Драгункин. Английский язык / Книги Драгункина / Hrest_rus_1
.pdfåñëè |
ь + день хороший, |
if |
it’s + a fine day, |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
èô |
èòc ýôàéí äýé |
||||
èëè |
|
åду на автобусе, |
|
|
or |
I take |
a bus |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
îî àé òýéê ýáàñ |
|
|
|||
åñëè |
ь + ид¸т дождь, |
if |
it’s + raining, |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
èô èòñ ðýйнинг |
|
|
|||
потому что + это ь дешевле, |
because + it is cheaper |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
áèêîîç |
èò èç ÷ûûïý |
||||
чем купить зонтик. |
than to buy |
an umbrella. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ðæí òýáàé æнамбрýëý |
|||||
После окончàíèÿ работы |
After |
finishing |
my work |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ààôòý ôèнишьинг май wœœê |
|||||
я возвращаюсь обратно |
I |
return |
back home |
|||||||||
|
|
|
äîìîé |
àé ðèòœœí áæê õîóì |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
и делаю âñ¸, ÷òî ìîãó, |
and |
do |
whatever |
I can |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
æíä äóó wîòýâý |
àé êæí |
||||
вместо того, чтобы делать |
instead |
of |
+ doing |
|||||||||
(= «вместо + делàíèÿ») |
èíñòýä |
îâ |
äóóèíã |
|
||||||||
âñ¸, ÷òî õî÷ó. |
|
|
whatever I |
want. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
wîòýâý |
àé wîíò |
|
|
||
Около полуночи |
|
|
At |
about |
midnight |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
æò ýáàóò ìèднайт |
|||||
ÿ èäó â спальню, |
I |
go |
to |
my bedroom, |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
àé ãîó òó |
ìàé áýдруум |
||||
раздеваюсь |
undress |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
àíäðýñ |
|
|
|
|
(åñëè ÿ óæå íå голый) |
(unless I’m |
already naked) |
|
|
àíëåñ àéì îîëðýäè íýéêèä |
||
è ложусь спать |
and |
go to bed |
|
|
æíä |
ãîó òó áýä |
|
после душа |
after |
taking shower |
|
|
ààôòý òýйкинг шÿóý |
||
(î äóøå ñì. âûøå). |
(see |
above). |
|
|
ñèè |
ýáàâ |
|
Как видите, |
As you can see, |
||
|
æç þó êæí ñèè |
||
я сплю 7 часов |
I sleep 7 |
hours |
|
|
ай слиип сэвн àóýñ |
||
(как правило). |
(as a rule). |
|
|
|
æç ýðóóë |
|
|
|
|
|
|
122 |
123 |
ТЕКСТ ¹24
«ОДИН ИЗ МОИХ ВЕЧЕРОВ»
“ONE OF |
MY |
EVENINGS” |
wàí îâ |
ìàé |
èивнингз |
Здесь особое внимание обратите на подч¸ркнутые формы неправильных английских глаголов (и на их русские соответствия!) – заучивайте эти формы прямо в тексте
|
просто как слова !!! |
|
|
|||
Вчера вечером |
Yesterday evening |
|||||
|
|
åстэдэй èивнинг |
||||
ÿ ðåøèë пойти |
I |
|
decided |
to go |
||
|
|
àé |
äèñàéäèä |
òó ãîó |
||
â êèíî, |
|
to |
the cinema, |
|||
|
|
òó ðý ñèíýìý |
|
|||
но потом |
