- •1.Основные этапы развития латинского языка и римской цивилизации.
- •2.Роль древнегреческого языка в истории формирования медицинской терминологии. Основные медицинские школы Древней Греции и их представители.
- •3.Древнеримские медики I в. До н.Э.-iIв. Н.Э., их сочинения на латинском и греческом языке, роль в процессе развития медицинской терминологии.
- •4.Место греческого, латинского и арабского языков в развитии профессионального языка медицины в эпоху Средних веков в Западной Европе.
- •5.Основные предпосылки окончательного закрепления за латынью функции базового языка науки и медицины. Деятельность Везалия в процессе формирования медицинской терминологии.
- •6.Функция латинского языка в профессиональном языке биологов, врачей Нового времени.
- •7.Анатомическая и гистологическая номенклатуры.
- •8.Латинский алфавит. Особенности произношения гласных. Дифтонги
- •9.Латинский алфавит. Особенности произношения согласных. Диграфы.
- •10.Понятие о долготе и краткости звуков и слогов. Правила ударения. Долгие и краткие суффиксы в анатомо-гистологической терминологии.
- •12.Имя прилагательное. Общая грамматическая характеристика. Словарная форма прилагательных 1-й и 2-й групп.
- •14.Первое склонение существительных и прилагательных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
- •Образец склонения
- •15.Второе склонение существительных и прилагательных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
- •Образeц склонения:
- •16.Третье склонение существительных. Определение основы. Понятие о типах. Падежные окончания.
- •Типы склонения
- •Существительных
- •Образец склонения:
- •Особенности склонения некоторых имен существительных 3-го склонения1
- •17.Характерные признаки мужского рода существительных iiIсклонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу.
- •18.Характерные признаки женского рода существительных III склонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу.
- •19.Характерные признаки среднего рода существительных III склонения. Исключения из правил о роде. Основные модели перехода к родительному падежу. Особенности склонения существительного vas, vasis n.
- •20.Дифференциация по склонениям латинских и греческих существительных на -ma и латинских существительных на -us.
- •21.Особенности структуры многословных терминов – названий мышц по функции в латинском и русском языке.
- •Наименования мышц по их функции:
- •22.Третье склонение прилагательных. Особенности склонения.
- •23.IV cклонение существительных. Исключения из правил о роде. Падежные окончания.
- •Образец склонения:
- •24.Vсклонение существительных. Исключение из правил о роде. Падежные окончания. Особенности употребления существительногоspecies,erumfв фармацевтической терминологии.
- •Образец склонения
- •25.Образование сравнительной степени прилагательных. Словарная форма и склонение сравнительной степени.
- •Образец склонения:
- •26.Образование превосходной степени сравнения прилагательных. Словарная форма и склонение превосходной степени.
- •27.Образование степеней сравнения от разных основ (большой, малый). Специфика употребления сравнительной степени прилагательных “большой”, “малый”.
- •28.Недостаточные степени сравнения прилагательных (задний, передний, верхний, нижний)
- •29.Содержание понятия «клиническая терминология».Роль греческого языка в образовании медицинских терминов, особенно клинических. Структура клинических терминов.
- •30.Понятие терминоэлемент. Дублетность – характерная особенность медицинской терминологии. Вариативность, многокомпонентность и многозначность тэ.
- •31.Cловообразование. Префиксация. Особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании.
- •32.Суффиксация. Терминологическое значение суффиксов -itis, -oma, в клинической терминологии, грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами.
- •33.Суффиксация. Терминологическое значение суффиксов -osis, -iasis, -ismusв клинической терминологии, грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами.
- •34.Слово-(осново-)сложение. Начальные и конечные терминоэлементы. Соединительные гласные. Ударение в однословных клинических терминах.
- •36.Суффиксация. Основные суффиксы прилагательных в анатомо-гистологической терминологии. Особенности употребления суффиксов -al-, -ar-. Сложные прилагательные.
- •37.Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные фармацевтические термины.
- •38.Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств.
- •39.Способы словообразования, характерные для тривиальных наименований лекарственных средств. Понятие «частотный отрезок» в фармацевтической терминологии.
- •40.Структура рецепта. Правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта.
- •41.Глагол. Определение спряжения глагола. Императив и коньюнктив как способы выражения распоряжения в рецепте. Образование и употребление. Глагол fio,- fieri.
- •(Повелительное наклонение.)
- •(Сослагательное наклонение.)
- •Глагол fieri в рецептурных формулировках
- •42.Оформление названий лекарственных растений и их частей вфармацевтической терминологии.
- •43.Прописная и строчная буква в рецептах.
- •44.Предлоги в латинском языке. Предложное управление. Предложные конструкции в фармацевтической терминологии и профессиональных медицинских выражениях. Оформление прописи ампулированных раствров.
