Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Почему евреев зовут евреями.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
04.05.2019
Размер:
1.56 Mб
Скачать

Материалы и статьи о еврейских языках

Букварь идишиста

Специальная подборка элементарных материалов и статей по основам языка идиш. Самые простые обиходные фразы на идиш и основные понятия. Хотите узнать, откуда произошли выражение "аид" (а ид), "азохунвей" (аз ох ун вей)? А как ругаться на идиш, вы еще не знаете? Тогда обязательно посетите этот раздел.

Посмотреть >>>

Идиш и XIX век - прогнозы и реальность

Замечательная статья еврейского лингвиста Ш.Громана об эволюции и развитии языка идиш и его постепенном исчезновении и нынешней неактуальности. Автор ставит доброму и мягкому мамэ-лошн сравнительно оптимистичный "диагноз", утверждая, что на рубеже XX-XXI веков намечается его полномасштабное возрождение. Что ж, будем надеяться...

Читать статью >>>

Иврит

Важнейший из еврейских языков, относится к семитской группе семито-хамитской семьи. На нем говорят примерно 8 млн человек; для 5 млн из них это родной язык...

Читать дальше >>>

Иврит, Идиш и другие /И.Клейнер/

Одной из многочисленных и парадоксальных проблем еврейства является наличие в мире многих еврейских языков. Уже в древнем Израиле и древней Иудее в разные исторические периоды говорили на разных языках - на иврите, на арамейском, на греческом. Ни один народ в течение своей истории не создал такого количества языков, как еврейский народ...

Читать дальше >>>

Судьбы языков Иврит и Идиш в ХХ столетии

Познакомиться с еврейской историей можно не зная ни иврита, ни идиша. Но знание языков, на которых говорили евреи в разное время на Земле Израиля и в диаспоре, несомненно, способствует более глубокому пониманию истории еврейского народа...

Читать дальше >>>

Тысячелетний идиш

В послевоенные годы язык идиш v родной язык подавляющего большинства погибших в пламени Холокоста v время от времени привлекает внимание общественности. Вспышки интереса подобно фейерверку освещают на мгновение очертания этого уникального явления нашей цивилизации для того, чтобы, погаснув, снова погрузить его во тьму забвения...

Читать дальше >>>

Где родился язык Идиш?

В каком географическом месте родился идиш? На этот, как и на многие другие вопросы, касающиеся этого языка, нет однозначного ответа. Исследователи выдвигают различные версии, обогащая научную литературу новыми фактами и идеями. Попадаются и несуразные выдумки, рассчитанные на сенсацию...

Читать дальше >>>

Этот сладкий язык мамэ-лошн

От мира идишкайт, который говорил, пел, радовался, горевал, смеялся, бранился на идиш, Холокост оставил лишь осколки, и не стало слышно в бывших местечках, превратившихся в обычные захолустные городки, «пулеметной еврейской речи без проклятой буквы «р», сладкого языка идиш - мамэ-лошн»...

Читать дальше >>>

Ивритские корни русского воровского жаргона

Вы, как блатной фраер, умеете ботать по фене на халяву с мусорами и шалавами? Нет, чтобы вы чего не подумали, уточню - это я к вам обращаюсь на чисто еврейском языке. Не поняли? Тогда слушайте сюда. Статья М.Беленького об истинном происхождении блатного сленга.

Слушать сюда >>>

Николай I - "идишист"

Во время царствования Николая I намерение привести евреев в лоно православной церкви стало лейтмотивом всей "еврейской" политики правительства...

Читать дальше >>>

Еврейская советская культура в 1930-е годы

Установление Советской власти привело к окончательному решению спора между сторонниками идиша и иврита на территории советской страны. Уже 11 июля 1919 г. Наркомпрос РСФСР принял постановление «О преподавании в еврейских школах языка "иврис"». В пункте первом говорилось...

Читать дальше >>>

Бердичев - еврейский город

Идиш штэтл” Бердичев, будучи в течение определенного периода XIX века одним из крупных - не только еврейских - городов Украины, в некоторых отношениях обладал чертами, характерными для еврейских местечек...

