Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Pushkareva_2_(1-23).doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
958.46 Кб
Скачать

Переводческий комментарий

Герундий и отглагольное существительное.

Инновация фразеологических единиц.

Условные предложения.

Виды перевода

Герундий и отглагольное существительное

Следует отличать герундий от отглагольного существительного, которое совпадает с ним по значению:

Both countries are interested m strengthening political unity (герундий).

Both countries are interested in the strengthening of political unity (отглагольное существительное).

Герундий не употребляется с артиклем; за герундием не следует предлог. На русский язык оба предложения переводятся одинаково: "Обе стороны заинтересованы в укреплении политического единства".

Чтобы избежать грамматических ошибок при переводе такого предложения с русского языка на английский, следует учитывать языковые различия между этими двумя конструкциями.

Инновация фразеологических единиц

Чтобы не нарушить принципа адекватности перевода, необходимо учитывать, какие фразеологические единицы, используемые в английских текстах публицистического стиля, превратились уже в штампы, а какие по-прежнему являются экспрессивными средствами воздействия на читателя.

Например, фразеологизм to fight tooth and nail в английском публицистическом тексте превратился в часто используемый штамп и перестал являться средством усиления воздействия на читателя. Поэтому и переводить его следует нейтральным словосочетанием, "бороться всеми силами", а не "бороться не на жизнь, а на смерть", так как второй вариант в экспрессивном плане гораздо сильнее первого.

Переводчик должен знать и о часто используемом приеме, получившем наименование "инновация фразеологических единиц". А именно: если фразеологическая единица из-за частого употребления превращается в штамп, то ее "угасающую" образность можно оживить путем замены одного из ее компонентов.

Например, если превратить устоявшуюся, всем известную и включен­ную в словари фразеологическую единицу to sing a different tune (за­петь на другой лад) в антонимический оборот, to sing a similar tune, то эмо­циональная насыщенность этой фразеологической единицы повысится.

Условные предложения

Условные предложения могут вводиться и словами given, provided, granted, которые в зависимости от контекста переводятся на русский язык с помощью выражений "при условии, что"; "если учесть, что"; "при наличии".

Наречие "enough"

B английском языке в отличие от русского наречие enough ставится после прилагательного и после другого наречия:

Не is old enough to understand it. "0н достаточно взрослый, чтобы понять это".

You won’t finish the work in time if you don’ work hard enough... "...если не будешь работать достаточно упорно".

Когда enough употребляется в качестве прилагательного, то, как и в русском языке, оно ставится перед существительным:

I haven’t got enough money to buy a computer.

I’m sorry, Mr. Jones… You’re not rich enough to pay no taxes.

Виды перевода

Современная теория перевода рассматривает перевод прежде всего как процесс извлечения смысла из переводимого текста и как процесс передачи этого смысла средствами языка перевода. Решаю­щим и ключевым в переводе является вопрос понимания сообщения, а вопрос понимания предполагает анализ того, что в тексте содержится не только эксплицитно, но и в неявной, имплицитной, форме.

Хотя переводчик должен исходить из того, что предметом обсуждения при переводе являются прежде всего смысловые единицы, а не способы их выражения, он тем не менее не сможет безошибочно справиться со своей задачей, если не овладеет способами выражения того или иного сегмента реальности на иностранном языке.

К профессиональным видам перевода относят письменный пере­вод, перевод с листа, двусторонний перевод, последо­ватель­ный перевод и синхронный.

Формирование умения по каждому виду перевода происходят в процессе интенсивной тренировки, в ходе многократного самостоятельного выполнения различных операций, составляющих это умение.

функциональные системы, обеспечивающие выполнение разли­ч­ных видов перевода, имеют множество общих компонентов ввиду сходства целей различных видов перевода, используемых языковых средств, способов и приемов.

В то же время сформированность функциональной системы пе­реводчика для осуществления одного вида перевода не означает, что эта система автоматически может способствовать осуществлению другого вида перевода.

Для каждого вида перевода, кроме того, должны быть сформированы свои, специфические умения и навыки.

Письменный перевод. К письменному переводу предъявляются самые высокие требования, поскольку переводчик может работать над текстом для перевода в наиболее благоприятных условиях: исходный текст воспринимается зрительно, как правило, без ограничений во времени, память никакой перегрузки не испытывает, имеется возможность использовать словари и справочники, а также редактировать свой перевод.

Тем не менее даже высококвалифицированные устные переводчики могут показать слабые результаты в письменном переводе. Объясняется это тем, что письменный перевод наглядно фиксирует все смысловые, лексические, грамматические и стилистические ошибки.

Перевод с листа – это устный вид перевода текста, воспринимаемого зрительно. В практической работе устного переводчика различают два вида перевода с листа: с предварительной подготовкой (время, отводимое на подготовку, может варьироваться в широких пределах) и без подготовки (когда зрительное восприятие текста и его оформление может происходить почти параллельно).

Зрительно воспринимаемый текст при переводе с листа, с одной стороны, облегчает, а с другой – усложняет работу переводчика, поскольку зрительно воспринимаемая структура предложения оригинала невольно ведет переводчика к ее копированию, что приводит к нежелательному буквализму в переводе. Правильное понимание текста оригинала, знание способов перевода различных грамматических и синтаксических структур, умение быстро находить контекстуальные лексические и грамматические соответствия способствуют успешной работе переводчика с листа, позво­ляют ему преодолевать лексическую и грамматическую интерференцию.

Устный переводчик, кроме того, должен уметь управлять и внешней стороной речи. Внешняя сторона речи – это дикция, интонация, нужная степень громкости речи (громче или тише в зависимости от условий работы). Немаловажную роль в работе переводчика играет и темп речи. Переводчик должен добиваться непрерывного, но несколько замедленного потока речи при оформлении перевода. Это дает ему возможность выиграть какое-то, время для того, чтобы построить стилистически правильное русское предложение или разобраться в тех или иных возникающих трудностях понимания текста и его оформления.

Одной из наиболее распространенных ошибок начинающего переводчика с листа являются повторы и исправления. Опытный переводчик с листа никогда не начинает перевод предложения вновь при появлении у него более удачного варианта. Он трансформирует предложение в соответствии с уже начатым вариантом.

Урок 2

(война без санкции ООН –

The war without the UN blessing)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]