Добавил:
ilirea@mail.ru Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы к экзамену.doc
Скачиваний:
170
Добавлен:
27.08.2018
Размер:
546.3 Кб
Скачать

38.Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств.

Очевидно, что каждый лекарственный препарат должен иметь индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим.

Многие лекарственные средства сохраняют научные (систематические) наименования входящих в их состав химических соединений: ацетилсалициловая кислота, хлорид натрия, глюконат кальция и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialisобыденный, обычный). Сравните:

Научное наименование

Тривиальное наименование

1- Фенил – 2,3 – диметил – 4 –метиламинопиразолон – 5 – N– метансульфонат натрия

Analginum

(Анальгин)

см. таблицу на стр. 208 (Чернявский).

К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования:

  1. они должны быть максимально краткими;

  2. легко произносимыми;

  3. обладать четкой фонетико-графическойразличимостью.Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

Тривиальные названия лекарственных средств могут также отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются. Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные IIсклонения среднего рода с окончанием –umи ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием:

Aethazolum, i n - этазол

Riboxinum, i n - рибоксин

Iodinolum, i n - йодинол

Латинским существительным на – sumсоответствует русское наименование на – за:

Glucosum, i n - глюкоза

Lidasum, i n - лидаза

Somilasum, i n - сомилаза

Латинским существительным на –iumсоответствуют русские названия на –ий, -форм:

Benzohexonium,in- бензогексоний

Chloroformium, i n - хлороформ

Латинские наименования лекарственных веществ женского рода на –а при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду:

Camphora, ae f - камфора

Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т.е. в родительном падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием –i, а слова на –а принимают окончаниеiсклонения:

Nifidipin(um), i n нифидипин

No-spa, ae f но-шпа

39.Способы словообразования, характерные для тривиальных наименований лекарственных средств. Понятие «частотный отрезок» в фармацевтической терминологии.

При образовании тривиальных наименований лекарственных средств используются известные вам способы образования новых слов:

Аббревиация– образование сложносокращенных слов, когда из сложного систематического наименования произвольно выделяются и соединяются в новое более короткое слово какие-то отрезки:

Димексид из диметилсульфоксид

Димедрол из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола

Суффиксация. В случаях, когда образуются названия веществ, выделенных из растительного сырья, за основу берется название соответствующего растения, присоединяется суффикс (чаще –īn) и окончание -um:

Мак Papaver Papaver-īn-um

Красавка Atropa Atrop-īn-um

При образовании названий синтетических препаратовиспользуются суффиксы -īn-, -ōl-, -ĭd-:

Analgīnum, i n ангальгин

Menthōlum, i n ментол

Dichlothizīdum, i n дихлотиазид

Основосложениеприменяется достаточно редко:

Cholenzymum=Chol(желчь) +enzymum(энзим) (энзим - то же, что иферменты)

Apilacum= Аpis(пчела) +lac(молоко)

Таким образом мы видим, что тривиальные наименования лекарственных средств составлены на основе слогов и букв их полного химического названия. Некоторые из этих слогообразующих отрезков часто повторяются в названиях других лекарственных средств и препаратов, сохраняя то же значения. Поскольку название лекарственных средств нельзя отнести к терминам, то и отрезки, из которых они составлены, мы не можем называть терминоэлементами. В дальнейшем словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т.п. мы будем называтьчастотными отрезками.

Как и в клинических терминах, в фармацевтической номенклатуре частотные отрезки могут отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера. Наиболее употребляемые из них Вам знакомы по клинической терминологии. Какого действия следующие препараты: аллохол, анестезин, кардиамин, анальгин, тирозин? Чем Вы можете это доказать?

По названиям также можно определить принадлежность к витаминным и ферментным препаратам.Однако к задачам курса латинского языка и основ терминологии не относится подробное изучение свойств, состава, терапевтического воздействия лекарственных препаратов. Это будет изучаться студентами в курсе фармакологии и других профильных дисциплин. Для нас важно научиться выделять в названиях препаратов общий частотный отрезок с точки зрения его орфографических особенностей.