Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМР Грамматические проблемы перевода немецкий-р....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
555.01 Кб
Скачать
  1. Перевод формы футурума Литература:

1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.,: изд-во литературы на ин. яз., 1961. §64 стр.180-182.

2. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М.: Высшая школа, 1992. Стр. 123-124 127, упр. 8 стр. 136.

3. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород,: изд=во БелГУ, 2002. Стр. 66-68, 68-70, упр. 15 (IV) стр. 73.

Вопросы и задания:

1. Какие значения футурума обладают стилистическими оттенками? Какими именно?

2. В каком взаимоотношении находятся немецкие формы футурума I и II и русские формы совершенного и несовершенного вида ?

3. Какой способ перевода Вы считаете основным при переводе императивного будущего, выражаемого с помощью форм футурума I и II? Подумайте, какие ещё способы перевода императивного значения возможны? Какие из них являются стилистически маркированными? От чего зависит выбор того или иного варианта перевода? Внесите данные о предложенных Вами вариантах перевода в схему ( один из таких вариантов представлен в примере из пособия Дзенс Н.И., Кошкарова В.А., Перевышиной И.Р., стр. 69: Du wirst aber rechtzeitig kommen > Однако приходи вовремя).

4. В пособии Дзенс Н.И., Кошкарова В.А., Перевышиной И.Р. на стр. 70 приведён пример, как утверждают авторы, лексико-грамматической трансформации: Wenn ihr zurückkommt, werde ich einpacken > Когда вы вернётесь, я буду упаковывать вещи > Когда вы вернётесь, я начну упаковывать вещи. Согласны ли Вы с мнением авторов? Если нет, то о какой трансформации здесь идёт речь? Нужно ли её отражать в схеме? Почему?

5. Укажите, с какими временными формами конкурируют формы футурума I и II при выражении значений презентного гипотетического будущего и модального гипотетического прошлого.

5. Внесите в схему сведения о лексических уточнителях, использующихся в русском переводе для уточнения значения гипотетического будущего и гипотетического модального прошлого.

Футурум I

(в абсолютном значении)

в собственном значении: сдвиг в значении:

перевод с помощью формы перевод с помощью формы

будущего времени настоящего времени

1. __________________________________ 1.______________________________

пример: пример:

2. __________________________________ лексические уточнители:

пример:

3. __________________________________ вид подстановки/трансформации:

пример:

4. __________________________________

пример:

5. __________________________________ 5а._________________________

пример: пример:

вид трансформации:

5б._________________________

пример:

вид трансформации:

5в._________________________

пример:

вид трансформации:

5г._________________________

пример:

Вид подстановки/трансформации: вид трансформации:

+генерализация/ конкретизация?

Футурум II

в абсолютном значении в относительном значении:

перевод с помощью формы

в собственном значении: сдвиг в значении: будущего времени

перевод с помощью формы перевод с помощью формы

будущего времени прошедшего времени

1. ______________________________ 1. ______________________________ 1._________________________________

пример: пример: пример:

2. ______________________________ лексические уточнители: вид подстановки/трансформации:

пример:

+генерализация/конкретизация?

вид подстановки/трансформации:

3. ______________________________ 3а.______________________

пример: пример:

вид трансформации:

вид подстановки/ 3б.______________________

трансформации: пример:

+генерализация/

конкретизация?

вид трансформации:

3в.______________________

пример:

вид трансформации:

3г.______________________

пример:

вид трансформации:

7.Упражнения на повторение

1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русо немецкий язык. - М.: изд-во литературы на ин. яз., 1961. Упр. 1, 2 стр. 182 – 183.

2. Крушельницкая. К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М.: Высшая школа, 1992. Упр. 1, 2 стр. 128-131, упр. 9 стр. 136.

Семинар 7

Перевод модальных глаголов и конструкции с глаголом sich lassen

1. Общие положения

Литература:

1. Латышев Л.К.. Технология перевода. – М.: Academia, 2005. Cтр. 108-109.

2. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н.. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М.: Высшая школа, 1992 Стр. 166-168.

Комментарии, вопросы и задания:

1. В немецком языке модальные глаголы употребляются гораздо чаще, чем в русском. (В каком количественном соотношении находятся модальные глаголы в немецком и русском языке?). Это объясняется тем, что в немецком языке модальные глаголы имеют значительно большее количество значений, нежели в русском языке. Так, они используются для выражения а) собственно модальности, т.е. отношения говорящего к излагаемым фактам с точки зрения их желательности, необходимости и т.д., б) значения предположения (дайте определение данному явлению, укажите, какими способами оно выражается в немецком и русском языках и выделите параметры, согласно которым выделяются различные степени предположения) и в) дополнительных контекстуально обусловленных значений, где модальный глагол используется как одно из средств их выражения и употребляется вместе с иными языковыми средствами выражения этих значений. К подобным дополнительным контекстуально обусловленным значениям модальных глаголов можно отнести выражение значений уточнения способа протекания действия (или аспектуальной характеристики глагольного действия), футуральности, императивности и экспрессивности, причём эти значения могут выражаться одновременно в произвольной комбинации. (например, императивность и футуральность, императивность и экспрессивность, уточнение характера протекания глагольного действия и футуральность и т.д.). В русском же языке модальные глаголы имеют значительно более ограниченный круг значений, поскольку они используются лишь для выражения собственно модальности. На частотность их употребления влияет и тот факт, что в русском языке модальные глаголы основным средством выражения значения модальности не являются: таким средством в русском языке служат вводные модальные слова, словосочетания и предложения. Всё это приводит к существенным ограничениям использования в переводе способа прямой подстановки.