Драгункин. Английский язык / Книги Драгункина / Hrest_rus_1
.pdfв них попадаëà*** |
|
come across*** |
them |
||
|
|
êàì ýêðîñ |
ðýì |
||
âñþ ñâîþ жизнь. |
|
all |
my |
life. |
|
|
îîë ìàé ëàéô |
|
|||
До + недавнего времени |
|
Untill + recently |
|
||
|
àíòèë ðèиснтли |
||||
ÿ никогда не* âåðèëà |
|
I never* believed |
|||
↓ |
àé |
íýâý |
áèëèèâä |
||
↓ |
|
any**** of the stories |
|||
никаким**** историям, |
|
||||
|
|
ýíè |
|
îâ ðýñòîðèç |
|
(которые) я читала |
I’ve read |
|
|
||
|
àéâ |
ðýä |
|
|
|
в журналах. |
|
in magazines. |
|
||
|
|
èí ìæгэзинз |
|
||
ß èìåþ â âèäó, |
I mean |
|
|
||
|
àé ìèèí |
|
|
||
(что) все эти истории |
|
all |
those stories |
|
|
|
îîë ðîóç ñòîðèç |
|
|||
звучаëè äëÿ ìåíÿ |
sounded |
to me |
|
||
|
ñàундид ту мии |
|
|||
êàê ÷ü’è-òî ñíû. |
|
like somebody’s night-dreams. |
|||
|
ëàéê ñàмбодиз нàéòäðèèìç |
||||
Что-то случиëîñü ñî ìíîþ, |
Something happened to me |
||||
|
|
ñàìθèíã |
õæïíä òó ìèè |
||
однако, |
|
though, |
|
|
|
|
ðîó |
|
|
что измениëо мо¸ мнение |
that |
changed |
my mind |
||
|
ðæò ÷ýйндьжьд май майнд |
||||
î приключениях, |
about |
adventures, |
|||
|
ýáàóò ýäâýнтчэз |
||||
которые можно получить |
available |
|
|
||
(= «доступных») |
ýâýйлэбл |
|
|
||
в реальном мире. |
in |
the real |
world. |
||
|
èí ðýðèýë wœœëä |
||||
ß áûëà íå äîìà – |
I |
was out |
|
|
|
|
àé wîç àóò |
|
|||
– танцевала***** â |
dancing***** |
at |
|||
|
äæнсинг |
æò |
|||
известном клубе, |
a well-known club |
||||
|
ý |
wýë íîóí |
êëàá |
||
и всю ночь (напрол¸т) |
and throughout the night |
||||
|
æíä θðóóàóò |
ðýíàéò |
|||
ÿ постоянно****** |
I |
kept****** |
noticing |
||
обращала внимание |
àé êýïò |
íîутисинг |
|||
(на) двух молодых людей, |
two young people |
||||
|
òóó ÿíã ïèèïë |
||||
которые отличались |
who stood |
out |
of the crowd |
||
îò (остальной) толпы |
хуу стууд àóò îâ ðýêðàóä |
||||
очень резко. |
in a big way. |
|
|||
|
èí ýáèã wýé |
|
|||
Оба были минимум |
Both |
were |
at least |
||
|
áîóθ wœœ æòëèèñò |
142 |
143 |
(по) шесть футов ростом, |
six |
feet |
tall |
|
|
|
|
|
ñèêñ ôèèò òîîë |
|
|
||
и каждый (из них) был красив |
and |
each was |
beautiful |
|||
|
|
æíä èèò÷ wîç áüþутифул |
||||
по-своему. |
in his own way. |
|
|
|||
|
|
èí õèç îóí wýé |
|
|
||
Îí áûë ÷¸ðíûì, |
He was black |
|
|
|||
|
|
õè wîç áëæê |
|
|
||
и выглядеë, êàê åñëè áû |
and looked |
as if |
|
|||
|
|
æíä ëóêò |
æç èô |
|
||
îí |
áûë èçâàÿí |
he was sculptured |
|
|||
|
|
õè wîç ñêàлпчэд |
|
|||
èç |
(наи-)прекраснейшего |
of |
the finest |
|
|
|
|
|
îâ ðýôàйнист |
|
|
||
ч¸рного дерева. |
abony. |
|
|
|
||
|
|
ýáýíè |
|
|
|
|
Его волосы ******* |
His hair******* |
|
|
|||
|
|
õèç |
õýý |
|
|
|
были******* стянуòû òóãî |
was******* pulled tight |
|||||
|
|
wîç |
|
ïóëä òàéò |
||
на + затылке, |
at + the back of his |
head |
||||
|
|
æò |
ðýáæê |
îâ õèç |
õýä |
|
а его глаза |
and his eyes |
|
|
|||
|
|
æíä õèç àéç |
|
|
|
|
были пронзительно голу- |
were à piercing |
blue. |
||||
быми (= «…пронзительной |
wœœ ýïèисинг блþó |
|||||
|
голубизной»). |
|
|
|
|
|
Она же – в противоположность |
She was |
by |
contrast |
|
(åìó) – áûëà |
øüè wîç áàé êîнтрааст |
|||
исключительно бледной, |
an |
extremely |
pale |
|
|
æн икстрèèìëè ïýéë |
|||
с рыжими волосами, |
redhead, |
|
|
|
(= «рыжухой»), |
ðýäõýä |
|
|
|
и е¸ зел¸ные глаза |
and |
her |
green eyes |
|
|
æíä õœœ гриин айз |
|||
драматично оттенялись |
were |
dramatically offset |
||
(= (áûëè … оттенены …) |
wœœ äðýìæтикли офсýò |
|||
|
×åì? |
|
|
|
å¸ |
↓ |
her |
|
|
by |
|
|
||
|
áàé õœœ |
|
|
|
молочно-белым цветом лица. |
milk-white complexion. |
|||
|
ìèëêwàйт кэмплýêøüí |
|||
Наши глаза встретились, |
Our eyes met |
|
||
|
àóý |
àéç ìýò |
|
|
è ýòî áûë |
and |
this |
was |
|
|
æíä ðèñ wîç |
|
||
первый øàã |
the |
first |
step |
|
|
ðýôœœñò ñòýï |
|
||
(по направлению) к |
towards |
|
|
|
|
òýwîîäç |
|
|
|
моим тревогам. |
my |
troubles. |
|
|
|
май траблз |
|
144 |
145 |
* В английском языке отсутствуют двойные отрицания, поэтому слово “never” сразу же значит «никогда не»;
** После глагола “make” в его смысле «заставлять»
перед последующим глаголом íå íóæía частица “to”:
Îíà заставляет íàñ + смеяться! = She makes us + laugh!;
шьи мэйкс ас лааф
*** Оборот “use to + глагол” переда¸т/обозначает
регулярность, повторяемость действий.
В основном, используется в прошедшем времени!
«Время» здесь мы показываем формой глагола “use”:
“used to …” = прошедшее время;
**** “Any” после любого отрицания (и после “never”) значит «никакой»;
***** Такой формой подчеркивается процесс («Я была… и танцевала»);
****** Сочетание “Keep + INGовая форма глагола” переда¸т постоянное действие;
******* Прошу Вас обратить особое внимание на то, что в данном случае в английской части
употреблена форма “WAS” – то есть глагол “BE”
в прошедшем времени и в единственном числе,
тогда как в русской части глаголы и производные от них формы стоят во множественном числе («былИ», «затянутЫ»).
Это – пример того, что существуют английские слова, имеющие только единственное число (здесь, например, слово “hair” = «волосЫ»), и с которыми английские глаголы также употребляются только в единственном числе
(“is”, “was”).
РАСШИРЕННЫЕ КОММЕНТАРИИ
I never was …, |
= Я НИкогда НЕ был(а) …, |
I never believed |
= Я НИкогда НЕ верил(а) … – |
– в английском языке есть слова, которые СРАЗУ же значат
«НИкогда НЕ …», «НИкто НЕ …», «НИчто НЕ …» и т. п., поэтому
прибавлять к ним
ещ¸ одно отрицание “NOT” или “NO” НЕ нужно !;
“… other people’S affairs” = «… дела другИХ людÅÉ» –
– напоминаю, что прибавление к слову буквы “’s” через апостроф означает «владельца» чего-нибудь,
прич¸м порядок слов
âобязательном порядке ИЗМЕНЯЕТСЯ
èвыглядит следующим образом:
1 |
2 |
3 |
«Других люд’ей дела»,
òî åñòü СНАЧАЛА ставится «ВЛАДЕЛЕЦ», а только ПОТОМ òî, ×ÅÌ «владеют»;
“… life MADE me …” – глагол “MAKE” в сочетании с другими глаголами имеет значение
«заставлять», «принуждать».
При употреблении его в этом значении
второй глагол (то есть то, ЧТО заставляют делать)
используется в 1-й (= словарной) форме
(= ÁÅÇ частицы “to”),
например:
She |
MADE |
me + |
SOLVE |
this |
problem. |
øüè |
ìýéä |
ìèè |
ñîëâ ðèñ ïðîáëåì |
||
Îíà |
заставиëà ìåíÿ |
решить |
ýòó |
проблему. |
146 |
147 |
He |
tried |
to MAKE |
må |
+ REGRET |
about |
it. |
õè |
трайд |
òóìýéê |
ìèè |
ðèãðýò |
ýáàóò |
èò |
Îí |
(по)пытался |
заставить меня |
сожалеть |
îá |
ýòîì; |
“I didn’t want to …” – отрицательная форма глаголов
в английском языке образуется при помощи
4 отрицательных частиц:
“DON’T” и “DOESN’T” (для настоящего времени), “DIDN’T” (для прошедшего времени) “WON’T” (для будущего времени),
которые полностью соответствуют русскому «… не…».
Îíè (ýòè 4 английских «íå») разделяются по временам, поэтому этими же частицами мы показываем и время «отрицания»
(èëè ïî íèì мы видим/слышим вреìÿ этого «отрицания»);
“I USED to …” – глагол «USE»
в сочетании с другими глаголами прида¸т действию значение повторяемости, регулярности.
Он изменяется
по лицам (I/you/we/they usE to …, he/she/it useS to …) и по временам (“… useD to …”),
и может переводиться «неглагольными» словами (например, наречиями)
«регулярно», «зачастую», «обычно» и т. п.;
“I kept noticing him” = «Я постоянно обращала на него внимание».
“I kept noticing thаt …” = «Я вс¸ время замечала, что …» –
– сочетание глагола “KEEP”
с INGовой формой другого глагола означает постоянную повторяемость действия,
обозначаемого этим другим глаголом.
В этой конструкции по лицам и по временам
изменяется ТОЛЬКО глагол “KEEP”
|
|
(“kept” – это 2-я форма, |
то есть прошедшее время глагола “keep” = |
||
|
= в данном случае: «продолжаëà»); |
|
|
|
|
… WAS sculptureD, |
= точно как по-русски: «ÁÛË èçâàßÍ», |
|
… WAS pullED tight |
= |
«ÁÛËè плотно затянуÒû» – |
|
– форма на “+(e)D” = “pullED” – |
|
|
|
– это 3-я форма глагола, |
|
являющаяся пассивным определением. |
148 |
149 |
ТЕКСТ ¹28
И здесь ↓ обращайте особое внимание на выделенные окончания русских изменяемых слов,
которые в английском íå изменяются.
Также следите за несоответствием русских и английских предлогов.
«ИНТРИЖКА» |
“AN AFFAIR” |
|||
|
æí |
|
ýôýý |
|
Это произошËî, |
It happenED |
|
||
|
èò õæïíä |
|
||
или, скорее, |
or, rather, |
|
||
|
îî ðààðý |
|
||
ÍÅ произошËî |
it |
diD no´t |
happen |
|
|
èò äèä íîò |
õæïí |
||
â однОЙ гостиницЕ |
at |
a hotel |
in London. |
|
в ЛондонЕ. |
æт эхоутýë èí ëàíäýí |
|||
Такая гостиница, |
The kind of |
hotel |
||
(«Òèï») |
ðýêàéíä îâ õîóòýë |
|||
ãäå ïàðû |
where couples |
|||
|
wýý |
каплз |
||
регистрируЮТся êàê |
sign |
in |
as |
|
|
ñàéí èí æç |
|
||
мистер и миссис Смит |
Mr. |
|
and |
Mrs. Smith |
|
ìèñòý æíä ìèñèç ñìèθ |
|||
или Mр. и Mсс. Джоунс. |
or |
Mr. and Mrs. Jones. |
||
|
îî ìèñòý æíä ìèñèç äæ¸óíç |
ß áûëÀ òàì îäíÀ, |
I was there |
alone, |
|||
|
àé wîç ðýý |
ýëîóí |
|||
òàê æå êàê è |
so |
was |
|
|
|
|
ñîó wîç |
|
|
|
|
моЙ старЫЙ друг Х., |
my |
old |
friend |
X, |
|
|
ìàé îулд фрэнд экс |
||||
которОГО я не видела |
whom I |
hadn’t |
seen |
||
(äî этого момента) |
õóyì àé õæäíò ñèèí |
||||
много лет. |
for |
years. |
|
|
|
|
ôîî éèýç |
|
|
||
ß не должна быЛа |
I |
diDn’t have to |
|||
|
ай диднт хæâ òó |
||||
говорить ему, что |
tell |
him |
that |
|
|
|
òýë õèì ðæò |
|
|||
я былА в разгарЕ |
I was in the middle |
||||
|
àé wîç èí ðýìèäë |
||||
любовнОГО кризисА – |
of a love |
crisis – |
|||
|
îâ ý ëàâ êðàécèñ |
||||
îí óæå догадаЛся |
he had already guessED. |
||||
(«к тому времени»). |
õè õæä îîëðýäè |
ãýñò |
|||
Вот почему |
That’s why |
|
|
||
|
ðæòñ wàé |
|
|
||
он предлОЖИË |
he |
suggestED |
|
||
|
хи сэджьåñòèä |
|
|||
перейти из барА |
moving |
from the bar |
|||
(«переход») |
ìóувинг фром ðýáàà |
150 |
151 |
â îäíÓ èç |
to |
one of |
|
||
|
òó wàí îâ |
|
|||
отдельнЫХ комнат. |
the private rooms. |
||||
|
ðý ïðàйвит руумз |
||||
Здесь я рассказаЛа åìó, |
Here I |
tolD |
him |
||
|
õèý àé òîóëä õèì |
||||
в ч¸м былА моЯ проблема. |
what |
my problem was. |
|||
|
wîò ìàé ïðîáëåì wîç |
||||
Îí äàË мне трезвый, |
He gave |
me sober, |
|||
|
õè |
ãýéâ ìèè ñîóáý |
|||
равнодушный совет. |
disinterested |
advice. |
|||
|
äèçèнтристид эдвàéñ |
||||
После часОВ сл¨З и |
Hours of tears |
and |
|||
|
àóýç |
îâ òèýñ æíä |
|||
äåðæàíèÿ çà ðóêè |
hand |
holding |
later, |
||
|
õæíä õîулдинг |
лэйтэ |
|||
îí предлОЖИЛ, чтобы |
he |
|
suggestED |
that |
|
|
хи сэджьåñòèä ðæò |
||||
мы удалились |
we |
|
retire |
|
|
|
wè ðèòàéý |
|
|||
â его спальнЮ. |
to |
his bedroom. |
|||
|
òó õèç áýдруум |
||||
ß сказаЛа «ÍÅÒ», |
I |
saiD* no, |
|
||
|
àé |
ñýä |
íîó |
|
|
что это неудачная мысль, |
that |
it wasn’t* a good idea, |
|||
|
ðæò èò wîçíò ýãóä àéäèý |
÷òî ÿ не смогла* бы |
|
that |
I couldn’t* handle |
||||||
|
справиться (с) |
ðæт ай куднт |
õæíäë |
||||||
íè с какИМИ дополнитель- |
any more complications |
||||||||
нЫМИ трудностЯМИ |
ýíè ìîо кэмпликýйшьнз |
||||||||
â своЕЙ** жизнИ. |
|
|
in my** life. |
|
|||||
|
|
|
|
èí ìàé |
ëàéô |
|
|||
Äåëà обстояЛи |
|
|
Things |
were |
|
||||
|
|
|
|
θèíãç wœœ |
|
||||
достаточно плохо, |
|
|
bad enough, I sighED. |
||||||
|
вздохнуËa |
ÿ. |
áæä èíàô àé |
ñàéä |
|||||
Когда мы + подняЛись |
|
As we + maDe our way |
|||||||
|
|
|
|
æç wè |
ìýéä àóý wýé |
||||
вверх по лестницЕ, |
|
|
up the stairs, |
|
|||||
|
|
|
|
àï ðýñòýýç |
|
||||
îí äàË ìíå |
|
|
he gave |
me |
|
||||
|
|
|
|
õè ãýéâ ìèè |
|
||||
1 |
2 |
3 |
→ |
2 |
|
|
3 |
1 |
|
номер своЕЙ** комнатЫ |
|
his** room number |
|||||||
|
|
|
|
õèç |
ðóóì íàìáý |
||||
просто + |
на тот случай, |
|
just |
+ |
in case |
||||
|
|
|
|
джяст инкýéñ |
|||||
(если) я передумаю. |
|
|
I |
change(d) |
my mind. |
||||
|
|
|
|
ай чэйндьжь(д) май майнд |
|||||
«Ìû åù¸ |
будем |
|
|
“Will we still |
be |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
wèë wè ñòèë áèè |
152 |
153 |
друзьяМИ, – |
friends, – |
|
|
|
фрэндз |
|
|
всхлипнуËa ÿ, – |
I sobbED, – |
||
|
àé |
ñîáä |
|
åñëè*** ÿ íå |
if |
I don’t*** |
|
|
èô àé äîíò |
|
|
передумаю?»***. |
change*** |
my mind?”. |
|
|
чэйндьжь |
май майнд |
|
Îí + кивнуЛ ìíå, |
He + gave me a nod |
||
|
õè |
ãýéâ ìèè ýíîä |
|
÷òî могЛо ëåãêÎ |
that coulD easiLY |
||
|
ðæò êóä |
èизили |
|
значить «Нет», |
have meant “No” |
||
|
õæâ ìýíò íîó |
||
òàê æå êàê è «Äà». |
as “Yes”. |
|
|
|
æç |
éåñ |
|
* Обратите внимание: âñå 3 слова имеют форму прошедшего времени – это пример обязательного «согласования врем¸н»
внутри английского предложения (стр. 381);
**Помним, что общего слова «свой» в английском íåò !;
***После “if” в 99% случаев не употребляются
“will” и “shall” (кроме выражения вежливости
“if you will!” = «пожалуйста!»).
ТЕКСТ ¹29
«МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ |
СЕГОДНЯ» |
||||||||
“MEN |
|
AND |
WOMEN |
|
TODAY” |
||||
ìýí |
æíä |
wèìèí |
|
|
òýäýé |
|
|||
ß âåðþ, ÷òî |
|
|
I |
believe |
that |
|
|
||
|
|
|
àé áèëèèâ ðæò |
|
|
||||
ь никогда не áûëî |
there’s never been |
|
|||||||
|
|
|
ðýýç |
|
íýâý áèèí |
|
|||
более интересного времени |
a more |
exciting |
time |
||||||
|
|
|
ý ìîî èêñàйтинг тайм |
||||||
(÷tîбы) быть женщиной. |
to |
be |
a woman. |
|
|
||||
|
|
|
òýáèè ýwóìýí |
|
|
||||
Конечно, ещ¸ |
ñуществуют |
Sure, |
there are |
still |
|||||
|
|
|
|
ðýý |
|
||||
(= |
«имеются») |
øþý |
àà ñòèë |
||||||
много «вызовов» – |
many |
“challenges” – |
|||||||
|
|
|
ìýíè ÷æлендьжьиз |
|
|||||
неравенство в уровне |
the |
disparity |
in |
levels |
|||||
|
|
|
ðý äèñïæðèòè èí ëåâýëñ |
||||||
оплаты мужчин и женщин, |
of pay |
|
for men and women, |
||||||
|
|
|
îâ ïýé ôîî ìýí æíä wèìèí |
||||||
постоянная угроза |
the constant |
threat |
|
||||||
|
|
|
ðý êîнстэнт θðýò |
|
|||||
насилия и преступности, |
of violence |
and crime, |
|||||||
|
|
|
îâ âàйэлэнс æнд крайм |
||||||
увековечивание |
|
the |
perpetuation |
|
|||||
|
|
|
ðý ïœпэтъюýéøüí |
|
154 |
155 |
определ¸нныìè влиятельныìè
кругами общества
смешных женских
стереотипов,
неравновесие власти.
ß могла бы продолжать.
Íî, правда такова ь,
(что) благодаря предыдущим
поколениям женщин
времена меняются*.
Когда я разговариваю
ñ другими молодыми женщинами,
Êåì?
↓
by certain influential
áàé ñœœтн инфлюýíøüë
strands |
of |
society |
ñòðæíäç îâ ñýñàéýòè |
||
of ridiculous |
female |
îâ ðèäèкъюлэс фиимýéë
stereotypes,
ñòèриоутàéïñ
the imbalance |
of power. |
||
ðý èìáæëýíñ |
îâ ïàóý |
||
I |
could |
go on. |
|
àé |
êóä |
ãîó îí |
But, the truth is,
áàò ðýòðóóθ èç
thanks to previous
θæíêñ òó ïðèâüýñ
generations of women,
дьжьенэрýйшьнз ов wèìèí
times are changing*.
таймс аа чýйндьжьинг
When I talk wýí àé òîîê
to other young women,
òó àðý ÿíã wèìèí
я чувствую (присутствие) |
I |
sense an optimism |
||||||||
оптимизм(а) |
àé ñýíñ æíîптимизм |
|||||||||
(в воздухе). |
in the air. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
èí ðý ýý |
|
|
|
|
|||
Îí åñòü не только |
It’s there not only |
|||||||||
|
|
|
èòñ ðýý |
íîò îóíëè |
||||||
потому, что + молодые |
because + young women |
|||||||||
женщины |
áèêîîç |
|
|
|
ÿíã |
wèìèí |
||||
сегодня ü сильнÅå**, |
today |
|
are |
strongÅr**, |
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
òýäýé àà ñòðîíãý |
|||||||
храбрÅå**, |
bravÅr**, |
|
|
|||||||
|
|
|
áðýéâý |
|
|
|
|
|||
более исключительны**, |
more exceptional** |
|||||||||
|
|
|
ìîî |
èêñýпшьнл |
|
|||||
÷åì + êîãäà áû òî íè áûëî, |
than + ever, |
|
|
|||||||
|
|
|
ðæí ýâý |
|
|
|||||
íî также и потому, что, |
but |
|
also |
because, |
||||||
|
|
|
áàò îолсоу |
áèêîîç |
||||||
несмотря на вс¸ более |
despite |
the |
ever-more |
|||||||
|
|
|
äèñïàéò |
|
ðý ýâýìîî |
|||||
конкурентное и напряж¸нное |
competitive |
and |
stressful |
|||||||
|
|
|
êýìïýтитив æíä ñòðýñôóë |
|||||||
общество, в котором мы |
society |
|
in which we live, |
|||||||
æèâ¸ì, |
ñýñàéýòè èí wèò÷ wè ëèâ |
|||||||||
возможности |
the |
opportunities |
|
|||||||
|
|
|
ðэ эпэтъþунитиз |
156 |
157 |
для женщин имеются. |
|
for |
women |
are there. |
|
|
ôîî wèìèí |
àà ðýý |
|
Íî ÷òî-òî |
|
But |
something |
|
|
|
áàò ñàìθèíã |
||
происходит* ñ мужчинами. |
is happening* to men. |
|||
|
|
èç õæпнинг |
òó ìýí |
|
Говорят, (÷òî) |
→ |
They say*** |
|
|
ðýé |
ñýé |
|
|
|
им трудно |
they’re having trouble* |
||||
|
ðýéð |
õæâèíã |
трабл |
|
|
«удерживать головы |
“keeping their heads |
|
|
||
|
êèипинг ðýý |
õýäç |
|
|
|
íàä водой» |
above water” – |
|
|
||
|
ýáàâ wîîòý |
|
|
|
|
êàê любовникам, êàê отцам |
as lovers, as |
fathers |
|
|
|
|
æç ëàâýç æç ôààðýñ |
|
|
||
è êàê работникам. |
and |
as workers. |
|
|
|
|
æíä æç wœœêýç |
|
|
||
Число работающих мужчин |
The number of men in |
work |
|
||
|
ðýíàìáý îâ ìýí èí |
wœœê |
|||
сократилось почти на |
has dropped |
by almost |
|||
(«упало») |
õæз дропт бай îолмоуст |
|
|||
3 миллиона**** |
3 |
millioN**** |
|
|
|
|
θðèè ìèëüýí |
|
|
|
|
çà последние 20 лет, |
over |
the last |
20 |
years, |
|
|
îóâý ðýëààñò òwýíòè éèýç |
в то время как + число |
while + the number |
|||
|
wàéë |
ðýíàìáý |
||
работаþùих женщин |
of working women |
|||
|
îâ wœœêèíã wèìèí |
|||
действительно возросло |
has |
actually |
risen |
|
|
õæç æкчуэли райзн |
|||
íà 2 миллиона****. |
by |
2 millioN****. |
||
|
áàé òóó ìèëüýí |
|||
Мужчины могут быть |
Ìen |
can be |
åxcited |
|
заинтриговàíû |
ìýí |
êæí áèè èêñàéòèä |
||
|
Êåì? |
|
|
|
|
↓ |
|
|
|
сильнûìè |
by powerful, |
|
|
|
|
áàé ïàуэфул |
|
|
|
удачливûìè женщинàìè, |
successful women, |
|||
|
ñýêñýñôóë wèìèí |
|||
ü |
but they can |
|
|
|
но также они могут |
|
|
||
|
áàò ðýé êæí |
|
|
|
чувствовать себя |
feel |
intimidated |
|
|
испуганными. |
ôèèë |
интимидýéòèä |
||
|
Êåì? |
|
|
|
|
↓ |
ü |
|
|
èìè. |
by them, too. |
|
|
|
|
áàé ðýì òóó |
|
|
|
Один 30-летний холостяк |
A 30-yeàrs-old bachelor says: |
|||
говорит: |
ýθœœòèéèýçîóëä áæтчэлэсэз |
158 |
159 |
«Четыре года + |
“Four years + ago |
|
||||||
+ (тому) назад |
|
ôîî |
éèýç |
ýãîó |
|
|||
я встречаëся с + девушкой, |
I |
dated + |
a girl, |
|
||||
|
àé äýéòèä |
ý㜜ë |
|
|||||
которая зарабатываëà |
who earned |
|
|
|
|
|||
|
õóó |
œœíä |
|
|
|
|
||
в два раза больше, ÷åì |
twice |
as much as me*****, |
||||||
|
|
|
|
|
||||
ÿ***** (= «дважды как ÿ»), |
òwàéñ æç ìàò÷ æç ìèè |
|
||||||
è áûëà более успешна** |
and was more successful** |
|||||||
|
æíä wîç |
ìîî ñýêñýñôóë |
||||||
в профессиональном плане. |
professionally. |
|
||||||
|
ïðýôýшьнли |
|
|
|
|
|||
Ó íå¸ áûëà «ÁÌ», |
She had a |
BMW |
car, |
|||||
|
øüè õæä ý áèè ýì äàáë þó êàà |
|||||||
большая квартира, и она |
a big |
flat |
and she |
|
||||
|
ýáèã ôëæò æíä øüè |
|
||||||
покупала вещи на Бонд-стрит. |
shopped in Bond Street. |
|||||||
|
|
ø¸ïò |
èí áîунд стриит |
|||||
Но когда она поняëà, ÷òî |
But when she |
realized |
that |
|||||
|
áàò wýí øüè ðèэлайзд ðæò |
|||||||
я (находился) нижЕ |
I |
was lowÅR than her***** |
||||||
íå¸***** |
àé wîç |
ëîóý |
ðæí õœœ |
|
||||
на социальной лестнице, |
on the social |
ladder, |
|
|||||
|
îí ðýñîушьел лæäý |
|
она меня бросила».
Õîòÿ имеются (è)
другие случаи.
Îäèí 29-летний
менеджер по продажам рассказывает:
«Я зарабатываю
гораздо меньше,
чем моя подруга.
Я всегда çíàë,
(÷òî) она хорошо полу- ÷àåò****** («получаëà»),
äàæå äî òîãî,
she dumped me”.
шьи дампт мии
Though, there are
ðîó |
ðýý àà |
|
other |
cases. |
|
àðý êýéñèç |
|
|
A |
29 |
years-old |
ý òwýíòè íàéí éèýç îóëä
sales executive says:
сэйлз икзýкъютив сэз
“I earn
àé œœí
much less
ìàò÷ ëåñ
than my girl-friend.
ðæí ìàé 㜜лфрэнд
I always knew
àé îîëwýéç íúþó
she was a high earner******
øüè wîç ý õàé œœíý
even before
èèâí áèôîî
êàê ìû начали |
we started dating. |
встречаться. |
wè ñòààòèä äýйтинг |
Ýòî – ü íå |
It’s not |
|
èòñ íîò |
160 |
161 |