Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Почему евреев зовут евреями.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
04.05.2019
Размер:
1.56 Mб
Скачать

6. Спасение пришло издалека

В 1970-90-х годах в Израиль прибыли две волны алии из двух диаметрально противоположных стран света. При всех количественных и качественных различиях между собой, эти людские потоки имели кое-что общее. Выходцы из бывшего СССР и Аргентины в массе своей отошли довольно далеко от еврейских традиций в ультраортодоксальном смысле слова, но в их рядах оказались тысячи людей, в той или иной степени помнившие идиш - и, что самое главное, относившиеся к нему не с равнодушием, а с беззаветной любовью!

Алия из других "ашкеназских" стран оказалась в рассматриваемый период менее многочисленной, но и в ней нашлись пламенные идишисты: Женя Файерман из Франции, Менди Каган из Бельгии, сестры Райфер из Польши, Лейбл Ботвинник из Канады, недавно скончавшийся профессор Гершон Вайнер из США.

Репатрианты вдохнули новую жизнь в агонизирующие Союз пишущих на идиш литераторов и журналистов, редакцию газеты "Лэцтэ найес", кафедры идиш Еврейского (Иерусалимского) и Бар-Иланского университетов. Эти люди составили львиную долю труппы и аудитории театра "Идишпил" (директор и главный режиссер - Шмуэль Ацмон) и других учреждений культуры на идиш, а недавно созданный при Национальном управлении по еврейской (идиш) культуре Театр еврейской песни (солистка - Марина Якубович) состоит исключительно из выходцев из СНГ.

Не появись в Израиле новых репатриантов - активистов возрождения ашкеназской культуры, скептикам наперекор восстанавливающих идиш как разговорный язык (в отличие от метрополии, галут сохранил память о еврейском культурном богатстве!), культурная жизнь на этом языке давно бы заглохла.

Было в этой алие и немало людей, которые искренне полагали, что давно забыли идиш, но стоило им оказаться в Израиле и услышать родной язык - как они его вспомнили! Ввиду трудностей с изучением иврита они стали использовать идиш как основной язык общения на исторической родине, охотно посещают театры и концерты...

В идишском истеблишменте Израиля 1950-70-х годов преобладали выходцы из Бунда, в силу впитанной с детства идеологии не считавшие Государство Израиль естественной родиной еврейского народа - а, значит, и метрополией языка идиш. Прося или (реже) требуя что-либо для идиш от властей, бундисты подспудно стеснялись собственной "назойливости", ибо не относились к этой стране как к своей собственной. Кое-кто из них оказался в Израиле случайно, подыскивая после Второй мировой войны безопасное убежище. Идиш был для них единственно доступным средством самовыражения (о судьбе которого они не слишком заботились, воспринимая его как нечто данное), а не выстраданным выбором.

А в 1970-90 годах в Израиль прибыл не слишком сплоченный, но - все же - отряд убежденных сионистов, говорящих и пишущих на идиш. Эти люди доказали, что ранее трудносовмещавшиеся понятия идиш и сионизм могут быть двумя сторонами единого органичного целого. Назвать все имена достойных представителей этой плеяды не позволяет место, но двух поэтов данного направления, представляющих три поколения - старшее, среднее и молодое, - я все же упомяну: Иосиф Керлер (1918-2000), Дмитрий Якиревич и Велвл Чернин.

Репатрианты-идишисты разбудили старожилов и уроженцев Израиля (сабр)! Приехавший из Москвы в 1989 году доктор Мордехай Юшковский - ныне инспектор министерства просвещения, курирующий преподавание идиш в израильских школах - может похвастаться и тысячами взрослых слушателей на курсах языка и культуры ашкеназского еврейства, действующих более чем в десяти городах страны. И спрос на такие курсы постоянно растет: 40-60-летние израильтяне вспоминают язык отцов и матерей, бабушек и дедушек.

В США энергичные попытки ренессанса идиш предпринимает движение "Югнтруф" ("Молодежный призыв"). По словам активиста этой организации Шолема Бергера, знатоки и любители мамэ-лошн среднего и молодого возраста стараются селиться компактными группами. Базирующийся с 1940 года в Нью-Йорке ИВО уже не ограничивается кабинетными штудиями, стандартизацией орфографии и разработкой терминологии, а организует курсы идиш для всех желающих - каковых в США с каждым годом все больше!

Не осталась в долгу и остальная заграница. Свет идиш выходит из Сиона - и его блики сверкают огнями клезмерских фестивалей, каждое лето устраиваемых в России, Украине, Молдавии, Польше, Великобритании, Франции, Германии, Канаде... Вышеперечисленные страны плюс Литва, Швеция, Нидерланды, Мексика, Аргентина, Австралия за последнее десятилетие с удивлением услышали на своей территории мамэ-лошн - в школьных классах, в университетских аудиториях, на курсах для взрослых учащихся (к примеру, в Тель-Авиве таковые организует "Бейт Шолом-Алейхем" под руководством д-ра Аврома Новерштерна).

Итак, примерно с 1990 года в истории языка идиш начался шестой по счету этап, который я назову постассимиляционным.