Еврейская советская культура в 1930-е годы

“Идиш штэтл” Бердичев, будучи в течение определенного периода XIX века одним из крупных - не только еврейских - городов Украины, в некоторых отношениях обладал чертами, характерными для еврейских местечек. Это было особенно справедливо для определенных районов города в его старой части, где одновременно с развитием купеческо-промышленной деятельности сохранялись обычаи местечек. Интересным феноменом являлся распространенный здесь хасидизм. В конце ХVIII - начале ХIХ вв. Бердичев был одним из главных центров его, особенно, когда здесь жил цадик Лейви-Ицхок Бердичевский. Став важным торгово-промышленным центром правобережья Украины, Бердичев одновременно оставался еврейским местечком с остатками средневековых общинно-патриархальных отношении. Недаром Бердичев считают одним из прообразов литературной Касриловки Шолом-Алейхема. Но наряду с общинно-патриархальным здесь развивалось светское образование, наряду с хедерами были гимназии, рядом с синагогами - театры, наряду с раввинами - еврейская интеллигенция (врачи, адвокаты, педагоги и др.), зачастую получавшие образование за границей. Город состоял из нескольких частей. Основными были так называемые “Старый город” и “Новый город”. Кроме того, выделялась “Та сторона реки”, где жило меньше евреев, и окраина “Старого города” -“Пески”, где жили евреи-ремесленники и люмпены. В “Старом городе”, населенном в основном мелкими торговцами, ремесленниками, религиозными деятелями, больше ощущалось религиозно-хасидское влияние. Здесь находились клер (разновидность синагоги) цадика Лейви-Ицхока, “Большая старая синагога”, множество синагог по специальностям ремесленников и другим признакам прихожан, а также начальные религиозные школы-хедеры. Общеупотребляемым языком здесь был оригинальный, сочный, красочный идиш, обогащенный украинскими и польскими элементами, которые привносило окружающее нееврейское население, в частности, сельские жители, с которыми евреи общались на ярмарках. В “Новом городе” жили преимущественно купцы, промышленники, интеллигенция. Кроме шикарных хоральной и новогородской синагог, здесь находились театр, коммерческое училище, несколько гимназий. Здесь старались говорить по-русски, что тогда означало “по-интеллигентному”. Овладевая русским языком, здешние евреи делали шаг в “большой мир”. Этот русский язык “нуворишей” остроумно обрисовал своим острым пером Шолом-Алейхем. Здесь, в отличие от “Старого города” и “Песков”, в основном застроенных небольшими одноэтажными глинобитными домиками, стояли богатые кирпичные особняки, где жили купцы, промышленники, врачи, адвокаты, разбогатевшие ремесленники, учителя гимназий. На стыке Старого и Нового города, на гористом правом берегу речки Гнилопять, располагался район под названием Качановка, где, по свидетельству старожилов, когда-то жил "дедушка литературы на идиш" Менделе Мойхер-Сфорим. На Качановке, как в Старом городе и Песках, разговорным языком был идиш. Следует заметить, что многие неевреи города понимали идиш и даже говорили на нем. В меньшем по численности нееврейском населении Бердичева, кроме украинцев, значительное место занимали поляки. На главной улице Нового города стоял католический костел, знаменитый тем, что в нем венчался Оноре де Бальзак с графиней Ганской. На Кармелитской улице в старой крепости, стена которой с амбразурами возвышалась над рекой, размещался монастырь “Босых кармелитов”. На Церковной площади, на улице Никольской, за рекой стояли православные церкви, звон колоколов которых доносился и до еврейских синагог Бердичева. Таково было своеобразное окружение Бердичева: с одной стороны - “просвещенные” евреи Нового города, стремившиеся войти в русскую коммерческую и культурную жизнь, с другой -православное и католическое население, жившее рядом с еврейским большинством города. В этих условиях идиш являлся тем фундаментом, на котором зиждилась жизнь большинства бердичевских евреев. Из разговорного идиша черпали и обогащали его классики литературы. Многокрасочные толпы евреев на Песках, в Старом городе, на Качановке разговаривали, шутили, торговались, шумели, смеялись и плакали на идиш. Это происходило во дворах, на улицах, на базаре (“ятках”), в мастерских ремесленников, в магазинах и лавках. А вечерами, особенно зимой, прислонившись к печке в синагоге, евреи рассказывали о цадиках и хасидах, о мудрецах и шутниках, о волшебниках, волшебстве и талисманах - всё на идиш. Надо отметить, что идиш был также достоянием некоторой части бердичевской еврейской интеллигенции. Здесь читали книги и газеты на идиш, уже выходившие в России в XIX в. Имеются архивные материалы, подтверждающие связи деятелей еврейской культуры с Бердичевом. Фотографии 1900-01 гг. свидетельствуют об участии Шолом-Алейхема, Марка Варшавского и других известных лиц в проводившихся в Бердичеве собраниях, в частности, в “Большой новогородской” синагоге. Сохранились комплекты дореволюционных газет, издававшихся на идиш, в частности, читавшейся во многих семьях Бердичева, газеты “Дос юдише фолксблат” (“Еврейский народный листок”) за 1887-89 гг. (она издавалась в Петербурге и там впервые были опубликованы фельетоны молодого Шолом-Алейхема). Положение еврейского населения Бердичева при советской власти в межвоенный период, когда повсюду разрушался традиционный образ жизни, - это предмет отдельного разговора. Нам хотелось бы только отметить то особое положение в культурной жизни еврейского населения Бердичева, которое занял идиш в первые 15-17 лет этого периода (примерно до второй половины 30-х гг.). Здесь мы встречаемся с явлением, характерным для всех районов более или менее компактного проживания евреев в СССР. Речь идет в первую очередь об общедоступном школьном образовании на языке идиш, о широком развитии литературы на идиш, в особенности поэзии, о создании сети центральных и местных газет на этом языке, о становлении профессиональных театров и даже создании отдельных судебных коллегий на идиш. Нельзя не упомянуть и организацию высшего педагогического образования для подготовки учителей по разным предметам и исследовательских центров еврейской истории и культуры - всё на идиш. Однако всё это делалось одновременно" с жестоким преследованием за религиозную деятельность, что сопровождалось запретом образования и культурной деятельности на языке ТАНАХа - “лошнкойдэш”. Всё это не могло не отразиться на жизни такого города, как Бердичев. Здесь была создана сеть начальных, семиклассных и полных средних школ, в том числе и техникумов, на идиш, выходила местная газета на этом языке, в город приезжали еврейские театры и концертные бригады (чтецы, музыканты, певцы и др.), в том числе и специально для детей и юношества, действовали клубы и художественная самодеятельность, в одной из типографий печатались книги и учебники на идиш. При городской библиотеке, имеющей богатый фонд литературы на идиш, действовал литературный кружок, в котором встречались учителя и ученики еврейских школ, журналисты, любители литературы разных возрастов. Был среди них и брат Шолом-Алейхема Вевик, по основной профессии - печатник, написавший и издавший тогда книгу “Мой брат Шолом-Алейхем”. Часто приезжали писавшие на идиш писатели и поэты, среди них - бывшие земляки бердичевцев (Абрам Каган, Мотл Гарцман, Авром Гонтарь, Иосиф Котляр). Но к концу 1930-х гг. школы на идиш фактически прекратили свою деятельность, и к началу войны культурная деятельность на этом языке в Бердичеве угасла. Что произошло потом - хорошо известно. Катастрофа, постигшая наш народ, смела с лица земли и еврейский Бердичев, как и другие еврейские поселения. После войны, правда, несколько оживилась еврейская религиозная жизнь среди вернувшихся из эвакуации и с фронтов бердичевских евреев. Однако обстоятельства, государственный антисемитизм, отток людей молодого и среднего возраста в другие города, эмиграция последних лет не могли не привести к опустошению еврейского Бердичева, где самыми “людными” местами остаются сегодня братские могилы и кладбища с полуразвалившимися надгробиями, среди которых и могила знаменитого цадика...

