- •Пояснительная записка.
- •Содержание.
- •Изолированных звуков и сочетаний звуков.
- •Чтение буквосочетаний.
- •Правила чтения согласных.
- •Нечитаемая («немая») “e”.
- •Нечитаемые согласные.
- •Правила удвоения согласных.
- •Тема 2. Способы передачи имен собственных, географических названий,
- •Передача английских имен собственных на русский язык.
- •Передача географических названий.
- •Передача нарицательного элемента в составе имен и названий.
- •Безэквивалентная лексика.
- •Тема 3. Заполнение аутентичных бланков и форм заявлений.
- •Тема 4. Оформление визитных карточек.
- •Тема 5. Представление биографических сведений. Написание биографии.
- •Тема 6. Написание открыток.
- •1. Открытка из путешествия.
- •4. Открытка – выражение сочувствия.
- •5. Открытка на частный случай.
- •Тема 7. Написание личных писем. Принципы построения и структура личных писем.
- •Дополнительная лексика для личного письма.
- •Стиль личных писем.
- •Письма с просьбой дать совет.
- •Письма – советы.
- •Тема 8. Деловые письма.
- •1. Письмо – запрос информации (Transactional Letter).
- •2. Письмо об устройстве на работу (The Letter of Application).
- •3. Письмо – жалоба.
- •Тема 9. Написание электронных сообщений.
- •Написание электронных сообщений.
- •Тема 10. Написание абзаца и истории.
- •Часть 3. (Третий год обучения)
- •Тема 11. Написание резюме.
- •Тема 12. Написание эссе (сочинение – рассуждение, сочинение – мнение).
Тема 2. Способы передачи имен собственных, географических названий,
безэквивалентной лексики.
Для правильной передачи русских имен собственных на английский язык надо знать правила буквенного соответствия:
буквосочет. в русском |
буквосочет. в английском |
пример |
буквосочет. в русском |
буквосочет. в английском |
пример |
а |
a |
|
т |
t |
|
б |
b |
|
у |
u |
Ufa, Gus Khrustalny |
в |
v |
|
ф |
f |
|
г |
g |
|
х |
kh |
Sakhalin |
д |
d |
|
ц |
ts |
Tsaritsyn |
е |
e / ye |
|
ч |
ch |
Chelyabinsk |
ё |
yo / o / io |
Seryozha |
ш |
sh |
Sholokhov |
ж |
zh |
|
щ |
shch |
Shcherbakov |
з |
z |
|
ъ |
” |
|
и / й |
i |
|
ы |
y |
Syzran |
й (в начале слова) |
y |
Yoshkar - Ola |
ь |
(перед гласной) y |
Demyan |
к |
k |
|
э |
e |
|
л |
l |
|
ю |
yu / iu |
Yuri, Liuda |
м |
m |
|
я |
ya |
Yakov |
н |
n |
|
-ей |
ei |
|
о |
o |
|
-ев |
yev / iev |
|
п |
p |
|
-ая |
-aya |
|
р с |
r s |
|
-ий |
I / iy / y |
Dolgoruki(y), Krasny |
Передача английских имен собственных на русский язык.
Передача имен собственных с английского на русский язык осуществляется тремя способами:
1). Транскрипция, т.е. передача произношения слова языка оригинала буквами языка перевода. Newfoundland - Ньюфаундленд.
2). Транслитерация, т.е. передача графической буквенной формы слова по буквам. Hudson – Гудзон, а не Хадсон.
3). Перевод. Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды.
Следует учитывать традиционную передачу имен собственных: John – Иоанн, Charles – Карл.
Традиционной считается передача русских имен собственных через транслитерацию. К транскрипции мы прибегаем, если необходимо подчеркнуть звуковую форму имени: Настя – Nahstya (Nastya), Горбачoв – Gorbacho(e)v. Многие имена собственные пишутся по французским правилам транслитерации: Чайковский – Tchaikovski.
При передаче на английский язык иностранных имен собственных надо брать их в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит Адам Мицкевич – Adam Mickiewicz, Гёте - Goethe, Дюма - Dumas, Штраус - Strauss, Пуччини - Puccini, Лист - Liszt, Креди Лионе – Credit Lyonnais.
При передаче следует иметь в виду, что часть названия, выраженная нарицательным существительным, переводиться: Минский тракторный завод – the Minsk tractor plant (works), Витебская обувная фабрика – the Vitebsk footwear factory, АО «Элема» - Joint Stock Company “Elema”, Пивзавод «Крыница» - the “Krynitsa” Brewery, Часовой завод «Луч» - the “Luch” watch plant, партия «Яблоко» - The “Yabloko” party, женская партия «Надзея» - Women’s party “Nadzieya, Государственный музей изобразительного искусства им. А.С. Пушкина – A.S. Pushkin State Fine Arts Museum, Театр юного зрителя – Young Spectator Theatre. (исключения) Большой и Малый театры – Bolshoi and Maly Theatres.
Упражнение 20. Запишите по-английски следующие имена собственные.
Татьяна Толстая, Андрон Михалков - Кончаловский, Исаак Дунаевский, Дмитрий Шостакович, Юрий Башмет, Федор Достоевский, Арам Хачатурян, Иосиф Бродский, Марина Цветаева, Никита Хрущев, Семен Буденный, Емельян Пугачев.
Упражнение 21. Запишите по-английски следующие названия.
Министерство экономики, Государственный исторический музей, Гомельский завод сельскохозяйственного машиностроения, Театр музыки и комедии, Московский научно-технический университет, Европейский суд по делам человека, Минский завод холодильников «Атлант».