступар

ступор

stupor

stupeur

Stupor

траўма

травма

trauma

traumatisme

Trauma

Однако однословные термины выражают достаточно ограниченную информацию, требуют дополнительного уточнения о характере или локализации поражения, образуя

термины-словосочетания. Для их образования требуются те грамматические знания, которые вы усвоили в первом разделе. В каждом словосочетании стержневым, опорным словом является имя существительное в им. падеже единственного или множественного числа, которое называет базовое понятие, а согласованные и несогласованные определения уточняют место поражения, продолжительность заболевания, тяжесть заболевания и под.

pneumonia apicalis – верхушечная пневмония

pneumonia haemorrhagica – геморрагическая пневмония

ulcus ventriculi perforatum – прободная язва желудка

Самую разветвленную группу составляют

сложные слова-термины, которые состоят из нескольких компонентов с самостоятельной смысловой нагрузкой. Значение этих слов слагается из значения составляющих. В отличие от простых слов сложные клинические термины не нужно запоминать в готовом виде. Достаточно научиться увязывать значение даже самого длинного слова с его составом и структурой путем вычленения частотных элементов и сложения их значений и, наоборот, образовывать в соответствии с заданным значением новые слова из известных значимых частей.

Задача нового раздела – изучение не индивидуального значения каждого слова, а то общее, повторяющееся, что имеется в структуре и значении целых серий одинаковым образом построенных слов.