В дополнение к изложенному привожу небольшое эссе-воспоминание, посвященное исчезнувшей традиционной еврейской жизни Бердичева, ее символике.

С тех пор как человек стал познавать себя и окружающий мир, его жизнь наполнялась символами, которые играли и играют различную, иногда решающую роль, как в повседневной материальной жизни, так и особенно в моменты духовного подъема. Символы - путеводная ось развития человеческой культуры - тотемы, идолы, надгробия, пирамиды, скульптуры, храмы, другие сооружения, не служившие непосредственному удовлетворению материальных потребностей человека, и наконец, речь, язык и письменность - суть вещественно-символическое выражение тех или иных сторон его мышления. Приведенный примерный перечень вовсе не имеет в виду определенную очередность возникновения и развития или степень значимости символического понятия. Сказанное выше в данном случае является только введением к сообщению о возникновении символа, - личного символа в частной жизни. В духовной жизни евреев символика играла особую роль и собственно послужила в значительной, если не решающей степени основой сохранения народа, как единой общности в течении веков и тысячелетий его существования, в особенности и главным образом, в рассеянии. Мудрецы древности знали силу и значение символов для сохранения человеческой общности, но понимали также бренность некоторых из них. И именно потому ещё во времена существования первого и второго храмов и в особенности - после их разрушения, создавались и внедрялись в сознание народа неразрушимые символы, которые на первый взгляд могли показаться эфемерными, а в действительности оказались прочнее, казавшихся вечными, империй и народов. В чем же непреходящая сила еврейских символов, сыгравших решающую роль в сохранении народа на долгом трагическом пути через тысячелетия гонений и притеснений в чужих странах, среди чужих народов? Так как евреи не были привязаны к земле, на которой жили в изгнании, их сила прежде всего в преемственности поколений. Тезис: “Передай сыну своему...” звучит в ушах ребёнка с тех пор, как он начинает осознавать значение членораздельных звуков. Он ещё не осознает что такое сын или дочь, а слышит уже: “Передай сыну своему...” Другой важный фактор прочности символов - это их ежедневная, еженедельная, ежемесячная, ежегодная повторяемость. На косяке двери прибита мезуза, которой каждый входящий и выходящий касается и целует, отец каждый день надевает тфилин на руку и голову, мама каждый день употребляет отдельную посуду и кухонные принадлежности для мясных и молочных блюд и вообще соблюдается кашрут. Вечер каждой пятницы и суббота отличаются от будничных вечеров и дней (зажигание свечей, кидуш и трапеза, субботняя еда, субботняя молитва и отдых, субботние обычаи). Все события отмечаются по еврейскому календарю. Начало каждого месяца отмечается особой молитвой. Ежегодные праздники, каждый из которых в еврейском доме отмечается особо в расписании жизненного поведения и, конечно, прежде всего в пищевом рационе, который является ежедневной потребностью человека (и это кроме отдельных молитв, творимых в синагоге). Таковы особенности традиций соблюдения символов, составляющих то, что называется еврейской жизнью. Начать с первоначального символа народа и его Б-га: “Куст, который горит и никогда не сгорает...” Величественный символ! Метафора, равной которой нет во всей мировой поэзии. Так вот, во время соблюдения самого известного символического обряда в память о том, что “мы были рабами и стали свободными” -во время пасхального сэйдера я, ученик хэдера, гордый и воодушевлённый тем, что до этого так успешно произнёс традиционные четыре вопроса (“ма ништана...?”) решил, что имею право пообщаться с Элиягу hа-Нави (Ильёй-пророком). Был налит полный большой бокал вина (между прочим, семейная легенда рассказывала, что этот стеклянный бокал сохраняется в семье ещё со времён Богдана Хмельницкого). Мама открыла дверь для ожидаемого высокого гостя, то есть Элиягу, а отец начал произносить слова молитвы “Излей гнев свой...”, я протянул руку, чтобы над бокалом ощутить присутствие Элиягу, когда он отпивает вино. И сразу же получил отцовский шлепок по руке, что означало: “Не суйся, куда не велено и не просят...” Этот шлепок-символ-веление отца - запомнился на годы. А ведь мой отец носил имя Леви-Ицхок, доставшееся ему в наследство от своего прадеда - знаменитого цадика Лейви-Ицхока из Бердичева. Может быть, о таком символе - мудром отцовском шлепке, не мешает помнить некоторым евреям-соискателям мест депутатов, министров, мэров и пр. Ведь при малейшей неудаче, которая может случиться со всеми, пострадают далеко не только они сами. При этом вспоминаются слова мудрого еврейского поэта, писавшего на идиш, которые в подстрочном переводе звучат примерно так: “Когда собираешься открыть новую звезду, cмотри, чтобы твоему народу не стало от этого темнее”.

