Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по письму.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Тема 2. Способы передачи имен собственных, географических названий,

безэквивалентной лексики.

Для правильной передачи русских имен собственных на английский язык надо знать правила буквенного соответствия:

буквосочет.

в русском

буквосочет.

в английском

пример

буквосочет.

в русском

буквосочет.

в английском

пример

а

a

т

t

б

b

у

u

Ufa, Gus Khrustalny

в

v

ф

f

г

g

х

kh

Sakhalin

д

d

ц

ts

Tsaritsyn

е

e / ye

ч

ch

Chelyabinsk

ё

yo / o / io

Seryozha

ш

sh

Sholokhov

ж

zh

щ

shch

Shcherbakov

з

z

ъ

и / й

i

ы

y

Syzran

й (в начале слова)

y

Yoshkar - Ola

ь

(перед гласной)

y

Demyan

к

k

э

e

л

l

ю

yu / iu

Yuri, Liuda

м

m

я

ya

Yakov

н

n

-ей

ei

о

o

-ев

yev / iev

п

p

-ая

-aya

р

с

r

s

-ий

I / iy / y

Dolgoruki(y),

Krasny

Передача английских имен собственных на русский язык.

Передача имен собственных с английского на русский язык осуществляется тремя способами:

1). Транскрипция, т.е. передача произношения слова языка оригинала буквами языка перевода. Newfoundland - Ньюфаундленд.

2). Транслитерация, т.е. передача графической буквенной формы слова по буквам. Hudson – Гудзон, а не Хадсон.

3). Перевод. Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды.

Следует учитывать традиционную передачу имен собственных: John – Иоанн, Charles – Карл.

Традиционной считается передача русских имен собственных через транслитерацию. К транскрипции мы прибегаем, если необходимо подчеркнуть звуковую форму имени: Настя – Nahstya (Nastya), Горбачoв – Gorbacho(e)v. Многие имена собственные пишутся по французским правилам транслитерации: Чайковский – Tchaikovski.

При передаче на английский язык иностранных имен собственных надо брать их в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит Адам Мицкевич – Adam Mickiewicz, Гёте - Goethe, Дюма - Dumas, Штраус - Strauss, Пуччини - Puccini, Лист - Liszt, Креди Лионе – Credit Lyonnais.

При передаче следует иметь в виду, что часть названия, выраженная нарицательным существительным, переводиться: Минский тракторный завод – the Minsk tractor plant (works), Витебская обувная фабрика – the Vitebsk footwear factory, АО «Элема» - Joint Stock Company “Elema”, Пивзавод «Крыница» - the “Krynitsa” Brewery, Часовой завод «Луч» - the “Luch” watch plant, партия «Яблоко» - The “Yabloko” party, женская партия «Надзея» - Women’s party “Nadzieya, Государственный музей изобразительного искусства им. А.С. Пушкина – A.S. Pushkin State Fine Arts Museum, Театр юного зрителя – Young Spectator Theatre. (исключения) Большой и Малый театры – Bolshoi and Maly Theatres.

Упражнение 20. Запишите по-английски следующие имена собственные.

Татьяна Толстая, Андрон Михалков - Кончаловский, Исаак Дунаевский, Дмитрий Шостакович, Юрий Башмет, Федор Достоевский, Арам Хачатурян, Иосиф Бродский, Марина Цветаева, Никита Хрущев, Семен Буденный, Емельян Пугачев.

Упражнение 21. Запишите по-английски следующие названия.

Министерство экономики, Государственный исторический музей, Гомельский завод сельскохозяйственного машиностроения, Театр музыки и комедии, Московский научно-технический университет, Европейский суд по делам человека, Минский завод холодильников «Атлант».