Добавил:
ilirea@mail.ru Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы к экзамену.doc
Скачиваний:
170
Добавлен:
27.08.2018
Размер:
546.3 Кб
Скачать

12.Имя прилагательное. Общая грамматическая характеристика. Словарная форма прилагательных 1-й и 2-й групп.

Имя прилагательное в латинском языке имеет те же грамматические категории, что и существительные, но склоняется только по первым трем склонениям. В словарях прилагательные записываются следующим образом: полностью даётся форма мужского рода единственного числа, затем через запятую указываются окончания женского и среднего рода. Например.: longus,a,um длинный; liber,era, erumсвобоный; dexter,tra,trumправый.В зависимости от родовых окончаний в Nom.sing. прилагательные в латинском языке делятся на две группы. К первой группе относятся прилагательные, которые в Nom. sing. в мужском роде имеют окончание-us,или -er,в женском роде– а, в среднем – um: profundus,a,um глубокий;sinister, tra, trumлевый. Остальные прилагательные относятся ковторой группе. В большинстве случаев они имеют общую форму для мужского и женского рода с окончанием-is, и окончаниесреднего рода: lateralis,e боковой; dorsalis, eтыльный, дорсальный; costalis, e реберный.Смешение родовых окончаний Iи II групп исключено. Если вам встретилось прилагательное с окончанием -us, то это форма мужского рода, а соответствующие формы женского и среднего рода этого прилагательного будут иметь окончания -a, -um; а если форма мужского рода имеет окончание-is,то f – is, n – e.

Прилагательные согласуются с определяемыми существительными в роде, числе и падеже. В словосочетании, в отличие от русского языка, прилагательное ставится после определяемого существительного: vertebra thoracica (позвонок грудной) рус: грудной позвонок

13.Структура анатомических терминов. Согласованное и несогласованное определение. Место грамматических определений, обозначающих пространственное положение, размер и форму анатомических и гистологических образований.

Анатомический (гистологический) термин – слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие в области анатомии или гистологии (anatome– рассечение, расчленение; анатомия – наука о форме и устройстве человеческого тела и о взаимоотношениях между органами и тканями;histologia– наука, изучающая закономерности развития, строения и функции тканей многоклеточных животных и человека). Анатомические термины могут быть однословными, двухсловными, трехсловными и т.д.

Однословные терминывыражены отдельными существительными в форме Nom.sing., plur.: thorax грудная клетка, atlasпервый шейный позвонок, aurisухо, digitus палец, costaeрèбра,ligamenta связки.

Многословные терминысостоят из стержневого существительного, которое стоит всегда на первом месте, и одного или нескольких зависимых определяющих слов. Порядок слов строго обязательный.

При переводе с русского языка на латинский на первое место ставится стержневое слово – всегда имя существительное в именительном падеже единственного или множественного числа. Далее нужно расположить определения – поясняющие слова, обозначающие какой-то признак, свойство или форму, размер, место в анатомическом пространстве. Определениямогут быть согласованные или несогласованные.Согласованныеопределения выражаются прилагательным в том же роде, числе и падеже, что и существительное, к котрому это прилагательное относится.Например.: arteria (nom. sing.) coronaria (nom. sing.) dextra (nom. sing.). Несогласованнымназывается определение, выраженное существительным в родительном падеже.Например.: fovea (nom. sing.) cranii (gen. sing.). На русский язык такие определения могут переводиться существительным и прилагательным:ямка черепа = черепная ямка.

Если в многословный термин входит несколько определений, то на первое местоставится то из них, которое обозначаетпринадлежность к органу или части тела,затемнаходится определение, обозначающеевеличину, положение в анатомическом пространстве или форму: processus articularis superiorотросток суставной нижний; flexura coli dextraизгиб ободочной кишки правый; truncus lumbalis sinisterствол поясничный левый. Также можно сказать, что если к определяемому слову относятся два определения, то, как правило, несогласованное стоит непосредственно за определяемым словом, а только потом ставится согласованное определение: cavumorispropriumполость рта собственная

При переводе латинского анатомического термина на русский язык (или с русского на латинский) перевод следует начинать с конца термина: arteria coronaria dеxtra (артерия венечная правая)правая венечная артерия;venapalatinaexterna(вена наружная небная)наружная небная вена.

Чтобы правильно переводить анатомические термины, достаточно научиться ставить термины и отдельные их части в Nom., Gen. sing et plur.