по статье М.Дербаремдикера

О происхождении слова "А ид" и названия языка Идиш

Как утверждает выдающийся еврейский лингвист Макс Вайнрайх ("Эпизоды из истории литературы на языке идиш". - Вильнюс, 1928), термин "идиш" впервые появился в 1648 г. в стихотворении о резне, учиненной казаками Богдана Хмельницкого. В этом произведении говорится, что погромщики глумились над евреями, передразнивая их речь на "юдеш". Названия народов и языков происходят или от имени, которое народ дает себе сам, или от того слова, которым пользуются для его обозначения другие. К примеру, индейцы никогда не звали себя "индейцами" (и даже не подозревали, что таковыми являются), китайцы не зовут себя "китайцами", а немцы - "немцами". Но так их назвали другие, и это прижилось, по крайней мере в иностранных языках. А евреев, сплошь проживающих в окружении носителей нееврейских языков, все зовут именно так, как выбрали для себя наши предки. ייד [ид] - слово на идише, заимствованное из верхненемецкого, на котором "еврей" звучит [юде], и с особо большой симпатией это слово никогда не произносилось. Но откуда в немецком языке это слово появилось? На иврите, исконном нашем языке, "еврей" будет יהודי [еhудИ], то есть "житель Иудеи", которая как раз и есть יהודה [еhудА]. У римлян, которые познакомились с евреями много раньше германцев, [еhуда] стала Iudaea - Иудеей, маленькой, но беспокойной провинцией Римской империи. А будущая Германия - Прирейнские провинции - стали тем древнеримским Магаданом, куда иудейских повстанцев ссылали в массовом порядке. Из латинского iudaeus и получилось немецкое Jude и столь нам близкое [ид]. Слово, так сказать, вернулось к законным владельцам. Поскольку в разбираемом нами выражении א [а] - не что иное, как неопределенный артикль единственного числа, то во множественном он употребляться не может по определению. К сожалению, среди пренебрегающих языком людей очень распространилась чудовищная форма "аиды" с ее производными типа "я много аидов видел". Это все равно, что сказать по-русски "я видел много одного русских". Во множественном числе должно быть יידן [идн], а если точнее следовать правильному произношению - [йидн]. И потому, если один Гриша Рабинович - а ид, то когда их (не только Рабиновича) много, следует говорить א סך יידן [а сах идн]. От слова "еврей" путем прибавления суффикса יש [-иш] ("-ский") произошло прилагательное יידיש [Идиш], точнее [йИдиш] ("еврейский"). Оно же, субстантивировавшись, стало названием еврейского языка – идиш. Само собой, кто не а ид, тот – א גוי [а гой] (в древнем иврите это слово означало "народ"). Надо сказать, что в слове этом нет ничего оскорбительного. Точно так же ничего обидного нет и во множественном числе от этого слова – גויים [гОим], еще точнее – [гОйим].