îäèí ìîé äðóã |
but then a friend of mine |
||||
|
|
áàò ðýí ýôðýíä îâ ìàéí |
||||
1 |
2 |
1-й глагол |
2-й глагол |
|||
çàø¸ë навестить меня |
came |
to |
see me |
|||
(= «...÷toбы повидать...») |
êýéì |
òó ñèè ìèè |
||||
è ïðèí¸ñ ìíå |
and |
brought |
me |
|||
|
|
æíä |
броот |
ìèè |
||
билет íà оперУ. |
a ticket |
for |
the opera. |
|||
|
|
ýòèêèò ôîî ðý îупэрэ |
||||
Òàê ÷òî, ÿ |
передумал |
So, |
|
I |
changed my mind |
|
|
|
ñîу ай чэйндьжьд май майнд |
||||
è ïîø¸ë |
|
and |
went |
|
||
|
|
æíä wýíò |
|
1 |
2 |
→ |
|
2 |
|
|
|
1 |
вместо этого + â |
театр. |
|
to the theater + instead. |
|||||
|
|
|
òó ðý θèýòý |
èíñòýä |
||||
Ìû смотрели |
|
|
We saw |
|
|
|
|
|
|
|
|
wè ñîî |
|
|
|
|
|
«Пиковую даму», |
|
|
“The Queen of Spades” |
|||||
|
|
|
ðýêwèèí îâ ñïýéäç |
|||||
и я наслаждаëñÿ åþ* |
|
and |
I |
enjoyed |
it* |
|||
|
|
|
æнд ай инджь¸éä èò |
|||||
чрезвычайно. |
|
|
very |
much. |
|
|
|
|
|
|
|
âýðè ìàò÷ |
|
|
|
||
Пение было великолепным, |
The singing was excellent, |
|||||||
|
|
|
ðýñèнгинг |
wîç ýксэлент |
||||
и певец, который ïåë |
|
and the singer who sang |
||||||
|
|
|
æíä ðýñèíãý |
õóó ñæíã |
||||
главную партию, |
|
|
the leading |
part |
|
|||
|
|
|
ðýëèидинг паат |
|
||||
áûë первоклассным певцом |
was |
a first-rate |
singer |
|||||
|
|
|
wîç ý ôœœñò ðýéò ñèíãý |
|||||
è ó (íåãî) áûë + красивый |
|
and had + |
a beautiful |
|||||
|
|
|
æíä õæä ýáúþутифул |
|||||
сильный голос. |
|
|
strong |
voice. |
|
|
||
|
|
|
стронг |
âîéñ |
|
|
||
Оркестром дирижировал** |
|
Theorchestra was conducted** |
||||||
(= «… áûë управляåì …») |
ðýîокистрэ wîç êýíäàêòèä |
124 |
125 |
Êåì?
очень известный |
↓ |
a very |
famous |
|||
by |
||||||
(= «известнûì») |
|
áàé ýâýðè |
ôýéìýñ |
|||
дириж¸р(-ом) и |
|
conductor |
and |
|
||
|
|
|
êýíäàêòý æíä |
|
||
музыка была замечательной. |
the music |
was wonderful. |
||||
|
|
|
ðýìúþóçèê wîç wàндэфул |
|||
Поскольку мы сидеëè â ëîæå |
Since we |
sat |
in a box |
|||
|
|
|
ñèíñ wè ñæò èí ýáîêñ |
|||
недалеко îò сценЫ, |
not |
far from |
the stage, |
|||
|
|
|
íîò ôàà ôðîì ðýñòýéäæü |
|||
(òî) ìû могли видеть вс¸ |
we |
could |
see everything |
|||
|
|
|
wè |
êóä |
ñèè ýâðèθèíã |
|
очень хорошо, и |
very well |
and |
|
|||
|
|
|
âýðè wýë æíä |
|
||
ÿ обнаружил, ÷òî |
I |
found |
that |
|||
|
|
|
àé ôàóíä ðæò |
|||
декорации были*** |
the scenery was***marvellous. |
|||||
чудесными. |
ðýñèèíðè |
wîç ìàавэлэс |
||||
Во время антракта |
During |
the interval |
||||
|
|
|
äúþэринг ðýèнтэвл |
|||
ÿ встретил |
I |
met |
|
|
||
|
|
|
àé ìýò |
|
|
|
одного своего старого друга, |
an old friend |
of mine |
||||
|
|
|
æíîулд фрэнд ов майн |
è ìû пошли
â буфет
(÷tîбы) выпить
ïî бокалу шампанского.
Òàì у нас состоялась
(«У нас была») очень интересная беседа
об опере и
о текущих событиях.
После театра
ìû пошли + прогуляться.
Погода была прекрасной
è ü было очень тепло.
Ìíå очень нравится
and we went
æíä wè wýíò
to the refreshment-room
òó ðэрифрýшьмэнт руум
to have
òó õæâ
a glass of champagne.
эглаас ов шямпýéí
There we had
ðýý wè õæä
a very interesting talk
ý âýðè èнтристинг тоок
about opera and
ýáàóò îупэрэ æíä
about current events.
ýáàóò êàðýíò èâýíòñ
After the theater
ààôòý ðýθèýòý
we |
went + for a walk. |
|||
|
|
|
||
wè wýíò ôîî ýwîîê |
||||
The weather |
was fine |
|||
ðýwýðý |
wîç ôàéí |
|||
and |
it was **** very warm. |
|||
æíä èò wîç |
âýðè wîîì |
|||
I |
like |
|
|
|
àé ëàéê |
|
|
|
126 |
127 |
ýòîò òèï погоды. |
this |
type |
of weather |
|
ðèñ òàéï |
îâ wýðý |
|
|
very much |
– |
|
|
âýðè ìàò÷ |
||
|
– |
Ставится в конец |
|
|
|
|
предложения. |
ß ïðèø¸ë домой |
I came home |
||
|
àé êýéì õîóì |
||
ê полуночи |
by |
midnight |
|
|
áàé ìèднайт |
||
и счастливый. |
and |
happy. |
|
|
æíä õæïè |
* «Пиковая дама» – íå женщина, а опера, поэтому-то она “it”,
àíå “she”;
**Пассивная конструкция;
***Видите:
по-русски «декорациè» во множественном числе,
àпо-английски – в единственном (“scenery”) !
Поэтому после слова “scenery”
èнужно употребить “was”, à íå “were”;
****В правильном и полном английском предложении
обязательно должен присутствовать субъект
(то есть предмет или лицо) или слово, его заменяющее.
Здесь вместо субъекта используется местоимение “it”.
ТЕКСТ ¹25 |
|
|||
«ВСТРЕЧАЯ |
ДРУГА» |
|
||
“MEETING A FRIEND” |
||||
ìèитинг |
|
ýôðýíä |
|
|
ß âçÿë такси и |
I took |
a taxi |
and |
|
|
àé òóê ýòæêñè æíä |
|||
поехал â аэропорт, |
went |
to the airport |
||
|
wýíò òó ðýýэпоот |
|||
÷tîбы встретить |
to |
meet |
|
|
|
òy ìèèò |
|
||
одного моего |
an old |
friend |
of mine |
|
старого друга, |
æíîулд фрэнд ов майн |
|||
который прилетал |
who was coming |
|||
|
õóó wîç êàìèíã |
|||
этим утром |
this morning |
|
||
|
ðèñ ìîонинг |
|
||
èç-çà границы. |
from abroad. |
|
||
|
ôðîì ýáðîîä |
|
||
Õîòÿ + ü áûëî * |
Although + it |
was * |
||
|
îîëðîó |
èò wîç |
||
раннее утро, |
early morning |
|
||
|
œœëè ìîонинг |
|
||
аэропорт был |
the airport was |
|
||
|
ðýýэпоот wîç |
|
||
полон жизни. |
full |
of life. |
|
|
|
ôóë îâ ëàéô |
|
128 |
129 |
Большèå автобусû |
Big buses |
|
|
|
завтракали |
were having breakfast |
