- •1.Основные этапы развития латинского языка и римской цивилизации.
- •2.Роль древнегреческого языка в истории формирования медицинской терминологии. Основные медицинские школы Древней Греции и их представители.
- •3.Древнеримские медики I в. До н.Э.-iIв. Н.Э., их сочинения на латинском и греческом языке, роль в процессе развития медицинской терминологии.
- •4.Место греческого, латинского и арабского языков в развитии профессионального языка медицины в эпоху Средних веков в Западной Европе.
- •5.Основные предпосылки окончательного закрепления за латынью функции базового языка науки и медицины. Деятельность Везалия в процессе формирования медицинской терминологии.
- •6.Функция латинского языка в профессиональном языке биологов, врачей Нового времени.
- •7.Анатомическая и гистологическая номенклатуры.
- •8.Латинский алфавит. Особенности произношения гласных. Дифтонги
- •9.Латинский алфавит. Особенности произношения согласных. Диграфы.
- •10.Понятие о долготе и краткости звуков и слогов. Правила ударения. Долгие и краткие суффиксы в анатомо-гистологической терминологии.
- •12.Имя прилагательное. Общая грамматическая характеристика. Словарная форма прилагательных 1-й и 2-й групп.
- •14.Первое склонение существительных и прилагательных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
- •Образец склонения
- •15.Второе склонение существительных и прилагательных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
- •Образeц склонения:
- •16.Третье склонение существительных. Определение основы. Понятие о типах. Падежные окончания.
- •Типы склонения
- •Существительных
- •Образец склонения:
- •Особенности склонения некоторых имен существительных 3-го склонения1
- •17.Характерные признаки мужского рода существительных iiIсклонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу.
- •18.Характерные признаки женского рода существительных III склонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу.
- •19.Характерные признаки среднего рода существительных III склонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу. Особенности склонения существительного vas, vasis n.
- •20.Дифференциация по склонениям латинских и греческих существительных на -ma и латинских существительных на -us.
- •21.Особенности структуры многословных терминов – названий мышц по функции в латинском и русском языке.
- •Наименования мышц по их функции:
- •22.Третье склонение прилагательных. Особенности склонения.
- •23.IV cклонение существительных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
- •Образец склонения:
- •24.Vсклонение существительных. Исключение из правил о роде. Падежные окончания. Особенности употребления существительногоspecies,erumfв фармацевтической терминологии.
- •Образец склонения
- •25.Образование сравнительной степени прилагательных. Словарная форма и склонение сравнительной степени.
- •Образец склонения:
- •26.Образование превосходной степени сравнения прилагательных. Словарная форма и склонение превосходной степени.
- •27.Образование степеней сравнения от разных основ (большой, малый). Специфика употребления сравнительной степени прилагательных “большой”, “малый”.
- •28.Недостаточные степени сравнения прилагательных (задний, передний, верхний, нижний)
- •29.Содержание понятия «клиническая терминология».Роль греческого языка в образовании медицинских терминов, особенно клинических. Структура клинических терминов.
- •30.Понятие терминоэлемент. Дублетность – характерная особенность медицинской терминологии. Вариативность, многокомпонентность и многозначность тэ.
- •31.Cловообразование. Префиксация. Особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании.
- •32.Суффиксация. Терминологическое значение суффиксов -itis, -oma, в клинической терминологии, грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами.
- •33.Суффиксация. Терминологическое значение суффиксов -osis, -iasis, -ismusв клинической терминологии, грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами.
- •34.Слово-(осново-)сложение. Начальные и конечные терминоэлементы. Соединительные гласные. Ударение в однословных клинических терминах.
- •36.Суффиксация. Основные суффиксы прилагательных в анатомо-гистологической терминологии. Особенности употребления суффиксов -al-, -ar-. Сложные прилагательные.
- •37.Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные фармацевтические термины.
- •38.Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств.
- •39.Способы словообразования, характерные для тривиальных наименований лекарственных средств. Понятие «частотный отрезок» в фармацевтической терминологии.
- •40.Структура рецепта. Правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта.
- •41.Глагол. Определение спряжения глагола. Императив и коньюнктив как способы выражения распоряжения в рецепте. Образование и употребление. Глагол fio,- fieri.
- •(Повелительное наклонение.)
- •(Сослагательное наклонение.)
- •Глагол fieri в рецептурных формулировках
- •42.Оформление названий лекарственных растений и их частей вфармацевтической терминологии.
- •43.Прописная и строчная буква в рецептах.
- •44.Предлоги в латинском языке. Предложное управление. Предложные конструкции в фармацевтической терминологии и профессиональных медицинских выражениях. Оформление прописи ампулированных раствров.
- •Оформление прописи ампулированных растворов
- •45.Оформление названий лекарственных препаратов, включающих в свой состав названия лекарственных форм.