по статье Ш.Громана

Этимология и употребление выражения "азохн вей"

Часто от евреев, хорошо – и не очень – знающих идиш, можно услышать выражение [азохн вэй]. Собственно, писать следует אז אך און וויי [аз ох ун вэй], что дословно переводится: "Когда (хочется сказать) "ох!" и "вэй!". "Ох" - понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а "вэй" значит "горе", пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами "вай!", "Ой-вой!" и "вай ме!". Но идиш отличается одним качеством: слова в нем многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Причем собеседник это прекрасно понимает. А посторонний, чаще всего, - нет. "Сынок, - говорит мама, - ты совсем не занимаешься. И ты надеешься сдать экзамены?" "Азохн вэй экзамены!" - отвечает юный балбес, что следует понимать не как ужас перед испытаниями, а совсем наоборот: "Тоже мне экзамены, мама! В гробу я их видел!" А вот на вопрос "Как дела?" ответ "Азохн вэй" нужно понимать буквально: такие дела, что остается кряхтеть "ох" и "вэй". И выражение א גליק האט אים געטראפן [а глик hот им гетрОфн], дословно означающее "Счастье ему привалило", подразумевает такую беду, что не дай Б-г Вам!

по материалам сайта jewish.

Как евреи выражают наслаждение

Все люди тем или иным способом выражают свое удовольствие или неудовольствие. Когда еврею хорошо, даже очень хорошо, он произносит א מחייה [а мэхАе]. Слово это - ивритского происхождения. В языке-источнике оно произносится с ударением на последний слог, означает "оживляет, делает живым" и артикля не имеет - потому как не существительное (как в идиш), а глагол. А еще на мамэ-лошн можно сказать צוקער-זיס [цУкерзис] ("сладко, как сахар", дословно "сахарно-сладко"). Причем на идиш сладким, как сахар, может быть всё, включая рубленую селедку. Впрочем, отличный вкус блюда может быть выражен и словом צימעס [цИмэс], а в исключительных случаях - צימעס מיט קאמפאט [цИмэс мит компОт] (предлог здесь, как вы догадались, означает "с"). Собственно цимес - это сладкое блюдо из тушеной моркови с черносливом. И цимес, и цукер-зис могут выражать не только гастрономические характеристики, но и качество жизни в целом: "Ах, как я тогда жил! Цимес! Цимес мит компот!" Любуясь красотой девушки или парня, можно воскликнуть שיין ווי גאלד [шейн ви голд] - "красив(а), как золото!". Правда, не всё то золото, что блестит... О хорошей жизни говорить можно долго и разнообразно. Превосходную степень хорошего можно выразить восклицанием: אויף מיר געזאגט [аф мир гезОгт] - "Про (дословно "на") меня будь сказано!". Вы видели человека, который себе пожелал бы плохого? Не будучи эгоистом, можно добавить אויף אלע יידן געזאגט [аф Алэ идн гезОгт] - "Чтоб всем евреям так было!" Можно ещё пожелать себе אזא יאר אויף מיר [азА ёр аф мир] - "чтоб у меня так было целый год!" (дословно - "такого года на меня!") или הלוואי יעדער טאג [hалэвАй Едэр тог] - "чтоб так было каждый день". Но существуют в жизни моменты не только приятные. - וואס מאכסטו [вос мАхсту] ("Как дела?", дословно "Что поделываешь?") - אויף אלע שונאים געזאגט געווארן [аф Алэ сОним гезОгт <гевОрн>] ("Чтоб всем врагам так было", дословно "На всех врагов будь сказано"; слово в угловых скобках в этой фразе может присутствовать, а может и нет). Вариант: אזא יאר אויף מיינע שונאים [азА ёр аф мАйнэ сОним] ("Такого года моим врагам!") Врагу можно пожелать и дырку в голове: א לאך אין קאפ [а лох ин коп]. Если дела идут средне, ни шатко ни валко, то можно ответить туманно: - טאג אויס טאג איין [тог Ойc тог Айн] (дословно: "день ушел - день пришел").

А идиш кецл

Как-то автор этих строк пришел в гости к своей знакомой - приятной даме. Стоило ему сесть на диван, как к нему на колени прыгнула пушистая кошечка. Автор - то есть я - почесал кошечку за ухом. Та замурлыкала, как-то очень уютно устроилась, так что согнать ее не представлялось возможным, хотя чай пить стало неудобно. Хозяйка, увидев, что кошка мне понравилась, заметила, что животное это очень деликатное и ласковое. И, чтобы усилить описание положительных черт кошки, добавила: א יידיש קעצל [а идиш кецл]. Что дословно, как вы понимаете, означало "еврейская кошечка", но переводить выражение следовало: "Ой, какая ласковая и душевная!". В ходе беседы выяснилось, что хозяйке в этом доме старой постройки докучают мыши. - А что ж кошечка? - спросил я. - Самое ей охотничье раздолье. - Ей? - протянула хозяйка. - Будет она вам мышей ловить! А! - Она махнула рукой. - А идиш кецл! Причем тут это следовало понимать, что с ЭТОЙ кошки толку нет и быть не может. В общем, в идише словарь и грамматика не помогут, его надо слышать и видеть... Само слово יידיש [идиш] - прилагательное от слова [ид]. А это слово мы употребляем обычно с неопределенным артиклем [а]: вместе א ייד [а ид]. Вот это-то слово знают все, даже если не ведают больше ни одного слова на идиш. Но по причине неграмотности полагают, что это единое с артиклем выражение "аид" (да и вообще о существовании артикля - этой принадлежности цивилизованных языков! - в бабушкином наречии не догадываются). С понижением уровня знания идиша появилось чудовищное выражение для обозначения, так сказать, аида женского рода: "аидка". Это, простите меня, такой уже бред собачий, что и объяснять-то не стоит. Лучше запомните, что женщина соответствующей национальности называется א יידישקע [а Идишке].

