- •Семинар 1 Перевод существительного. Передача числа существительных Литература:
- •Задания:
- •Задание:
- •Семинар 2 Перевод сложных существительных Литература:
- •Задания:
- •2. Перевод относительного прилагательного Литература:
- •Вопросы:
- •3. Перевод двойного прилагательного Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод прилагательного в функции предикатива Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод указательного местоимения Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Комментарии:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод формы претерита Литература:
- •Комменнтарии:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод формы перфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы плюсквамперфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы футурума Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод глагола müssen Литература:
- •Клмментарий:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод модального глагола sollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод модального глагола können Литература:
- •Вопросы и задания:
- •5. Перевод модального глагола dürfen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •6. Перевод модального глагола wollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •7. Перевод модального глагола mögen Литература:
- •8. Перевод глагола sich lassen Литература:
- •9. Упражнения на повторение
- •Задание:
- •Вопросы к обсуждению:
- •Членный пассив
- •Семинар 10 Перевод инфинитивных оборотов и субстантивированного инфинитива Литература:
- •2. Перевод сложносочинённого предложения Литература:
- •3. Перевод сложноподчинённого предложения Литература:
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
«Поморский государственный университет им. М.В.Ломоносова»
Заиченко Л.С.
Рабочая тетрадь по курсу «Частная теория перевода: немецкий и русский языки»
«Грамматические проблемы перевода с немецкого языка на русский»
Учебно-методические рекомендации
Архангельск
2010
Автор: Л.С.Заиченко, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода ПГУ им. М.В.Ломоносова
Рецензенты: О.А.Шпякина, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода ПГУ им. М.В.Ломоносова
Е.В.Боднарук, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка ПГУ им. М.В.Ломоносова
В настоящих учебно-методических рекомендациях содержатся планы семинарских занятий по курсу «Частная теория перевода» для пары языков «немецкий - русский», часть II «Грамматические проблемы перевода с немецкого языка на русский». В каждом плане семинарского занятия приведён список необходимой учебной литературы и опорная схема, представляющая собой основу для самостоятельного обобщения студентами изученного материала.
Данные учебно-методические рекомендации предназначены для студентов 4 курса 7 семестра немецкого отделения факультета иностранных языков, проходящих обучение по специальности «Перевод и переводоведение» и могут быть использованы при изучении дисциплины «Частная теория перевода» для пары языков «немецкий – русский».
Семинар 1 Перевод существительного. Передача числа существительных Литература:
1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1961. §49 стр.122-123, §50-51 стр.123-129, упр. стр. 130.
2. Blach I.S., Sabelina E.A., Zwilling M.J. Übеrsetzungspraktikum. Deutsche Zeitungssprache.-Moskau: Verlag „Internationale Beziehungen“, 1969. S. 7-12.
3. Крушельницкая. К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М.: Высшая школа, 1992.- Стр. 216-217.
Задания:
-
Ознакомьтесь с теоретическим материалом и обобщите переводческие проблемы, возникающие при переводе числа существительных, в виде следующих схем. Старайтесь формулировать переводческие проблемы конкретно, избегайте абстрактных формулировок (например, «стилистические причины», «особенности языка перевода» и т.п.) Выпишите из приведённых выше учебных пособий примеры выделенных Вами способов перевода.
-
Сравните примеры, приведённые в пособии З.Е.Рогановой на стр. 123-124 (die Arbeiten, die Erfahrungen) с примером на стр. 126 (die Gräser). Определите, иллюстрируют ли эти примеры разные переводческие проблемы или они отражают одну и ту же проблему?
-
На стр. 127 пособия З.Е.Рогановой говорится о переводе «по традиции». Что, по Вашему мнению, является причиной возникновения этой традиции?
Нем язык Рус. язык
ед. ч.
1.__________________________________________________________________________________________________
примеры:
вид подстановки/трансформации:
2.___________________________________________________________________________________________________
примеры:
вид подстановки/трансформации:
мн. ч 3.___________________________________________________________________________________________________
примеры:
вид подстановки/трансформации:
4.___________________________________________________________________________________________________
примеры:
вид подстановки/трансформации:
5.___________________________________________________________________________________________________
примеры:
вид подстановки/трансформации:
Задание:
-
Как Вы думаете, в каких целях немецкие слова Auge, Ohr, Fuß, Bein часто употребляются в немецкой художественной литературе в единственном числе, хотя обозначают множественное?
Нем. язык Рус. язык
мн.ч.
1.___________________________________________________________________________________________________
а). __________________________________________________________________________________________________
примеры:
вид подстановки/трансформации:
б).__________________________________________________________________________________________________
примеры
вид подстановки/трансформации:
2.___________________________________________________________________________________________________
примеры:
ед.ч.
вид подстановки/трансформации:
3.___________________________________________________________________________________________________
примеры:
вид подстановки/трансформации:
4.___________________________________________________________________________________________________
примеры:
вид подстановки/трансформации: