Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по письму.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Передача географических названий.

1). Перевод: Lake Superior – озеро Верхнее, Rocky Mountains – Скалистые горы, The Pacific ocean – Тихий океан.

2). Транскрибирование: Pearl Harbour - Перл Харбор, New Mexico - Нью-Мексико. В некоторых случаях сохраняется традиционная транскрипция. Texas - Техас.

3) Смешанный способ: North Dakota - Северная Дакота, Black Hills - горы Блэк Хилз.

При переводе с английского иноязычных названий сохраняется их устоявшаяся традиционная форма, та которую они имеют в своем родном языке. Munich - Мюнхен, Leghorn - Ливорно, Venice - Венеция, Beatrice - Беатриче.

Городские названия – улицы, площади, здания – чаще всего транскрибируются. Downing Street - Даунинг – стрит, Bedford Square - Бедфорд сквер, Foley Square - Фоли сквер. Но Trafalgar Square - Трафальгарская площадь.

Названия компаний традиционно передавались с помощью транскрипции Paramount Pictures – Парамаунт пикчерз, BBC – Ви Ви Си, CNN – Си эН эН. В последнее время вводиться поясняющее слово AT&T – компания AT&T, General Motors Corporation - корпорация Дженерал Моторз.

Названия партий, международных организаций, государственных служб обычно переводятся. Conservative Party - Консервативная партия, US Department of State - Госдепартамент США. Иногда для раскрытия содержания названия употребляются дополнительные слова: Civil Rights Congress - Конгресс борьбы за гражданские права. Исключения: Labour Party - Лейбористская партия, Foreign Office - Форин Офис (МИД Соединенного Королевства).

Передача нарицательного элемента в составе имен и названий.

Перевод оправдан, если он описывает данный объект. Часто имя собственное состоит из двух элементов – собственного и нарицательного. Можно говорить о четырех способах.

1) Нарицательный элемент переводиться: клички и прозвища, географические названия со словами ocean, lake, gulf, strait, canal, island, mountains, peninsula, isthmus, названия сторон света: North Carolina, William the Conqueror, Richard the Lion Heart.

2) Нарицательный элемент только транскрибируется, когда русскому читателю понятна транскрибируемая форма «Сити», «стрит». Кроме того, «Сити» часто добавляется к названию города, чтобы отличить его от одноименного штата: Alabama city, Kansas city.

3) Нарицательный элемент одновременно и переводиться и транскрибируется, полученные в результате транскрибирования формы незнакомы русскому читателю и не раскрывают содержания названия: Firth of Clyde - залив Ферт-оф-Клайд, Black Hills - горы Блэк Хиллз (США).

4) Нарицательный элемент добавляется (если имя собственное используется без него): Park Lane - улица Парк-лэйн, The Standard Oil - нефтяная компания «Стандард оил».

Безэквивалентная лексика.

?????????????????????????????????????????????????????

Упражнение 22. Переведите на русский язык, используя лингвострановедческий словарь.

Bay of Biscay, Leistershire, Wyoming, Regent Street, Hawaiian islands, London’s East End, Ben Nevis, the Grampian Mountains, Cape Fear, Saebrook island, Kill Devil Hills, Delhi, Scottsboro, Cairo, Utah, Georgia, Geneva, Homer City, Chickasawhay River, Warsaw, Ulster.

Röntgen, Duke of York and Norfolk, Delius, Srauss. Delaware Bay, Genoa, Charing Cross, Pall Mall, Century Square, Highlands, Partridge, Charle–magne, DuPont, Hastings Utterword, Nehru, Watt Hugh McCollum, Kensington Gardens, Fifth Avenue, St. James Street, Battersea Park, Cavendish Square.

Aluminium Company of Canada, Montana Phosphate Products Company, Davy Shipbuilding and Repair Company, Crysler Corp., New York Shopping Association, Warner Brothers, Columbia Broadcasting System, Thomas Cook and Bros., Standard Bank of South Africa, Butterworth and Dickenson textile engineers, Marine Cooks and Stewards Union, International Longshoremen’s and Warehousemen’s Union, International Union of Mine, Mill and Smelter Workers, United Shoe Workers.

Упражнение 23. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на имена собственные.

1. Battle of Bosworth Field ended the Wars of the Roses: Richard III was slain; the Tudor dynasty was established under Henry VII. 2. In the war of 1914 – 1918 Great Britain lost some 200.000 of her sons in Churchill’s abortive effort to free the passage of the Dardanelles. 3. The Lowlands are penetrated by three great estuaries, into which flow the three most important Scottish rivers – the Thay, the Forth, the Clyde. 4. A powerful protest movement, involving wide sections of the Irish people, has developed against the arrival of a Dutch Naval Air Squadron at Eglinton training base, in County Derry, Northern Ireland. 5. The Popular Front of Italy got eight million votes in the general election which was quite unexpected for Fleet Street. 6. Never will the armies now being dreamed up in the White House and in the Pentagon “reach Moscow”, Hoover warns, heartbroken. 7. During the whole Charles the Second’s reign a violent struggle had been continued in England between The Whigs and the Tories. 8. Steering for the west of England William, Prince of Orange, landed in Torbay on the 5th of November, 1688.

Задания для самостоятельной работы по Теме 2.