Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМР Грамматические проблемы перевода немецкий-р....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
555.01 Кб
Скачать

Вопросы и задания:

1. Среди примеров и их переводов, приведённых в указанных выше пособиях, можно встретить следующие серии контекстуально обусловленных трансформаций, или трансформаций второго порядка:

а). Die Nächte werden ruhig. > (Ночи становятся спокойными) > По ночам становится спокойно. Es heißt, wir kommen nach Russland. > (Говорят, мы поедем в Россию) >Говорят, нас отправят в Россию (пособие Дзенс Н.И., Кошкарова В.А. и Перевышиной И.Р. стр. 70);

б). Vielleicht versucht er, mit mir in Verbindung zu kommen. > (Может быть, он попытается войти со мной в контакт) > Может быть, он предпримет попытку войти со мной в контакт (пособие Дзенс Н.И., Кошкарова В.А. и Перевышиной И.Р. стр. 70), Da kracht es plötzlich > Вдруг затрещало > Вдруг раздаётся треск (пособие Крушельницкой К.Г., Попова М.Н. стр. 115)

в). Sie schläft.> Она спит > Она заснула. Ich weiß > Я знаю > Я узнал (пособие З.Е.Рогановой, стр. 161).

Определите в каждом случае суть предпринятой трансформации второго порядка. Подумайте, следует ли отражать данную информацию в схеме. Если да, куда её следует поместить

2. В пособии Дзенс Н.И., Кошкарова В.А. и Перевышиной И.Р. не выделено значение презенса, иллюстрируемое следующими примерами: Da kracht es plötzlich > Вдруг затрещало (пособие Дзенс Н.И., Кошкарова В.А. и Перевышиной И.Р. стр. 69 = пособие Крушельницкой К.Г., Попова М.Н. стр. 115), Über sein Grab wächst bereits das erste Gras> И могила его поросла уже первой травой (пособие З.Е.Рогановой, стр. 161). Это значение разъясняется в пособии З.Е.Рогановой на стр. 161 - 161.В чём причина употребления в переводе формы прошедшего времени? Предложите собственный термин для обозначения данного значения презенса и внесите его в схему.

3. Предложение Da kracht es plötzlich, употреблённое в оригинале в окружении предложений, предикат в составе которых имеет форму претерита (ср. пособие Крушельницкой К.Г., Попова М.Н. стр. 115), допускает два варианта перевода: а). Вдруг затрещало, б). Вдруг как затрещит! В чём отличие данных переводов? Предложите собственный термин для обозначения значения презенса, выражаемого в переводе формой будущего времени, или воспользуйтесь термином, предложенным З.Е.Рогановой (стр. 164: die Granate platzt > А она, подлая, как трахнет!).и внесите его в схему. Определите стилистический оттенок данного способа перевода.

4. Почему при переводе предложения Da kracht es plötzlich возможны два варианта перевода (формы прошедшего и будущего времени), а при переводе предложения Über sein Grab wächst bereis das erste Grasтолько форма прошедшего времени? Чем это обусловлено?

5. Включите в схему 4 значения презенса, переводимых с помощью формы будущего времени: данные значения не указаны в пособии Дзенс Н.И., Кошкарова В.А. и Перевышиной И.Р. и приведены в пособии З.Е.Рогановой на стр. 162 (3 значения) и 164-165 (1 значение). При описании первого значения (пример: Ein niederträchtiger Feigling sind Sie, sage ich Ihnen - Подлый Вы трус, вот что я Вам скажу / скажу я Вам) подумайте о лексическом статусе переводных коэквивалентов и их стилистической окраске и отразите эти сведения в схеме. Воспользуйтесь для обозначения выделенных значений презенса терминами, используемыми автором, в случае их отсутствия предложите свои термины. Отметьте, где нужно, сведения о наличии стилистического оттенка выделенных значений (например, оживление действия, придание ему динамизма, разговорный характер фразы и т.д.).

  1. Как Вы думаете, целесообразно ли рассматривать praesens historicum как особый вид презенса, обнаруживающий собственные закономерности перевода, отличные от перевода иных значений презенса (как это сделано, например, в пособии З.Е.Рогановой на стр. 163 - 165)?

  2. Включите в схему ещё одно значение презенса, переводимого с помощью формы прошедшего времени, не указанное в пособии Дзенс Н.И., Кошкарова В.А. и Перевышиной И.Р. и приведённое в пособии З.Е.Рогановой на стр. 166.

  3. В чём состоит стилистическое различие вариантов перевода предложения ich schließe das Zimmer nicht ab, Frau Rosenthal > Комнату я не запираю / не запру / запирать не буду. Какой вариант перевода кажется Вам наиболее удачным? Обоснуйте Ваше мнение.

.

Презенс

в абсолютном значении в относительном значении

перевод с помощью формы перевод с помощью перевод с помощью перевод с помощью перевод с помощью

настоящего времени формы прошедшего формы будущего формы настоящего формы будущего

времени времени времени времени

1._____________________ 1.___________________ 1._________________ _ 1.___________________ 1.____________________

пример: пример: 1а)._________________ пример: пример:

пример:

вид подстановки/

2._____________________ 2.___________________ трансформации:

пример: пример: 1б)._________________ 2.___________________

пример: пример:

3.____________________ 3.___________________ вид подстановки/

пример: пример: 1в)._________________ трансформации:

пример:

4.___________________ 4.___________________

пример: пример: 1г)._________________

пример:

5.___________________

пример: вид подстановки/ 2.___________________

трансформации: пример:

6.___________________

пример: 3.___________________

пример:

7.___________________

пример: 4.____________________

пример:

8.___________________

пример: 5.____________________

пример:

9.___________________

пример: 6.____________________

_____________________

пример:

10.__________________ 10а).______________________ вид подстановки/

пример: пример: трансформации:

вид трансформации:

10б). _____________________

пример:

вид трансформации:

11.__________________ 11а)______________________

пример: пример:

вид трансформации:

12.__________________ 12а).______________________

пример: пример:

вид трансформации:

13.__________________ 13а).______________________

пример: пример:

вид подстановки/ вид трансформации:

трансформации: