Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Pushkareva_2_(1-23).doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
958.46 Кб
Скачать

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Л.П. Пушкарева Практический курс общего перевода второго иностранного языка. Английский язык. Для курсантов 4 – го курса

Под редакцией кандидата филологических наук С.А. Степанова

Москва – 2006

Рецензенты: - заслуженный работник высшей школы РФ, кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языка (второго) факультета иностранных языков Военного университета С.В. Лысенко

- доктор филологических наук, профессор Е.В.Сидоров (РГСУ)

Пушкарева Л.П. Практический курс общего перевода второго иностранного языка. Английский язык. Для курсантов 5 – го курса: Учебник / под ред. С.А.Степанова. – М.: Изд-во Военного университета, 2006. – с.: ил.

Учебник по направлению полготовки дипломированных специалистов: 620100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация. Специальность: 022900 – Перевод и переводоведение. Квалификация: лингвист, переводчик.

Предназначено для курсантов и студентов факультетов иностранных языков вузов, изучающих английский язык в качестве второго, так и основного иностранного языка.

©Военный университет, 2006

© Пушкарева Л.П., 2006

Предисловие

Учебник "Практический курс общего перевода" предназначен, прежде всего, для кур­сантов 4-го курса, изучающих английский язык как второй иност­ранный.

Целью учебника является формирование следующих навыков и умений:

1) зрительно-письменный перевод с английского и русского языков;

2) перевод с листа с английского и русского языков;

3) абзацно-фразовый перевод;

4) двусторонний перевод.

каждый урок рассчитан на 2 часа аудиторных занятий и 1 час работы на самоподготовке. Макет урока следующий:

1. Поурочный словарь для репродуктивного усвоения, охваты­ва­ющий как тематическую, так и общеупотребительную лексику. В нем представлена также сочетаемость слов и лексический комментарий, содержащий специальные пояснения.

2. Переводческий комментарий, который определяет содержа­ние урока с точки зрения теории и практики перевода, что помогает решению различных переводческих задач. Переводческие комментарии предназначены для самостоятельной работы, усвоение их может проверяться на занятиях в аудитории.

3. Упражнения (вводные и тренировочные), предназначенные для закрепления лексико-грамматического материала и овладения переводческими навыками. Большинство из упражнений выполняются во время самоподготовки и затем проверяются на занятиях в аудитории.

Методические цели и тематика текстов уроков соответствуют про­грамме курса. При отборе текстового материала учитывались его по­зна­ватель­ная ценность, а также "долголетие".

Учебник предполагает использование технических средств обу­че­ния, магнитофонных и видеозаписей, в основном при работе с текущим информационным материалом после прохождения каждого урока.

Методической основой учебника послужили научные труды по пе­реводу и их практическое воплощение российскими лингвистами-пе­реводчиками.

Лексическая тема I о рганизация Объединенных Наций (оон) Урок 1

(оон. задачи. структура. устав)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]