Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по латинскому.docx
Скачиваний:
161
Добавлен:
07.11.2018
Размер:
234.96 Кб
Скачать

Департамент охраны здоровья населения Кемеровской области

государственное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

«Новокузнецкий медицинский колледж»

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

по основам латинского языка

и медицинской терминологии

Новокузнецк

2009

Печатается по решению

научно-методического Совета

Даниловская Н.Г.

Учебное пособие по основам латинского языка и медицинской терминологии. – 3-е изд., испр. – Новокузнецк: ГОУ СПО «Новокузнецкий медицинскийколледж», 2009. – с. 76.

Настоящее пособие предназначено для студентов медицинских колледжей, обучающихся по специальностям: «Лечебное дело», «Акушерское дело», «Сестринское дело». Содержание и объем пособия определялись профессиональной направленностью дисциплины «Основы латинского языка с медицинской терминологией». Изучение латинского языка в медицинском колледже является не самоцелью, а средством для овладения профессиональным языком медицинской науки – медицинской терминологией. Поэтому в пособии в центре внимания находятся термин, его структура и значение. Поскольку курс основ латинского языка и медицинской терминологии имеет пропедевтический характер, в него включена преимущественно общемедицинская лексика, базовая для всех медицинских специальностей. Термины заимствованы из последних изданий словарей, справочников и учебников.

Рецензент: кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой латинского языка и

медицинской тер­минологии Сиб ГМУ Т.А. Шиканова

СОДЕРЖАНИЕ

Раздел I. ФОНЕТИКА

§ 1. Латинский алфавит

5

§ 2. Чтение гласных и буквы j. Упражнения

5

§ 3. Чтение согласных. Упражнения

7

§ 4. Чтение буквосочетаний. Упражнения

9

§ 5. Чтение диграфов. Упражнения

9

§ 6. Длительность гласных и слогов. Правила постановки ударения.

10

Упражнения

11

Упражнения для повторения

12

Раздел II. ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И РЕЦЕПТ

§ 7. Фармацевтическая терминология. Базовые понятия фармации

14

§ 8. Тривиальные наименования лекарственных веществ

15

§ 9. Способы образования тривиальных наименований

15

§ 10. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

16

§ 11. О некоторых общих требованиях и существующей практике присвоения наименований лекарственным средствам

17

Упражнения

17

§ 12. Имя существительное. Грамматические категории

20

§ 13. Понятие о словарной форме имен существительных

20

§ 14. Типы склонений

21

§ 15. Правила склонений имен существительных

21

§ 16. Определение основы

23

Упражнения

23

§ 17. Несогласованное определение

25

§ 18. Особенности перевода терминов с несогласованным определением с русского языка на латинский

25

Упражнения

26

§ 19. Предлоги

26

§ 20. Особенности употребления некоторых предлогов

27

Упражнения

27

§ 21. Имя прилагательное. Словарная форма. Определение основы

28

§ 22. Согласованное определение

29

Упражнения

29

§ 23. Структура фармацевтического термина. Упражнения

30

§24. Фармакопейная химическая номенклатура

31

§ 25. Названия химических элементов

32

§ 26. Названия кислот

32

§ 27. Названия оксидов

33

§ 28. Названия солей

33

§ 29. Названия калиевых и натриевых солей

34

Упражнения

34

§ 30. Названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию. Упражнения

36

§ 31. Рецепт

37

§ 32. Структура рецептурной строки

38

§ 33. Дозы лекарственных веществ

39

§ 34. Стандартные рецептурные формулировки

40

§ 35. Два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов

41

§ 36. Особенности выписывания таблеток и свечей

42

Упражнения

42

§ 37. Рецептурные сокращения. Упражнения

51

Упражнения для повторения

54

раздел iii. анатомическая терминология

§ 38. Анатомо-гистологическая номенклатура

59

§ 39. Структура анатомического термина. Упражнения

59

§ 40. Наименование мышц по их функции. Упражнения

61

§ 41. Степени сравнения прилагательных. Упражнения

62

Упражнения для повторения

64

раздел iv. клиническая терминология

§ 42. Клиническая терминология

66

§ 43. Структура клинического термина

66

§ 44. Способы образования клинических терминов

67

Упражнения

71

Справочный материал

74

ЛИТЕРАТУРА

75

Раздел I фонетика

§ 1. Латинский алфавит

Латинский алфавит, применяемый в медицинской терминологии, со­стоит из 25 букв.

Написание

Название

Произношение

Написание

Название

Произношение

Aa

Bb

Cc

Dd

Ee

Ff

Gg

Hh

Ii

Jj

Kk

Ll

Mm

а

бэ

цэ

дэ

э

эф

гэ

и

йот

ка

эль

эм

[а]

[б]

[ц], [к]

[д]

[э]

[ф]

[г]

[зв. х]

[и], [й]

[й]

[к]

[ль]

[м]

Nn

Oo

Pp

Qq

Rr

Ss

Tt

Uu

Vv

Xx

Yy

Zz

эн

о

пэ

ку

эр

эс

тэ

у

вэ

икс

ипсилон

(игрек)

зета

[н]

[о]

[п]

[к]

[р]

[с], [з]

[т]

[у], [в]

[в]

[кс]

[и]

[з]

§ 2. Чтение гласных и буквы j. Упражнения

Гласные в латинском языке делятся на монофтонги и дифтонги.