||||
|
áèã áàñèç |
|
|
|
|
|
wœœ õæâèíã áðýкфэст |
|||
привозили |
were |
bringing |
|
перед |
before |
|
|
|||
|
wœœ áðèнгинг |
|
|
|
áèôîî |
|
|
|||
путешественников из города. |
travellers |
from |
town. |
ïîсадкой на самол¸т. |
getting on board. |
|
||||
|
òðæâëåç ôðîì òàóí |
|
|
ãýòèíã îí áîîä |
|
|||||
 нижнем çàëå |
In the hall |
downstairs |
Как только |
As soon |
as |
|
||||
|
èí ðýõîîë |
äàунстээз |
|
|
æç ñóóí æç |
|
||||
пассажирам взвешивали ** |
passengers |
were having |
радио объявиëî, |
the radio announced **** |
||||||
|
ïæсинджьез wœœ õæâèíã |
|
|
ðýðýйдиоу энàóíñò |
||||||
их багаж |
their |
luggage |
weighed** |
что самол¸т |
that the plane |
|
||||
|
ðýý ëàгидьжь wýéä |
|
|
ðæò ðýïëýéí |
|
|||||
è проверяли** èõ |
and their |
passports |
из СиднеЯ |
from Sidney |
|
|||||
|
æíä ðýý ïàаспоотс |
|
|
ôðîì ñèäíè |
|
|||||
паспорта и билеты. |
ànd |
tickets |
examined**. |
âîò-âîò + сядет****, |
was**** about + |
to land |
||||
|
æíä òèêèòñ èãçæìèíä |
|
|
wîç |
ýáàóò |
òy ëæíä |
||||
Носильщики (раз)носили |
Porters were carrying |
носильщики и |
the porters and |
|
||||||
|
ïîîòýç wœœ êæðèíã |
|
|
ðýïîîòýç æíä |
|
|||||
багаж пассажирîâ’ ***. |
passengers’ *** |
luggage. |
вездесущие таксисты |
the omnipresent taxidrivers |
||||||
|
ïæсинджьес лàгидьжь |
|
|
ðý îумнипрýçíò òæêñè äðàéâýç |
||||||
В ресторане наверху |
In the restaurant |
upstairs |
подбежали |
came hurrying out |
|
|||||
|
èí ðýðýстронг |
àïñòýýñ |
|
|
êýéì õàðèíã àóò |
|
||||
ÿ обнаружил |
I found |
|
|
|
ê «Ïðèë¸òó» |
to the “Arrivals” |
|
|||
|
àé ôàóíä |
|
|
|
|
|
òó ðý |
ýðàéâëç |
|
|
много людей, которые |
many people who |
â своей вечной |
in their |
eternal |
|
|||||
|
ìýíè |
пиипл |
õóó |
(«â èõíåé») |
èí ðýý |
èòœœíë |
|
130 |
131 |
погоне çà клиентами. («охоте»)
После того как (самол¸т) сделал
(= «После делàíèÿ …»)
очень круглый кружок
над аэропортом,
пилот и его команда
(«èõíþþ»)
посадиëè ñâîþ машину
è подрулили
к зданию аэропорта.
Группа пассажиров
лениво вышла из
огромного самол¸та,
2 слова |
→ |
ïðîøëà никогда не |
ñïÿùèé |
132 |
|
hunt for clients.
õàíò ôîî êëàйэнтс
After making
ààôòý ìýйкинг
a very round circle
ý âýðè ðàóíä ñœœêë
over the |
airfield |
îóâý ðý ýэфиилд |
|
the pilot |
and his crew |
ðýïàéëýò æíä õèç êðóó
landed their machine
ëæíäèä ðýý ìýøüèèí
and taxied up
æíä òæêñèä àï
to the airport-building.
òó ðý ýэпоот бèлдинг
A group of passengers
ýãðóóï îâ ïæсинджьез
lazily got out off
ëýйзили гат àóò îô
the huge plane,
ðýõúþуджь плэйн
1 слово
passed the never-sleeping
пааст ðý íýâý ñëèипинг
паспортный контроль |
passport |
control |
|
|
ïàаспоот кэнтрîyë |
||
è ïîøëà íà таможню, |
and |
walked to the customs |
|
|
æíä wîîêò òó ðýêàстэмз |
||
÷tîбы их багаж |
to have their luggage |
||
|
òy õæâ |
ðýý ëàгидьжь |
|
был проверен ** |
checked ** |
||
|
÷ýêò |
|
|
|
Êåì ? |
|
|
таможенникàìè. |
↓ |
the customs-officers. |
|
by |
|||
|
áàé |
ðýêàстэмз îфисэз |
|
|
|
|
|
* В правильном и полном английском предложении обязательно должен присутствовать субъект (то есть
предмет или лицо) или слово, его заменяющее.
Здесь вместо субъекта используется местоимение “it”;
** Здесь и далее – это примеры конструкций, когда что-то делается «чужими руками»,
например:
1 2 3 → 1 2 3
«Мне + починили + часы» = “I had + my watch + repaired”;
*** Когда на конце слова уже есть “-s” или другая шипящая согласная, то для обозначения «владельца» может быть достаточно только апострофа, например:
“My sisters’ dresses” = «Платья моих сест¸ð»;
133
**** Раз предыдущий в этом (английском) предложении глагол
(“announceD”)
стоит в прошедшем времени,
то и последующий â ýòîì æå предложении (английский) глагол òîæå должен стоять в прошедшем времени (“was”)!
Здесь работает «Правило согласования врем¸н» (ñòð. 381)!
NB:
“Be about to …” – áèè ýáàóò òó =
=«Собираться (что-тосделать)» –
–è изменяеòñÿ в этом выражении
òîëüêî глагол “be”.
ТЕКСТ ¹26 |
|
||
«ПИСЬМО» |
|
“A LETTER” |
|
|
|
|
ýëåòý |
Дорогой друг! |
Dear friend! |
||
|
äèэ фрэнд |
||
Ìíå |
It |
gives me |
|
|
èò ãèâç ìèè |
||
очень приятно |
a great pleasure |
||
|
э грэйт плýæå |
||
(= «Мне доставляет большое удовольствие») |
|||
узнать, что |
to |
learn |
that |
|
òó 뜜í ðæò |
||
òû планируешь |
you are |
planning |
|
|
þó |
àà |
ïëæíèíã |
посетить наш город. |
to |
visit |
our city. |
|
òó âèçèò àóý ñèòè |
||
ß çíàþ, (÷òî) |
I know (that) |
||
|
àé íîó ðæò |
||
òû намереваешься + |
you are going to + stay |
||
+ остановиться |
þó |
àà ãîóèíã òó ñòýé |
|
в гостиницЕ, |
in |
a hotel, |
|
|
èí ý õîóòýë |
||
òàê ÷òî, ìîãó* тебя уверить, |
so |
I can* assure you |
|
|
ñîó àé êæí ýøþý þó |
134 |
135 |
что здесь** åñòü много |
that there are many |
|||
|
ðæò ðýý àà ìýíè |
|||
хорошИХ гостиниЦ, |
good hotels here**, |
|||
|
ãóä õîóòýëñ õèý |
|||
è ÿ сделаю вс¸, ÷òî ìîãó, |
and I’ll do my best |
|||
|
æíä àéë äóó ìàé áýñò |
|||
÷tîбы забронировать |
to book |
|||
|
òó áóê |
|
|
|
самый удобный |
the most comfortable |
|||
|
ðýìîóñò êàмфэтэбл |
|||
номер для тебя |
room |
for you |
||
|
ðóóì ôîî þó |
|||
в моей любимой гостиницЕ. |
in my favourite hotel. |
|||
|
èí ìàé ôýйврит хоутýë |
|||
Так что, если ты хочешь |
So, if you wish |
|||
|
ñîó èô þó wèøü |
|||
быть увереннЫМ â ýòîì, |
to be certain about it, |
|||
|
òýáèè ñœœòí ýáàóò èò |
|||
пожалуйста, позвонИ мне |
please, give me a call |
|||
|
|
|
|
|
|
плииз |
ãèâ ìèè ýêîîë |
||
перед (тем, êàê) приедешь |
before you come here. |
|||
ñþäà. |
бифоо þó êàì õèý |
|||
ß на машине отвезу òåáÿ |
I’ll drive you |
|||
|
айл драйв þó |
|||
с вокзала |
from |
the station |
||
|
ôðîì ðýñòýéøüí |
прямо в гостиницУ, |
|
straght to |
the hotel, |
|||||
|
|
|
|
стрэйт ту ðý õîóòýë |
||||
òàê ÷òî, òû не потеряешь |
|
so |
you’ll lose no |
time. |
||||
|
времени. |
ñîó þóë ëóóç íîó òàéì |
||||||
|
1 слово |
|
→ |
|
|
|
2 слова |
|
Òàì òû íàéä¸øü è |
|
There you’ll |
also |
find |
||||
|
|
|
|
ðýý þóë |
îолсоу файнд |
|||
все возможные удобства, |
|
all possible conveniences |
||||||
|
|
|
|
îîë ïîñèáë êýíâèнъенсиз |
||||
включаÿ великолепный |
|
including |
a wonderfull |
|||||
|
|
|
|
èíêëóудинг э wàндэфул |
||||
ресторан с |
|
|
restaurant with |
|
||||
|
|
|
|
ðýстронг wèð |
|
|||
изысканнОЙ кухнЕЙ. |
|
an |
exquisite |
cuisine. |
||||
|
|
|
|
æí èêñêwèçèò êwèçèèí |
||||
(Ta) Гостиница, |
|
The hotel |
|
|
|
|||
|
|
|
|
ðэхоутýë |
|
|
|
|
о (которой) я пиøó, |
|
I’m writing about |
||||||
|
|
|
|
àéì ðàйтинг эбàóò |
||||
находится прямо в центрЕ |
|
is |
right in the center |
|||||
|
|
|
|
èç ðàéò èí ðýñýíòý |
||||
городА è |
|
|
of the city |
and |
|
|||
|
|
|
|
îâ ðýñèòè æíä |
|
|||
большая´ |
часть |
|
most of |
|
|
|
||
|
|
|
|
ìîóñò îâ |
|
|
|
136 |
137 |
лучшИХ музеЕВ, |
the best |
museums, |
||
|
ðýáýст мъюузèýìç |
|||
театрОВ и кино |
theaters |
and cinemas |
||
|
θèýòýç æíä ñèнэмэз |
|||
находятся на расстояниИ |
are within |
|
||
|
àà wèðèí |
|
||
несколькИХ минут ходьбЫ |
a few |
minutes walk |
||
|
ýôúþó ìèíèòñ wîîê |
|||
èëè åçäÛ îò íå¸***. |
or drive |
from it***. |
||
|
оо драйв фром ит |
|||
Åñòü также и |
There is |
also |
||
|
ðýý èç |
îолсоу |
||
большой |
a big |
|
|
|
|
ý áèã |
|
|
|
концертный зал |
concert hall |
|
||
|
êîíñýò õîîë |
|
||
прямо через дорогу**. |
just |
across |
the road**. |
|
|
джяст экрîñ |
ðýðîóä |
||
Если твоя очаровательная жена |
If your charming wife |
|||
|
èô ¸î |
÷àаминг wàéô |
||
приезжает |
is coming along |
|||
|
èç êàìèíã ýëîíã |
|||
с тобою, |
with you |
|
|
|
|
wèð þó |
|
|
|
ó íå¸ будет |
she will |
have |
||
|
øüè wèë õæâ |
|
много äåë |
a lot of things to do. |
|||
(«÷toбы сделать»). |
ýëîò îâ θèíãç òy äóó |
|||
1 слово |
→ |
|
2 слова |
|
Гостиница предоставит åé |
The hotel |
will get her |
||
|
θэхоутýë wèë ãýò õœœ |
|||
хорошЕГО гидА, |
a good guide |
|
||
|
ýãóä |
ãàéä |
|
|
1 слово |
→ |
2 слова |
|
|
который поводит å¸ |
who will |
take |
her |
|
|
õóó wèë òýéê õœœ |
|||
по городУ, |
round the city, |
|
||
|
ðàóíä ðýñèòè |
|
||
покажет ей все музеи |