Еврейская голова - и этим все сказано

Обычно, когда хотят похвалить умственные способности какого-нибудь человека еврейской национальности, говорят: א יידישער קאפ [а Идишер коп] - "еврейская голова". Ни у говорящего, ни у слушающего нет никаких сомнений, что это высшая похвала, что человек этот очень умен, способен разбираться в изменяющейся обстановке и принимать единственно правильное решение. О гражданине добросердечном и отзывчивом скажут א יידיש הארץ [а Идиш hарц] ("еврейское сердце"). - Яков Исаакович вам помог? - Ой, дай ему Б-г здоровья! А идиш hарц! Или вариант: - Человек надежный? - אוודאי! א ייד [авАдэ! а ид] ("Несомненно! Это же еврей"). Но глубоко заблуждается тот, кто подумает, что разбираемое нами слово всегда носит положительный характер. Я не имею в виду антисемитов, для которых определение "еврейский" имеет смысл столь отрицательный, что как бы противостоит слову "человеческий". (Для придания этому определению умеренно положительного оттенка используется сложная конструкция "хотя и еврейский", что показывает даже некоторое удивление: "Во, смотри-ка, еврей, а туда же, типа ничего".) Нет, автор разбирает случаи, когда в самых что ни на есть еврейских устах знак "+" резко вдруг меняется на решительный "-". Спросите у пожилой женщины из тех, кто еще с идишем в ладах, что она так злится, чистя, скажем, картошку. - А! - ответит она, - א יידישער מעסער [а Идишер мЭсэр]! И тут не следует переводить сказанное ею дословно как "еврейский нож", хотя именно так дословно она и выразилась. Переводить следует как "нож никуда не годится, он не режет, он безнадежно затупился, а что - с них можно помощи ждать, и т.д." ("С них" - от мужа, сына, зятя - ненужное зачеркнуть.) Или такой пример: - Ну что, он вам хоть чуть-чуть уступил? - И не спрашивайте! א ייד ווי א בוים [a ид ви а бойм]! Вначале для описания лучших свойств в человеке, а теперь для того, чтобы подчеркнуть полную безнадежность иметь дело с таким бессердечным типом, употреблено одно и то же слово! Причем в очень странной конструкции - "еврей, как дерево". Так и не могу понять: что за дерево похоже на еврея, хотя из контекста догадываюсь, что за еврей похож на дерево. В словаре идиша нельзя просто давать многочисленные значения слова (1...; 2...;). Я употребил бы к этому языку определение "аудиовизуальный", ибо в нем смысл весьма часто зависит и от того, кто говорит, с кем говорит и - главное! - как говорит. И, конечно (язык-то еврейский!), какие жесты делает руками.

Как ругаться на идиш. Часть 1

Когда Марк Твен говорил: "Слухи о моей смерти сильно преувеличены", - он вполне мог говорить это за идиш. Идиш продолжают называть "мёртвым" языком уже в течение нескольких столетий, а между тем вы далеко не уйдёте за говорящими на нём людьми в любой части Света, включая ЮАР и Токио.

В Нью-Йорке, Лондоне, Париже, Буэнос-Айресе, Иерусалиме и бесчисленном множестве других деревень и посёлочков вы услышите евреев болтающих, тараторящих, фильтрующих базар, парящих друг другу репу, шутящих, обсуждающих немыслимые философские изыски, промывающих косточки, шлёпающих своих детей и, конечно, спорящих на своём родном языке.

Послушайте сюда, и вы наткнётесь на бесконечные заимствования из идиш, прокравшиеся даже и в английский и в русский языки. Назовите кого-нибудь a shmuck, a nudnik, a kibbitzer или поц, мусор, шлимазл - вы же говорите на чистом идиш! Естественно, что такой халявный язык с такой хуцпой и не собирается умирать или перебираться в университеты. Конечно, если вы гой или ассимированный еврей, вы можете не знать, что такое хуцпа.

Хорошо - тогда это ваш первый урок идиша. Гой - это нееврей, если молодой человек (сотрудник, начальник, президент), то шайгец, а если девушка (жена, любовница, тёща), то шикса. Кстати, иногда светским евреям их кипастые хаверы бросают - "Ты прямо как гой". Но это уже хуцпа - то есть наглость. И если вы зашли в ресторан с волкодавом, сказав, что это собака-поводырь - это тоже хуцпа.

