Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМР Грамматические проблемы перевода немецкий-р....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
555.01 Кб
Скачать

2. Перевод указательного местоимения Литература:

  1. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. Стр. 166-169, упр. 37 стр. 167-169.

Вопросы и задания:

  1. Какие местоимения относятся к разряду указательных в немецком и в русском языке? Внесите эти сведения в схему.

  2. Распределите варианты перевода в зависимости от их частеречной принадлежности

Нем. язык: Рус. язык:

___________________________________________________________________________________

пример:

Указат. вид подстановки/трансформации:

мест.

___________________________________________________________________________________

___________ пример:

___________

___________ вид подстановки/трансформации:

___________

___________________________________________________________________________________

пример:

вид подстановки/трансформации:

___________________________________________________________________________________

пример:

вид подстановки/трансформации:

Семинар 6

Перевод временных форм глагола

1. Общие положения

Литература:

1 Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М.: Высшая школа, 1992,.Стр. 107-108.

2. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М., Изд-во литературы на ин. яз., 1961, §59 стр. 159-160.

Вопросы:

  1. В чём сходство и различие временных систем в немецком и русском языке? Какое значение это имеет для перевода?

2. Перевод формы презенса

Литература:

1. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. Стр. 58-62, 68—70, упр. 15 (I) стр. 70-71.

2 Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: изд-во литературы на ин. яз., 1961. §60 стр.160-166.

3. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М.: Высшая школа, 1992. Стр. 113-115.

Комментарии:

  1. При заполнении схемы опирайтесь на значения формы презенса, приведённые в пособии Дзенс Н.И., Кошкарова В.А. и Перевышиной И.Р. Внесите значения презенса в схему в зависимости от прогнозируемого способа перевода. Выбирайте наиболее понятный для Вас термин. Если то или иное значение презенса допускает несколько моделей перевода (например, квалификативный презенс: ,Er spricht perfekt Deutsch > Он хорошо говорит по-немецки. Er ist Lehrer > Он учитель. Er hat schwarze Augen > У него (-) чёрные глаза). определите, какой из них является наиболее близким к оригиналу с точки зрения его грамматической формы, а какой / какие претерпевают изменения грамматической формы, вызванные системными / нормативными / узуальными особенностями русского языка. Определите суть данных трансформаций, назовите их вид, причину возникновения и занесите эти сведения в схему под пунктами 10 > 10а, 10б, 11 > 11а, 12 > 12а, 13 > 13а. Данное замечание касается таких значений презенса, как квалификативный, начинательный, инструктивный и императивный презенс,

  2. Проверяйте способы перевода всех примеров, приводимых авторами.

  3. В случае наличия у того или иного значения презенса особого стилистического оттенка определите его значение и включите эти сведения в описание соответствующего значения. Вы можете воспользоваться для этого специальным знаком ( например. ©) и снабдить его соответствующей пометой: разговорный характер / оживление действия / выражение неуверенности и т.д.

  4. Будьте критичны: приводимые авторами примеры не всегда иллюстрируют заявленное значение презенса. Так, в пункте «начинательный презенс» приведён пример Nun gehen wir schon los! (пособие Дзенс Н.И., Кошкарова В.А. и Перевышиной И.Р. стр. 60), однако приведённые примеры переводов показывают, что здесь речь идёт либо о перфективном презенсе (вариант перевода Ну, пошли!), либо об императивном презенсе (вариант Идём!). При этом последний вариант перевода авторами не приведён, хотя он является наиболее узуальным, однако указаны варианты перевода Давай выходить, Давай пойдём, отвечающие русскому узусу гораздо в меньшей степени.

5. При самостоятельном анализе предлагаемых в пособиях вариантов переводов следует различать переводы, базирующиеся на облигаторных трансформациях, вызванных необходимостью соблюдать в переводе системные, нормативные и узуальные закономерности русского языка (будем называть их системными / нормативными / узуальными трансформациями, или трансформациями первого порядка) и переводы, возникшие на основе дальнейшего преобразования вышеназванных первичных облигаторных трансформаций с помощью последующих трансформаций факультативного и вариативного характера, обусловленных стремлением переводчика подобрать наиболее удачный вариант перевода для данного контекста. Будем называть данные трансформации контекстуально обусловленными, или трансформациями второго порядка.

.