- •Л.П. Пушкарева Практический курс общего перевода второго иностранного языка. Английский язык. Для курсантов 4 – го курса
- •Москва – 2006
- •Предисловие
- •Лексическая тема I о рганизация Объединенных Наций (оон) Урок 1
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 1
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Герундий и отглагольное существительное
- •Инновация фразеологических единиц
- •Условные предложения
- •Наречие "enough"
- •Виды перевода
- •Домашнее задание к уроку 2
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Домашнее задание к уроку 3
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Публицистический стиль
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 4
- •Упражнения
- •Здоров, как бык.
- •Фонд помощи детям (оон) Словарь
- •Домашнее задание к уроку 5
- •Упражнения
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 6
- •Упражнения
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 7
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Переводческий комментарий Инфинитивный оборот с предлогом "for"
- •Расчлененный инфинитив: Split Infinitive
- •Лексическая тема II е вропейский союз (ес) Урок 8
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 8
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 9
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Переводческий комментарий Существительные, употребляемые
- •Урок 10
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 10
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5
- •Текст 6
- •Текст 7
- •Текст 8 Назначение на пост
- •Текст 9 Благодарность
- •Текст 10
- •Переводческий комментарий
- •Урок 11
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 11
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Урок 12
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 12
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Урок 13
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 13
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Урок 14
- •Домашнее задание к уроку 14
- •Упражнения
- •Урок 15
- •Домашнее задание к уроку 15
- •Упражнения
- •Текст 5 россия впервые за 10 лет применила право вето в оон
- •Текст 6 у Калининграда есть неплохие шансы стать международной информационной столицей
- •Упражнение III. Переведите и прочтите несколько раз:
- •Урок 16
- •Домашнее задание к уроку 16
- •Упражнения
- •Председатель пасе* провел заседание по-русски
- •Урок 1 7
- •Домашнее задание к уроку 17:
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Урок 18
- •Домашнее задание к уроку 18
- •Упражнения
- •Лексическая тема III с евероатлантический договор (нато) Урок 19
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 19
- •Упражнения
- •Урок 20 (нато и терроризм) Словарь
- •Домашнее задание к уроку 20
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Урок 21 (Новобранцы Нато – Nato’s role in combating terrorism) Домашнее задание к уроку 21
- •Упражнения
- •За новобранцев нато политически поручились
- •5 Апреля, 2004
- •Домашнее задание к уроку 22
- •Текст 2
- •Урок 23
- •Домашнее задание к уроку 23
- •Упражнения
- •Генеральный вопрос
- •Содержание
Текст 10
Дорогой сэр,
В течение 10 лет Вы показали свои способности как руководитель. Вы показали, как трудолюбивы Вы в работе. Однако самое главное Ваше достоинство редкостная справедливость и неподкупность. Коллектив Вас уважает и относится к Вам с большой теплотой. Я абсолютно уверен, Вам всегда будет сопутствовать успех в любом деле, за какое бы Вы ни взялись. Да благословит Вас Бог, и пусть и впредь Вам будет сопутствовать удача в жизни. От имени Ваших коллег я желаю Вам счастья и успехов на долгие годы.
Переводческий комментарий
Интернациональные слова
и ложные друзья переводчика
К интернациональной лексике относятся слова, заимствованные из одного источника, имеющие общее графическое и звуковое сходство и совпадающие до некоторой степени по смыслу.
Например, приводимые ниже слова являются общепонятными не только для лиц носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой: alphabet, album, analogue, atlas, atom, barbarism, bulldog, cafeteria, cassette, caravan, catastrophe, chaos, credit, demagogue, economic, electric, element, energy, film, Kodak, minimum, philosopher, structure, sector, а в настоящее время и impeachment, killer, dealer. Переводчики-синхронисты (А. Чужакин, П. Палажченко) советуют оставлять в устном переводе интернациональные слова, поскольку люди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе знакомых им слов, даже если не знают иностранного языка. Поэтому, считает Палажченко, "ваш перевод произведет благоприятное впечатление на получателя информации, если он услышит и в переводе sector, structure, credit и т.д. это придает большую достоверность переводу, укрепит доверие к вам"*.
Известно, однако, что, попав в систему конкретного языка, интернациональное слово начинает развиваться по своим законам и приобретает ряд значений, не совпадающих с аналогичным словом другого языка. Поэтому во избежание возможных ошибок переводчику следует выработать привычку проверять в словаре значения слов, имеющих внешнее сходство в двух языках.
Например, следующие интернациональные слова имеют кроме значения, совпадающего с русским языком, целый ряд значений, которых нет у русского слова, и наоборот:
industry – 1. индустрия, промышленность 2. усердие, прилежание;
aggressive – 1. агрессивный, 2. энергичный, настойчивый;
reaction – 1. реакционные силы, 2. отклики, реакция на что-л.;
intervention – 1. интервенция, 2. вмешательство (положительное значение)
routine – 1. рутина (второстепенное значение в английском языке,
2. заведенный порядок (основное значение);
exploit – 1. эксплуатировать, 2. развивать успех; использовать.
Кроме подлинно интернациональных слов в английском языке имеются слова, которые по отношению к русскому языку являются "псевдоинтернациональными".
К таким "ложным друзьям переводчика", например, относятся:
complexion – цвет лица,
decade – десятилетие,
intelligence – ум, интеллект (интеллигенция intelligentsia),
prospect – перспектива,
replica – копия,
paragraph – абзац; пункт (договора),
activities – деятельность,
sympathetic – сочувствующий,
to sympathize with – сочувствовать кому-л.
* *
*
If you have great talents, industry will improve them.
If you have but moderate abilities, industry will supply their deficiency.
Аналогичные трудности могут возникнуть и при переводе следующих словосочетаний:
секретная информация – classified information (не "secret"),
центральная газета – leading paper (не "central"),
романист (о писателе) – novelist (не "romanist"),
комплексная программа – comprehensive program (не "complex"),
фальшивые документы – forged papers (не "false"),
проблема отцов и детей – generation gap (не "father and children"),
ходячая энциклопедия – walking dictionary (не "encyclopedia"),
бесцеремонная манера – off-hand manner (не "unceremonial").