Не имеет значения - гой вы или еврей, вам, наверное, будет интересно узнать, что идишские слова-таки вошли в современный английский язык, причём во все области от шоу-бизнеса до судебной практики. К примеру, в протокольных записях Верховного Суда США в одном только 1980 году слово "хуцпа" встречается 101 раз, а слово "шмок" упоминается 59 раз, причём чаще всего в следующих заявлениях защитника: Мой клиент признаёт, что он - шмок, но, Ваша Честь...

Шмок - литературное значение - драгоценный камень. Шлимазла можно пожалеть. Над ним можно посмеяться, но шмок - клиника высочайшего уровня. Это диагноз. Это справка. Его смело можно отнести к описанию первичного мужского достоинства, причём, соизмеримо с глупостью объекта, солидного профиля.

Если уж речь зашла о шлимазлах и шмоках, то нельзя обойти вниманием и других представителей этой достойной когорты умалишённых и клинических идиотов в еврейском языке.

У эскимосов сотни слов для обозначения снега, и, видит Б-г, все они в ходу. Евреи же, с другой стороны, везут целую тележку, а при ней не один железнодорожный состав понятий для описания человеческой глупости. И, что забавно, многие из этих слов начинаются на букву "ш"... Так почему же, спросите вы, евреи так много напридумывали слов для разных типов дураков?... Предоставляем поразмышлять об этом вам, дорогой читатель...

Шлёмиль - дурак, простак, "не только купит Бруклинский мост, но и предложит купить два по цене одного".

Шли'мазл - недотёпа, тормоз. Когда шлёмиль роняет тарелку с супом, она всегда оказывается на шлимазле.

Шлимазл и шлёмиль идут по улице. Птичка. На плечо шлимазла. Он спрашивает шлёмиля: - Прости, у тебя нет бумажки? - Зачем тебе? Ведь птичка уже далеко улетела...

Шмегеге - такой же, как и шлемиль, но помельче. И помельче, чем шмок в интимном вопросе.

Кац приезжает с конгресса и видит свою жену в постели с другим мужчиной. Он кричит с негодованием: "ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ?!!!" "Видишь, - говорит жена мужчине, который с ней, - я же тебе говорила, что он просто шмегеге".

'шмендрик - имя персонажа из оперы Аврома Гольдфадена, основоположника еврейского театра, означает то же, что и шлёмиль, но пожиже и послабже... Также используется дамами для пренебрежительного отношения к сексуальному потенциалу мужчины. Так что кроме песенки "Рожинкес мит мандлен (Изюм с миндалём)" Гольдфаден привнёс в еврейский язык массу анатомических понятий.

Шмекеле - уменьшительное от шмока. Во всех отношениях.

Идиш сейчас по-прежнему жив, однако труднее стало улавливать лёгкие оттенки многочисленных красочных слов и выражений, бывших неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек, ежедневно произносивших их на работе, дома, наступив в лужу или споткнувшись.

Вот прекрасная возможность не рыться и не искать эти понятия в словарях - тем более, что это абсолютно бесполезно, а просто послушать, что скажем мы.

А мы просто скажем Вам, Нашему читателю,: Зецт цех авек ин hот а мехайе! (Присаживайтесь и получайте удовольствие!) И пусть еврейский язык, живой и сочный сопровождает Вас 120 лет жизни! И пусть каждый, кто скажет, что нет такого языка ваксн ви а цибеле, митн коп ин дер эрд! (Растёт, как луковка, головой в землю!)

На десерт - случай, недавно произошедший в парламенте генерал-губернаторства Канады.

Парламентарий от реформистской партии Ли Моррисон на заседании нижней палаты сказал, что правительственный министр пользуется своими полномочиями с большой долей хуцпы .

И хотя это слово вот уже как несколько десятилетий вошло в разговорный английский язык в Канаде, произнес его уважаемый депутат Моррисон с ошибкой.

Заместитель премьер-министра Канады Херб Грей, к счастью, оказался евреем. Услышав ошибку в произнесении родного слова, он очень возбудился, вскочил на ноги и предложил депутату Моррисону на выбор еще несколько слов, которые могли бы характеризовать вопрос депутата - тоже на идише.

- Господин спикер, - сказал Грей, - если уважаемый член нашего собрания хочет продолжать задавать такие же разумные вопросы, я могу предложить два слова, которые более точно охарактеризуют их, а также и все вопросы реформистской партии. Их вопросы - это горништ (ничто) и полная наришкайт (глупость).

И хотя очень сомнительно, чтобы коллеги Грея по либеральной партии поняли его эмоции, некоторые из них воскликнули "внимание! внимание!", выразив таким образом поддержку оратору.

- Прошу тишины, - вынес спикер Соломоново решение. - У меня нет средств, чтобы проверить, являются ли эти выражения парламентскими.

