- •Раздел I фонетика
- •§ 1. Латинский алфавит
- •§ 2. Чтение гласных и буквы j. Упражнения
- •§ 3. Чтение согласных. Упражнения
- •§ 4. Чтение буквосочетаний. Упражнения
- •§ 5. Чтение диграфов. Упражнения
- •§ 6. Длительность гласных и слогов. Правила постановки ударения
- •Правила постановки ударения.
- •Упражнения
- •Упражнения на повторение правил чтения и постановки ударения
- •Раздел II
- •Фармацевтическая терминология и рецепт
- •§ 7. Фармацевтическая терминология. Базовые понятия фармации
- •§ 8. Тривиальные наименования лекарственных веществ
- •§ 9. Способы образования тривиальных наименований
- •Способы образования тривиальных наименований:
- •§ 10. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях
- •Признаки, отражаемые частотными отрезками в тривиальных наименованиях:
- •§ 11. О некоторых общих требованиях и существующей практике присвоения наименований лекарственным средствам
- •Упражнения
- •§ 12. Имя существительное. Грамматические категории
- •§ 13. Понятие о словарной форме имен существительных
- •§ 14. Типы склонений
- •§ 15. Правила склонений имен существительных
- •§ 16. Определение основы
- •Упражнения
- •§ 17. Несогласованное определение
- •§ 18. Особенности перевода терминов с несогласованным определением с русского языка на латинский
- •Алгоритм перевода терминов с несогласованным определением:
- •Упражнения
- •§ 19. Предлоги
- •§ 20. Особенности употребления некоторых предлогов
- •Упражнения
- •§ 21. Имя прилагательное. Словарная форма. Определение основы
- •Прилагательные первой группы (I – II склонения).
- •Прилагательные второй группы (III склонения).
- •§ 22. Согласованное определение
- •Алгоритм перевода терминов с согласованным определением:
- •Упражнения
- •§ 23. Структура фармацевтического термина
- •Упражнения
- •§ 24. Фармакопейная химическая номенклатура
- •§ 25. Названия химических элементов
- •Названия важнейших химических элементов
- •§ 28. Названия солей
- •§ 29. Названия натриевых и калиевых солей
- •Упражнения
- •Внимание: ошибки!
- •§ 30. Названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию
- •Упражнения
- •§ 31. Рецепт
- •§ 32. Структура рецептурной строки
- •§ 33. Дозы лекарственных веществ
- •§ 34. Стандартные рецептурные формулировки
- •Смешай, пусть получится …
- •Смешай, пусть получатся …
- •§ 35. Два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов
- •§ 36. Особенности выписывания таблеток и свечей
- •Упражнения
- •§ 37. Рецептурные сокращения
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •Упражнения
- •Упражнения для повторения
- •Раздел III
- •Анатомическая терминология
- •§ 38. Анатомо-гистологическая номенклатура
- •§ 39. Структура анатомического термина
- •Упражнения
- •§ 40. Наименование мышц по их функции
- •Упражнения
- •§ 41. Степени сравнения прилагательных
- •Сравнительная степень
- •Превосходная степень
- •Особенности в образовании и употреблении степеней сравнения
- •Упражнения
- •Упражнения для повторения
- •Раздел IV
- •Клиническая терминология
- •§ 42. Клиническая терминология
- •§ 43. Структура клинического термина
- •Клинические термины бывают:
- •Многословные gastritis superficialis (поверхностное воспаление слизистой оболочки желудка) однословные
- •Простые
- •(Воспаление слизистой оболочки желудка)
- •Составные
- •(Удаление желчного пузыря)
- •Непроизводные
- •(Дрожание)
- •Производные
- •(Инсульт)
- •§ 44. Способы образования клинических терминов
- •Простые однословные клинические термины
- •Составные однословные клинические термины
- •Упражнения
- •Справочный материал
- •Падежные окончания имён существительных и имён прилагательных
- •Определяем склонение определяем род
- •Библиографический список
- •Учебное пособие
- •Даниловская Наталья Геннадьевна
- •Учебное пособие по основам латинского языка и медицинскоей терминологии
-
Так, в основе использования в качестве мотивирующего частотного отрезка morph- в названии препарата Morphinum – морфин лежит ассоциация с греческим богом сна Морфеем (Morpheos).
-
§ 11. О некоторых общих требованиях и существующей практике присвоения наименований лекарственным средствам
-
В России наименование каждого лекарственного средства официально утверждается на двух языках: русском и латинском, например, таблетки анальгина – tabulettae Analgini, сложный свинцовый пластырь – emplastrum Plumbi compositum.
-
Большинство латинских наименований лекарственных веществ являются существительными II-го склонения среднего рода (Analginum, i n). Названия, которые по-русски выражаются существительными мужского рода или существительными женского рода на -аза, в латинской транскрипции принимают окончание -um: валидол – Validolum, лидаза – Lydasum. Названия, которые по-русски выражаются существительными мужского рода на -ий, -форм, в латинской транскрипции принимают окончание -ium: натрий – Natrium, ксероформ – Xeroformium. Русское наименование отличается от латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, -ium.