- •46.Грамматические варианты выписывания таблеток.
- •47.Грамматические варианты выписывания суппозиториев.
- •48.Принципы сокращения в рецептах. Дополнительные надписи на рецепте.
- •Дополнительные надписи на рецептах
- •49.Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, кислот, оксидов.
- •Наименования химических элементов
- •Названия оксидов
- •Наименования кислот
- •50.Принципы образования латинских названий солей.
29.Содержание понятия «клиническая терминология».Роль греческого языка в образовании медицинских терминов, особенно клинических. Структура клинических терминов.
Медицинская терминология – это совокупность множества частных терминологий различных медико-биологических и клинических дисциплин.
Подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и владение ею. Статистика утверждает, что врач в разговоре на профессиональную тему употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения.
Наше знакомство со специальной лексикой началось с анатомической терминологии. По окончании первого раздела нашего курса Вы знаете названия практически всех анатомических образований на латинском языке. Но это, возможно, даже не половина необходимых вам для дальнейшей профессиональной подготовки терминов. Сравним:
Название органа или анатомического образования |
Название раздела медицины, изучающего заболевания и методы лечения данного органа, специалиста, заболеваний и т.д. | |
рот |
os, oris |
стоматология, стоматолог, стоматит… |
нос, ухо |
nasus, i; auris, is |
оториноларингология, ринит, отит… |
сердце |
cor,cordis |
кардиология, кардиолог, кардиопатия … |
глаз |
oculus, i |
офтальмология, офтальмолог… |
Первая европейская медицинская школа – это школа Гиппократа Косского. Сочинения, автором которых считается Гиппократ, были включены в “Corpus Hippocraticum” — “Гипппократов корпус”. В этом сборнике заложены основы не столько анатомической лексики, сколько той, которая относится к области физиологии, патологии, симптоматики и нозологии (различные конкретные болезни под их собственными названиями). Уход за лежащими больными, по-гречески klinike. Поэтому терминология этой области медицины называется клинической.
Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п.
Изучение строения человеческого тела в разрезе (anatome – рассечение, расчленение) – следующий этап развития медицины, приходится на время, когда центром развития медицины становится Рим, и латинский язык включается в круг терминообразования.
Однако, сравнивая два классических языка, видны их существенные различия. Латинский язык заметно уступал греческому по своим словобразовательным возможностям. Имевшиеся у римлян медицинские и биологические познания не выдерживали конкуренции с греческой медициной и наукой о природе, прежде всего о природе живого. Поэтому сочинения первых римских медиков полны заимствований из греческого языка. И в дальнейшем процессе терминообразования, в вопросах, относящихся к патологии (pathos болезнь + logos наука, учение) преимущество отдавалось грецизмам. Слова латинского происхождения главенствовали в описательной анатомии.
Клинические термины, пришедшие из классических языков весьма разнообразные по своей структуре. Часто встречаются
простые словалатинского или греческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются морфологически неделимыми: ступор – оцепенение; травма – нарушение целостности тканей под воздействием внешних факторов; инфаркт– ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей в результате остановки кровоснабжения; контузия – общее поражение организма в результате мгновенного механического поражения и др. Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными:
-
бел.
рус.
англ.
франц.
немецк.
інфаркт
инфаркт
infarction
infarctus
Infarct
кантузія
контузия
contusion
contusion
Kontusion
пнеўманія
пневмония
pneumonia
pneumonie
Pneumonie
ступар
ступор
stupor
stupeur
Stupor
траўма
травма
trauma
traumatisme
Trauma
Однако однословные термины выражают достаточно ограниченную информацию, требуют дополнительного уточнения о характере или локализации поражения, образуя
термины-словосочетания. Для их образования требуются те грамматические знания, которые вы усвоили в первом разделе. В каждом словосочетании стержневым, опорным словом является имя существительное в им. падеже единственного или множественного числа, которое называет базовое понятие, а согласованные и несогласованные определения уточняют место поражения, продолжительность заболевания, тяжесть заболевания и под.
pneumonia apicalis – верхушечная пневмония
pneumonia haemorrhagica – геморрагическая пневмония
ulcus ventriculi perforatum – прободная язва желудка
Самую разветвленную группу составляют
сложные слова-термины, которые состоят из нескольких компонентов с самостоятельной смысловой нагрузкой. Значение этих слов слагается из значения составляющих. В отличие от простых слов сложные клинические термины не нужно запоминать в готовом виде. Достаточно научиться увязывать значение даже самого длинного слова с его составом и структурой путем вычленения частотных элементов и сложения их значений и, наоборот, образовывать в соответствии с заданным значением новые слова из известных значимых частей.
Задача нового раздела – изучение не индивидуального значения каждого слова, а то общее, повторяющееся, что имеется в структуре и значении целых серий одинаковым образом построенных слов.