Монофтонг – гласный, передающий один звук.

Буквы a, o, u, e, i – латинского происхождения

Буква y – греческого происхождения

Aa [а], Uu [у] не имеют особенностей в произношении: gútta [гýтта] «капля», ána [áна] «поровну», gránulum [грáнулюм] «гранула», ruptúra [руптýра] «разрыв».

Прочитайте.

рalátum, ántrum, natúra, glándula, ála, válva, mámma, pápula, pár, múltum, plánta, púlpa, rúga, túba, úlna, ampúlla, grámma, bárba, búlla, úvula, gránum, pálma, válvula.

Ee читается как [э], в отличие от русских никакие латинские согласные перед звуком [э] не смягчаются: remédium [рэмэ́диум] «лекарственное сред­ство», gémma [гэ́мма] «почка (растительная)», vértebra [вэ́ртэбра] «по­звонок», uréter [урэ́тэр] «мочеточник».

Прочитайте.

Réte, pálpebra, máter, albúmen, rén, membrána, lamélla, fémur, enamélum, vénter, frénulum, venénum, alúmen, fél, méntum, patélla, rúber, térgum, túber, véna.

Oo [о] без ударения произносится так же, как под ударением: fólium [фóлиум] «лист», obdúctus [обдýктус] «покрытый оболочкой», aórta [аóрта] «аорта», forámen [форáмэн] «отверстие».

Прочитайте.

Trémor, dólor, márgo, móra, odontóma, órganon, levátor, pórta, túmor, púlmo, rotátor, árbor, ólla, adenóma, duodénum, ódor, óvum, pronátor, fóvea, rúbor, vómer.

Ii читается как [и]: vítrum [вúтрум] «склянка», liniméntum [лини­мэ́нтум] «линимент», vagína [вагúна] «влагалище», dígitus [дúгитус] «па­лец».

Прочитайте.

Líen, pupílla, papílla, órbita, lábium, fíbula, átrium, lipóma, nímium, artéria, fíbra, bílifer, níger, mínor, angína, vítrum, dilatátor, ligaméntum, lámina, pílula, vitamínum.

Ii читается как [й] в следующих случаях: 1) в начале слова перед глас­ной, в том числе и в производных словах после приставки: iunctúra [йунктýра] «соединение», Iuníperus [йунúпэрус] «можжевельник», ádiuvans [а́дйуванс] «вспомогательный»; 2) в середине слова между гласными: máior [мáйор] «большой», maiális [майáлис] «майский».

В указанных позициях в современной медицинской терминологии вме­сто i используется буква Jj: junctúra [йунктýра] «соединение», Juníperus [йунúпэрус] «можжевельник», ádjuvans [а́дйуванс] «вспомогательный», major [мáйор] «большой», majális [майáлис] «майский».

NB! Буква j не пишется в словах, заимствованных из греческого языка: Iódum [иóдум] «йод» (все сложные слова с корнем -iod- следует писать через i[и]), iáter [иáтэр] «врач».

Прочитайте.

Júgum, jejúnum, juguláris, juvenílis, jejunális, jucúndus, infrajuguláris, ádjuvo.

Yy [и] используется в словах только греческого происхождения: Amýgdala [амúгдаля] «миндаль», myológia [миолóгия] «наука о мышцах».

Прочитайте.

Ámylum, týmpanum, gýrus, pólypus, pterygoídeus, laryngotomía, myóma, pyelotomía, hygiéna, hypotonía, myelotomía, hydroiódidum, sýndromum, émbryo, pyuría, hydrobrómidum.

Дифтонг – сочетание двух разных гласных в одном слоге, произносимое как один звук или один слог.

au читается как [ау]: áurum [áурум] «золото», áuris [áурис] «ухо».

eu читается как [эу]: pneumonía [пнэумонúа] «воспаление легких», Eucalýptus [эукалúптус] «эвкалипт».

Прочитайте.

Auditórius, háurio, áuris, tráuma, audítus, gáudeo, áureus, áudio, neurónum, pléura, polyneurítis, néuter.

ae обозначает звук [э]: haéma [гэ́ма] «кровь», diaéta [диэ́та] «диета», Crataégus [кратэ́гус] «боярышник».

oe обозначает звук [ö нем.]: oedéma [öдэ́ма] «отек», Foenículumöнúкулюм] «укроп», Synoestrólum [синэстрóлюм] «синэстрол»1.

Если в сочетаниях ae, oe над буквой е стоят две точки (ё), то каждый гласный читается отдельно: áër [áэр] «воздух», Alóë [алóэ] «алоэ», aërosólum [аэрозóлюм] «аэрозоль», pnóё [пнóэ] «дыхание».

Прочитайте.

Vértebrae, gangraéna, paediatría, naévus, peritonaéum, peronaéus, taénia, aéger, haéreo, laédo, Paeónia, praéparo, roentgénum, foétor, amoéba, oedéma; área, fóvea, línea, meátus, laryngeális, malléolus, fovéola, alvéola; líneae, fóveae, félleae, áreae; áёr, aёrónum, Áloё, díploё, ápnoё.