- •Оформление прописи ампулированных растворов
- •45.Оформление названий лекарственных препаратов, включающих в свой состав названия лекарственных форм.
- •46.Грамматические варианты выписывания таблеток.
- •47.Грамматические варианты выписывания суппозиториев.
- •48.Принципы сокращения в рецептах. Дополнительные надписи на рецепте.
- •Дополнительные надписи на рецептах
- •49.Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, кислот, оксидов.
- •Наименования химических элементов
- •Названия оксидов
- •Наименования кислот
- •50.Принципы образования латинских названий солей.
12.Имя прилагательное. Общая грамматическая характеристика. Словарная форма прилагательных 1-й и 2-й групп.
Имя прилагательное в латинском языке имеет те же грамматические категории, что и существительные, но склоняется только по первым трем склонениям. В словарях прилагательные записываются следующим образом: полностью даётся форма мужского рода единственного числа, затем через запятую указываются окончания женского и среднего рода. Например.: longus,a,um длинный; liber,era, erumсвобоный; dexter,tra,trumправый.В зависимости от родовых окончаний в Nom.sing. прилагательные в латинском языке делятся на две группы. К первой группе относятся прилагательные, которые в Nom. sing. в мужском роде имеют окончание-us,или -er,в женском роде– а, в среднем – um: profundus,a,um глубокий;sinister, tra, trumлевый. Остальные прилагательные относятся ковторой группе. В большинстве случаев они имеют общую форму для мужского и женского рода с окончанием-is, и окончание-есреднего рода: lateralis,e боковой; dorsalis, eтыльный, дорсальный; costalis, e реберный.Смешение родовых окончаний Iи II групп исключено. Если вам встретилось прилагательное с окончанием -us, то это форма мужского рода, а соответствующие формы женского и среднего рода этого прилагательного будут иметь окончания -a, -um; а если форма мужского рода имеет окончание-is,то f – is, n – e.
Прилагательные согласуются с определяемыми существительными в роде, числе и падеже. В словосочетании, в отличие от русского языка, прилагательное ставится после определяемого существительного: vertebra thoracica (позвонок грудной) рус: грудной позвонок
13.Структура анатомических терминов. Согласованное и несогласованное определение. Место грамматических определений, обозначающих пространственное положение, размер и форму анатомических и гистологических образований.
Анатомический (гистологический) термин – слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие в области анатомии или гистологии (anatome– рассечение, расчленение; анатомия – наука о форме и устройстве человеческого тела и о взаимоотношениях между органами и тканями;histologia– наука, изучающая закономерности развития, строения и функции тканей многоклеточных животных и человека). Анатомические термины могут быть однословными, двухсловными, трехсловными и т.д.
Однословные терминывыражены отдельными существительными в форме Nom.sing., plur.: thorax грудная клетка, atlasпервый шейный позвонок, aurisухо, digitus палец, costaeрèбра,ligamenta связки.
Многословные терминысостоят из стержневого существительного, которое стоит всегда на первом месте, и одного или нескольких зависимых определяющих слов. Порядок слов строго обязательный.
При переводе с русского языка на латинский на первое место ставится стержневое слово – всегда имя существительное в именительном падеже единственного или множественного числа. Далее нужно расположить определения – поясняющие слова, обозначающие какой-то признак, свойство или форму, размер, место в анатомическом пространстве. Определениямогут быть согласованные или несогласованные.Согласованныеопределения выражаются прилагательным в том же роде, числе и падеже, что и существительное, к котрому это прилагательное относится.Например.: arteria (nom. sing.) coronaria (nom. sing.) dextra (nom. sing.). Несогласованнымназывается определение, выраженное существительным в родительном падеже.Например.: fovea (nom. sing.) cranii (gen. sing.). На русский язык такие определения могут переводиться существительным и прилагательным:ямка черепа = черепная ямка.
Если в многословный термин входит несколько определений, то на первое местоставится то из них, которое обозначаетпринадлежность к органу или части тела,затемнаходится определение, обозначающеевеличину, положение в анатомическом пространстве или форму: processus articularis superiorотросток суставной нижний; flexura coli dextraизгиб ободочной кишки правый; truncus lumbalis sinisterствол поясничный левый. Также можно сказать, что если к определяемому слову относятся два определения, то, как правило, несогласованное стоит непосредственно за определяемым словом, а только потом ставится согласованное определение: cavumorispropriumполость рта собственная
При переводе латинского анатомического термина на русский язык (или с русского на латинский) перевод следует начинать с конца термина: arteria coronaria dеxtra (артерия венечная правая)правая венечная артерия;venapalatinaexterna(вена наружная небная)наружная небная вена.
Чтобы правильно переводить анатомические термины, достаточно научиться ставить термины и отдельные их части в Nom., Gen. sing et plur.