Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Професійна мова економіста.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
1.96 Mб
Скачать

Питання для самоконтролю

1. Назвіть види письмових робіт наукового характеру.

2. Що таке реферат?

3. Назвіть види рефератів і дайте характеристику кожного з них.

4. Назвіть складові частини курсової роботи. Що висвітлюється в кожній частині?

5. Розкажіть про особливості написання дипломної роботи.

6. Які особливості написання наукової статті?

7. Що таке тези?

8. Що таке рецензія?

9. Назвіть вимоги до написання наукової роботи.

10. Які вимоги до оформлення бібліографії?

Тема vіі. Переклад економічних текстів

________________________________________________________

  1. Види перекладів, загальні вимоги до перекладу.

  2. Особливості перекладу дієслів та дієприкметників.

  3. Труднощі, пов’язані з перекладом процесових понять.

  4. Особливості перекладу прийменникових та сполучникових конструкцій з російської мови.

  5. Явище калькування. Уникнення калькування при перекладі з російської.

__________________________________________________________

1. Розширення функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя, і передусім в офіційно-діловій та науковій, передбачають уміння перекладати українською. Особливо актуальним це є для вищих навчальних закладів, оскільки студентам доводиться виконувати курсові роботи, писати реферати та дипломні роботи тощо державною мовою.

„Перекласти – значить висловити правильно і повно засобами однієї мови те, що вже висловлено раніше засобами іншої мови”, - писав А.В. Федоров у книзі „Вступ до теорії перекладу”. Тобто це спосіб формування та формулювання думки через посередництво іншої мови.

Переклад як особливий вид мовленнєвої діяльності досліджують науковці різних галузей науки.

Виходячи з прагматичних, психологічних або лінгвістичних завдань, у теорії перекладу існує класифікація видів перекладів. Прагматики виділяють переклади, які виконує людина, і машинні переклади; синхронні і послідовні. Психологи поділяють їх на письмові й усні; зорово – письмові і зорово – усні, письмово – усні і письмово – письмові. Лінгвісти поділяють переклади на художні, науково – технічні і суспільно – політичні. Економічні тексти входять до групи суспільно-політичних текстів. Методисти виділяють навчальні та професійні переклади. Навчальні переклади – це вид творчої роботи на заняттях у школі або вищому навчальному закладі, вони бувають дослівними й контекстуальними. Професійні – ті, що виконують професійні перекладачі. Таким чином, можна зробити висновки: переклад – це надзвичайно складний процес, до якого входять прагматичні (функціональні), психологічні, лінгвістичні, методичні чинники.

Складність його полягає в тому, що відбувається постійний пошук мовних засобів для вираження відповідності змісту і форми. Через те, що зміст оригіналу існує не сам по собі, а лише в поєднанні з формою, з мовними засобами, якими він втілений, і може передаватися при перекладі теж лише за допомогою мовних засобів.

Важливим є також приналежність тексту до певного літературного стилю, який висуває певні вимоги до перекладу, але принцип стилю тієї чи іншої мови, на яку робиться переклад, є вирішальний при доборі варіантів для перекладу окремих слів, фразеології, синтаксичних зворотів.

Дуже часто, перекладаючи текст, ми можемо спостерігати таке явище: усі слова на місці, в граматичній структурі немає помилок, а українською не звучить. Важливим у тому, як „говорять” тією чи іншою мовою, є мовна норма. Ігнорування цього важливого чинника і є причиною незадовільної якості перекладу. Переклад з однієї мови на іншу завжди передбачає правильне розуміння першоджерела, вміння знайти відповідності між елементами двох мов. Часто зміст тексту, що треба перекласти, зрозумілий, але його важко висловити іншою мовою. Це відбувається через труднощі в знаходженні міжмовних відповідностей.

У процесі перекладу визначають три категорії відповідностей: 1) терміни та термінологічні словосполучення, характерні для певної галузі науки; 2) варіантні та контекстуальні відповідності (загальновживана лексика, яка в даному контексті функціонує як термінологічна або загальнонаукова); 3) усі види перекладацьких трансформацій (слова, що перекладаються українською шляхом різноманітних лексичних трансформацій).

Граматичні трансформації при перекладі використовуються не менш часто, ніж лексичні. Виділяють два основних випадки обов`язкових граматичних замін: 1) при перекладі категорій, що відсутні в українській мові; 2) випадки розбіжностей у стилістичних нормах. Це свідчить про те, що переклад з однієї мови на іншу передбачає: 1) правильне розуміння першоджерела; 2) знаходження відповідностей між елементами двох мов.

2. Перекладаючи текст, слід пам`ятати про таке явище, як дієслівне керування, яке в багатьох випадках відмінне від російського дієслівного керування. Порівняйте:

Російська мова Українська мова

благодарить (кого?) дякувати (кому?)

причинить (что?) завдати (чого?)

снабжать (чем?) постачати (що?)

нуждаться (в чем?) потребувати (чого?)

подражать (кому?) наслідувати (кого?)

подготовиться (к чему?) підготуватися до (чого?)

стремиться к (чему?) прагнути до (чого?)

предупреждать о (чем?) попереджати про (що?)

случилось по вине (кого?) трапилося з вини (кого?)

Для сучасної української літературної мови невластиві активні дієприкметники теперішнього часу на відміну від російської мови, тому при перекладі вони передаються підрядними означальними реченнями. Наприклад:

Ведущий - який (що) веде, провідний; движущийся – який (що) рухається, рухомий; дающий – який (що) дає, давальник; занимающийся – який (що) – займається; регулирующий – який (що) регулює, регулювальник; возникающий – який (що) виник; вступающий – який (що) вступає, встепник; выпускающий – який (що) випускає, випускник; принимающий – який (що) приймає, приймальник; облегчающий – який (що) полегшує, полегшувач; красящий – який (що) фарбує, барвний, фарбувальний; начинающий – який (що) починає, початківець; соответствующий – який (що) відповідає, дійсний.