will show her all the museums |
|||
|
wèë ø¸ó õœœ îîëðэмъюузèýìç |
|||
и пройд¸тся ñ íåé ïî |
and will go shopping with her |
|||
магазинам, æíä wèë ãîó ø¸ïèíã wèð õœœ |
||||
ïîêà òû ü занят. |
while |
you are busy. |
||
|
wàéë |
þó àà áèçè |
||
Я помню, что |
I remember that |
|||
|
àé ðèìýìáý ðæò |
|||
всегда, когда она получает |
whenever she |
gets |
||
|
wýíýâý |
øüè |
ãýòñ |
|
сколько-нибудь денег, (то) |
some money, |
|
||
|
ñàì |
ìàíè |
|
|
одежда – ü это первое, |
clothes are the first thing |
|||
|
êëoóðñ àà ðýôœœñò θèíã |
138 |
139 |
íà что она их*** тратит! |
she spends it*** on! |
|
шьи спэндз ит он |
* По-английски нельзя сказать просто «Могу …» –
– только «ß могу …», так как наличие субъекта (то есть действующего лица)
âанглийском предложении является обязательным !!!;
**Когда Вы (по-английски!) говорите,
что “here” или “there” что-то «имеется»,
то английское «имеется/имеются» = “There is/are …” ставится в начале предложения (или его смысловой части),
а вот слова, обозначающие «ãäå» это «имеется» ставятся в конец предложения;
*** «Гостиница» и «деньги» – не люди,
поэтому и о том, и о другом англичане говорят “it”.
Прич¸м, английское слово “money” = «деньги» имеет только единственное число, а не множественное, как в русском.
Поэтому о “money” и говорят “it”, а не “they”.
|
|
|
|
ТЕКСТ ¹27 |
|
|
|
|
||||
|
«ТРЕВОГИ» |
“TROUBLES” |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
траблз |
|
|
|
||
|
1 |
2 |
|
→ |
|
1+2 |
|
|
|
|
||
ß никогда не* áûëà |
|
I |
never* was |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
àé íýâý |
wîç |
|
|
|||
â |
òàêîé |
трудной |
|
in |
such a |
difficult |
||||||
|
|
|
|
|
|
èí ñàò÷ý äèфиклт |
||||||
ситуации раньше. |
|
situation |
before. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
ситъюýéøüí áèôîî |
||||||
Я всегда пытаëàñü |
|
I |
always |
tried |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
àé îîëwýéç |
трайд |
|||||
íå |
вмешиваòüñÿ |
|
not to |
interfere |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
íîт ту интэфèý |
|
|||||
|
3 |
|
1 |
2 |
→ |
|
1 |
|
|
2 |
|
3 |
â |
дела других |
ëþä’åé, |
|
in other people’s affairs, |
||||||||
|
|
|
|
|
|
èí àðý |
ïèèïëç ýôýýç |
|||||
но жизнь заставляла ìåíÿ |
but |
life made ** me |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
áàò ëàéô ìýéä |
ìèè |
|||||
делать это. |
|
|
do ** |
that. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
äóó |
ðæò |
|
|
|
||
Õîòÿ ÿ (è) не хотела |
|
Though I |
didn’t |
want |
||||||||
|
|
|
↓ |
|
|
|
ðîó |
|
ай диднт wîíò |
|||
иметь + |
↓ |
|
|
to have + any |
troubles |
|||||||
никаких |
|
|||||||||||
|
|
|
неприятностей, |
|
òýõæâ |
ýíè |
траблз |
|||||
ÿ регулярно *** |
|
I |
used *** to |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
àé þóçä |
òó |
|
|
140 |
141 |