-
В аптечной торговле имеется много препаратов под фирменными запатентованными наименованиями, которые зачастую не имеют обычных латинских окончаний. Такие наименования должны записываться в именительном падеже так, как они запатентованы, но в тексте рецепта в форме родительного падежа эти названия получают по общему правилу окончание -i, за исключением слов на -а (No-spa, Camphǒra, Bromcamphǒra, Dopa), которые в родительном падеже имеют окончание -ae.
-
N.Sg. Phthorocort N.Sg. No-spa
-
G.Sg. Phthorocorti G.Sg. No-spae
-
Латинские названия лекарственных веществ и препаратов пишутся с прописной буквы.
-
Упражнения
-
Объясните, какой, по Вашему мнению, способ словообразования использован в приведенных ниже лекарственных средствах.
-
Algopyrinum (algos «боль», pyr «жар»), Dermatolum (dermat «кожа»), Naphthalginum (naphtha «нефть», algos «боль»), Sulsenum (Selenii disulfidum), Heparinum (hepar «печень»), Undevitum (undecim «11», vitaminum «витамин»), Sucradbellum (succus radicis Belladonnae «сок корня валерианы»), Allisatum (Allium sativum «чеснок»), Spasmolytinum (spasmolyticum «спазмолитическое средство»), Haematogenum (haemat «кровь», -gen- «рождающий»), Nivalinum (Galanthus nivalis «подснежник обыкновенный»), Allilcepum (Allium cepa «лук репчатый»), Pyrcophenum (Amidopyrinum + Coffeinum + Phenacetinum), Apisarthronum (apis «пчела», arthron «сустав»), Antistruminum (anti- «против», struma «зоб»), Erythromycinum (Streptomyces erythreus).
-
Определите, какие названия лекарственных растений участвовали в образовании следующих наименований. Переведите на латинский язык.
-
Тимол, адонизид, дигитоксин, сальвин, глицирам, рамнил, строфантин, эвкалимин, абсинтин, кверцетин, ликвиритон, ментол, атропин, леонурин, ледин, амигдалин, эфедрин, стрихнин, папаверин, хинин, теобромин, пилокарпин.
-
Латинизируйте названия лекарственных препаратов, используя следующие частотные отрезки:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
Неомицин, окситетрациклин, эстрогинон, оксациллин, цефалоридин, новоциллин, канамицин, норсульфазол, новациклин, ультрасульфан, лонгацеф, седальгин, синэстрол, валидол, синтомицин, альгопирин, коразол, анальгин, промедол, валокордин, сульфазин, пентальгин.
-
Цефазолин, левомицетин, ампициллин, циклэстрол, сульфадимезин, цикломицин, эстрадиол, цефалексин, антипирин, валоседан, финалгон, кардиовален, олеандомицин, гентамицин, пиридоксин, бициллин, сульфален, кордигит, «Баралгин», эффералган, мономицин, циклодол, микрогинон, аспирин, кардиоксан.
-
Латинизируйте названия лекарственных препаратов, используя следующие частотные отрезки:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
Тиоацетазон, фенацетин, аминазин, тиопентал, этамид, фенамин, метофеназин, этазол, тиамин, этакридин, фенилин, фторфеназин, дигидрохлортиазид, метазид, сульфадиметоксин, ацетофен, фенол, декаметоксин, гидроксизин, феноксиметилпенициллин.
-
Хлорнитромицин, сульфатиазол, дигидростильбэстрол, сульфацил, бензациллин, бензилпенициллин, этинилэстрадиол, метациклин, сульфамонометоксин, аминадол, метоцеф, фенилон, дихлотиазид, сульфаметоксипиридазин, салазодиметоксин, метилокситоцин.
-
Латинизируйте названия лекарственных препаратов, используя следующие частотные отрезки:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
Новокаин, барбитал, фурацилин, анестезин, стрептоцид, бензокаин, фуразолин, барбэтил, пантоцид, анестезол, фурадонин, тримекаин, дикаин, фенобарбитал, фуразолидон, циклобарбитал, фурагин, пиоцид.
-
Переведите на латинский язык, выделите частотные отрезки, объясните их значение.
-
Коргликон, тетрастерон, коразол, эстрогинон, метилтестостерон, эстрон, кордиамин, эстрадиол, кардиовален, провирон, местеролон, валокормид, кордигит, октэстрол, корвалол, синэстрол, валокордин, андрорал, валоседан, диэтилстильбэстрол.
-
Урографин, аллохол, вермитокс, уротраст, вазотраст, вермикомпрен, холензим, гельмиразин, танацехол, холагол, йодамид, билигност, вермин, гельмитокс, холографин, пантельмин, холосас, иопромид, гельминтокс, вермокс, билимин, вермитин.
-
Тетравит, ундевит, панурин, компливит, регулакс, стрептоцид, олиговит, салуретин, пантоцид, аевит, агиолакс, октасепт, уросемид, гептавит, лаксакодил, пиоцид, пандиурен, лаксбене, пентовит, пангексавит, сегурекс, гутталакс, цидипол, диурамид, декамевит, форлакс, аэровит.