- •Семинар 1 Перевод существительного. Передача числа существительных Литература:
- •Задания:
- •Задание:
- •Семинар 2 Перевод сложных существительных Литература:
- •Задания:
- •2. Перевод относительного прилагательного Литература:
- •Вопросы:
- •3. Перевод двойного прилагательного Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод прилагательного в функции предикатива Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод указательного местоимения Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Комментарии:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод формы претерита Литература:
- •Комменнтарии:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод формы перфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы плюсквамперфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы футурума Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод глагола müssen Литература:
- •Клмментарий:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод модального глагола sollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод модального глагола können Литература:
- •Вопросы и задания:
- •5. Перевод модального глагола dürfen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •6. Перевод модального глагола wollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •7. Перевод модального глагола mögen Литература:
- •8. Перевод глагола sich lassen Литература:
- •9. Упражнения на повторение
- •Задание:
- •Вопросы к обсуждению:
- •Членный пассив
- •Семинар 10 Перевод инфинитивных оборотов и субстантивированного инфинитива Литература:
- •2. Перевод сложносочинённого предложения Литература:
- •3. Перевод сложноподчинённого предложения Литература:
-
Перевод формы футурума Литература:
1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.,: изд-во литературы на ин. яз., 1961. §64 стр.180-182.
2. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М.: Высшая школа, 1992. Стр. 123-124 127, упр. 8 стр. 136.
3. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород,: изд=во БелГУ, 2002. Стр. 66-68, 68-70, упр. 15 (IV) стр. 73.
Вопросы и задания:
1. Какие значения футурума обладают стилистическими оттенками? Какими именно?
2. В каком взаимоотношении находятся немецкие формы футурума I и II и русские формы совершенного и несовершенного вида ?
3. Какой способ перевода Вы считаете основным при переводе императивного будущего, выражаемого с помощью форм футурума I и II? Подумайте, какие ещё способы перевода императивного значения возможны? Какие из них являются стилистически маркированными? От чего зависит выбор того или иного варианта перевода? Внесите данные о предложенных Вами вариантах перевода в схему ( один из таких вариантов представлен в примере из пособия Дзенс Н.И., Кошкарова В.А., Перевышиной И.Р., стр. 69: Du wirst aber rechtzeitig kommen > Однако приходи вовремя).
4. В пособии Дзенс Н.И., Кошкарова В.А., Перевышиной И.Р. на стр. 70 приведён пример, как утверждают авторы, лексико-грамматической трансформации: Wenn ihr zurückkommt, werde ich einpacken > Когда вы вернётесь, я буду упаковывать вещи > Когда вы вернётесь, я начну упаковывать вещи. Согласны ли Вы с мнением авторов? Если нет, то о какой трансформации здесь идёт речь? Нужно ли её отражать в схеме? Почему?
5. Укажите, с какими временными формами конкурируют формы футурума I и II при выражении значений презентного гипотетического будущего и модального гипотетического прошлого.
5. Внесите в схему сведения о лексических уточнителях, использующихся в русском переводе для уточнения значения гипотетического будущего и гипотетического модального прошлого.
Футурум I
(в абсолютном значении)
в собственном значении: сдвиг в значении:
перевод с помощью формы перевод с помощью формы
будущего времени настоящего времени
1. __________________________________ 1.______________________________
пример: пример:
2. __________________________________ лексические уточнители:
пример:
3. __________________________________ вид подстановки/трансформации:
пример:
4. __________________________________
пример:
5. __________________________________ 5а._________________________
пример: пример:
вид трансформации:
5б._________________________
пример:
вид трансформации:
5в._________________________
пример:
вид трансформации:
5г._________________________
пример:
Вид подстановки/трансформации: вид трансформации:
+генерализация/ конкретизация?
Футурум II
в абсолютном значении в относительном значении:
перевод с помощью формы
в собственном значении: сдвиг в значении: будущего времени
перевод с помощью формы перевод с помощью формы
будущего времени прошедшего времени
1. ______________________________ 1. ______________________________ 1._________________________________
пример: пример: пример:
2. ______________________________ лексические уточнители: вид подстановки/трансформации:
пример:
+генерализация/конкретизация?
вид подстановки/трансформации:
3. ______________________________ 3а.______________________
пример: пример:
вид трансформации:
вид подстановки/ 3б.______________________
трансформации: пример:
+генерализация/
конкретизация?
вид трансформации:
3в.______________________
пример:
вид трансформации:
3г.______________________
пример:
вид трансформации:
7.Упражнения на повторение
1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русо немецкий язык. - М.: изд-во литературы на ин. яз., 1961. Упр. 1, 2 стр. 182 – 183.
2. Крушельницкая. К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М.: Высшая школа, 1992. Упр. 1, 2 стр. 128-131, упр. 9 стр. 136.
Семинар 7
Перевод модальных глаголов и конструкции с глаголом sich lassen
1. Общие положения
Литература:
1. Латышев Л.К.. Технология перевода. – М.: Academia, 2005. Cтр. 108-109.
2. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н.. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М.: Высшая школа, 1992 Стр. 166-168.
Комментарии, вопросы и задания:
1. В немецком языке модальные глаголы употребляются гораздо чаще, чем в русском. (В каком количественном соотношении находятся модальные глаголы в немецком и русском языке?). Это объясняется тем, что в немецком языке модальные глаголы имеют значительно большее количество значений, нежели в русском языке. Так, они используются для выражения а) собственно модальности, т.е. отношения говорящего к излагаемым фактам с точки зрения их желательности, необходимости и т.д., б) значения предположения (дайте определение данному явлению, укажите, какими способами оно выражается в немецком и русском языках и выделите параметры, согласно которым выделяются различные степени предположения) и в) дополнительных контекстуально обусловленных значений, где модальный глагол используется как одно из средств их выражения и употребляется вместе с иными языковыми средствами выражения этих значений. К подобным дополнительным контекстуально обусловленным значениям модальных глаголов можно отнести выражение значений уточнения способа протекания действия (или аспектуальной характеристики глагольного действия), футуральности, императивности и экспрессивности, причём эти значения могут выражаться одновременно в произвольной комбинации. (например, императивность и футуральность, императивность и экспрессивность, уточнение характера протекания глагольного действия и футуральность и т.д.). В русском же языке модальные глаголы имеют значительно более ограниченный круг значений, поскольку они используются лишь для выражения собственно модальности. На частотность их употребления влияет и тот факт, что в русском языке модальные глаголы основным средством выражения значения модальности не являются: таким средством в русском языке служат вводные модальные слова, словосочетания и предложения. Всё это приводит к существенным ограничениям использования в переводе способа прямой подстановки.