по статье М.Фарбера

Как ругаться на идиш. Часть 2

Так случается всегда. Вы беседуете с кем-то, кто говорил в детстве на идише, и он, с его точки зрения, метко опускает вашего общего недоброжелателя при помощи своего любимого идишского эпитета. Вы, конечно, спрашиваете, что бы это могло значить...

Следующие полчаса вы можете наблюдать, как ваш знакомый борется с мельницами, отгоняет крокодилов, нукает и бекает, прыгая на месте и пытаясь дать вам хотя бы приближённное описание применённого только что им же самим слова.

После этого он вскидывает руки вверх и, уже с известными добавлениями, изрекает:"Ну... Это не перевести!"

Сам факт, что идиш произвёл на свет такое неимоверное количество точнейших и очень ярких эпитетов и характеристик для описания человеческих пороков и достоинств, заслуживает нашего внимания.

Взять хотя бы слово поц (в английском варианте приводится в качестве примера слово mensch - хороший человек). Если следовать литературному переводу (см. предыдущую главу), то это просто...

Однако поц вполне литературен. Один из педагогов по грамматике отзывался о моём сочинении:"hост гемахт а ПОЦевате арбет"... поц - недотёпа, поц - тормоз, поц - просто человек, который не понравился с первого взгляда... Американцы говорят, что слово "pennis" никоим образом не может вместить в себя всё это многообразие.

Слова на "Ш" мы уже рассмотрели. Теперь другие буквы. Разобьём их на три категории: добрые, плохие и полупечатные.

Категория 1. Добрые.

Балебусте - хозяюшка. Крепкая бабель. "А если у меня руки вот так, то мне плевать, где у тебя штраймл".

Штарк - силён, когда при переезде вам надо спускать пианино с 13-ого этажа, а лифт не работает, вам полезен был бы а штаркер друг. Соответственно:

Штарк ви а ферд - силён, как бык (дословно, как конь). Никогда не встречал употребления в "постельном" режиме, но, наверняка, оно возможно, туда же идёт

Ге'зинт - здоров, и

Ге'зинт ви а ферд - здоров, как конь (или как лошадь).

'Хавер (ж.р. - 'хаверте) - дружок/подружка. Не путать с фрайнт/фрайн'дине - молодой человек/девушка. Интересно, что несмотря на семитское происхождение, хавера использовали для поца коммунистической партии в Союзе, а фрайнта - для остальных (в том числе, в Штатах).

Менч (mensch) - чувак, мужик, герой, отличник, молодца, "за базар отвечу", "сукой буду".

А 'йидишер коп - еврейская голова. Не в смысле кучеряве ун кудлате, а в смысле человек, у которого с этой головой всё в порядке.

Малад'ьец - ... Что бы это могло значить?!!!

Несколько обиходных фраз на идиш

В прошлом месяце я получил по электронной почте письмо от одной жительницы России, которая попросила перевести на идиш несколько простых фраз из детского обихода. Как мне представляется, ответы на заданные моей корреспонденткой вопросы могут быть интересны всем, кто находится на начальном этапе изучения идиша. "Как тебя зовут?" Это можно перевести двояко. Я бы предпочел так: ? וויאזוי הייסטו [виазОй hЭйсту]. Дословный обратный перевод: "Каким образом именуешься ты?" Образец ответа: איך הייס שלמה [их hэйс шлОймэ] "Я именуюсь Шлоймэ" (на иврите - Шломо). Но можно подойти ближе к русской модели: ? ווי רופט מען דיך . Произносится [ви руфт мэн дих] "Как зовут тебя?" Заметьте: [мэн] (перед согласными – [мэ]) – обобщенно-личное местоимение, означающее нечто вроде "все", "окружающие"; подобно аналогичному немецкому слову man, на русский язык не переводится. Этот вариант применяется главным образом тогда, когда человек хочет сказать, что обычно его называют не совсем так, как он звался изначально, или указывает свое прозвище. Образец ответа: מע רופט מיך שלמה דער קאטער [мэ руфт мих шлОймэ дэр кОтэр] ("Меня зовут/называют Шлоймэ-кот"). "Сколько тебе лет?" В идиш используется та же модель, что в английском и немецком: ? ווי אלט ביסטו [ви алт бИсту] Дословный обратный перевод: "Как стар ты?" Образец ответа: איך בין זעקס און דרייסיק יאר אלט [их бин зэксундрАйсик ёр алт] "Мне 36 лет". "Давай дружить". Эквивалентная фраза на идиш: לאמיר זיין פריינד [лОмир зайн фрайнт]. Дословный обратный перевод: "Давайте быть друзьями". Более близкая к русскому языку модель носит в идиш более книжный, "взрослый" характер: לאמיר זיך באפריינדן [лОмир зих бафрАйндн] "Давайте подружимся". "Хочешь со мной играть?" ? ווילסטו שפילן מיט מיר [вИлсту шпилн мит мир]. Обратите внимание на еврейский порядок слов: "Хочешь ты играть со мной?"

по статье

Идиш и XIX век: прогнозы и реальность