Складним для перекладу з російської є слово следующий, яке в тексті може бути і дієприкметником, і прикметником.

Якщо це дієприкметник, то позначається в українській мові описовою конструкцією із сполучником:

Следующий через станцию поезд – поїзд, що проходить через станцію; следующий советам врача пациент – який слухає порад лікаря; следующие из сказанного выводы – висновки, що випливають із сказаного.

Якщо це прикметник, то він має такі відповідники: наступний, дальший, другий. У значенні займенника (як правило, перед перерахуванням або поясненням) це слово передається займенником такий. Наприклад:

Методика изучения конъюнктуры инвестиционного рынка включает следующие этапы… - Методика вивчення кон`юнктури інвестиційного ринку має такі етапи...; Скажу вам следующее... – Скажу вам таке...; Вызываются следующие студенты – Викликаються такі студенти.

Запам`ятайте відповідники російських словосполучень зі словом следующий: в следующий раз – наступного разу; на следующий день – на другий день ( другого, наступного дня); следующим выступает – далі виступає; следующим образом – так, таким чином, у такий спосіб.

Активні дієприкметники минулого часу з суфіксом -ш-(-вш-) у сучасній українській мові не вживаються. Російські активні дієприкметники минулого часу перекладаються описовою формою. Наприклад: закончивший – той, що закінчив; победивший – той, що переміг.

Пасивні дієприкметники у сучасній українській літературній мові мають тільки форму минулого часу. Наприклад: получаемая прибыль – отриманий прибуток; реализуемая программа – реалізована програма; выпускаемая продукция – продукція, що випускається; привлекаемые инвестиции – залучені (залучувані) інвестиції; разработанные методы – розроблені методи; освещаемый в прессе – висвітлюваний у пресі; приобретаемые навыки – набувані навички.

3. Найбільші труднощі виникають під час перекладу з російської мови віддієслівних похідних: іменників, прикметників та дієприкметників. Слід уникати вживання однакового суфікса для творення слів, що означають різні чи протилежні (суперечливі) за змістом поняття, наприклад, здатність до активної чи до пасивної дії.

Систему правил віддієслівного словотворення можна подати у таблиці.

Переклад російських дієприкметників на –щий і зв`язок з відповідними частинами української мови.

Дія

Поняття

В українській мові

Частина мови

Суфікс

Приклад

Перехідна

Активна дійова

здатність

Прикметник

-льний,

-івний,

- чий

деформувальний

гальмівний.

установчий

Стан перебу-

вання в активній дії

Дієслівна форма який(що)+ дієслово

що деформує

який деформував

Активний учас-

ник дії (суб`єкт дії)

Іменник

-ач, -ник, -р, -ій, -ець

деформувач

деформувальник

кресляр, рушій

гравець

Непе-рехідна

Неперехідна дійова здатність

Прикметник

-кий,

-овий,

-учий,

-авий,

-ивий

повзький

натисковий

повзучий

лукавий

лінивий

Стан перебу-

вання в непере-

хідній дії

Дієслівна форма який(що) +

дієслово

який повзе

що тече

що росте

який біжить

Дієприкметник

-лий

зміцнілий

зрослий

Виконавець неперехідної

дії (суб`єкт непе-рехідної дії)

Іменник

-ливець,

-ак, -ун

мінливець

повзун

бігун

Переклад російських дієприкметників на щийся, що вживають на позначення понять, які пов`язані як з перехідною, так і неперехідною дією ми подаємо у таблиці:

Дія

Поняття

Частина мови

Суфікс

Приклад

Перехідна

Пасивна дійова

здатність

Прикметник (від діє-

слова з префіксом)

-ний,

-овий,

-енний,

-анний

стисний

спрямований

вирівненний

здоланний

Стан перебування

в пасивній дії

Дієприкметник

-ений, -аний,

-утий,

-итий,

-ований,

-овуваний

випрямлений

стисканий

стиснутий

оповитий

сформульований

звужуваний

Пасивний учасник

дії (суб`єкт дії)

Іменник

-анець,

-анка,

енець,

-нь

стисканець

стисканка

вирівнюванець

Неперехідна

Неперехідна дійо-

ва здатність

Прикметник

-кий,

-ливий,

-учий,

-авий,

-ивий

формівкий

стисливий

стискучий

стискавий

Стан перебування в

неперехідній дії

Дієслівна форма

який (що) +дієслово

стискається

Дієприкметник

-лий

стислий

Виконавець непере-

хідної дії (суб`єкт

неперехідної дії)

Іменник

-ливець,

-ак, -ун

стисливець

стискун

Національна специфіка мови виразно позначається безпосередньо на її прийменниковому керуванні.

Значна кількість помилок трапляється при перекладі словосполучень із прийменниками з російської мови. Наприклад, прийменник ПО в українській мові поєднується лише:

а) у складних прислівниках з іншими частинами мови:

з іменниками (по можливості, по суті);

з прислівниками (по-господарськи, по-домашньому);

із займенниками (по-нашому, по-своєму);

з числівниками (по двоє, один по одному, по-друге);

б) з іменниками в місцевому відмінку і вживається:

зі значенням мети (вирушати по матеріали, послали по інструктора);

зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія ( трансляція по телебаченню, розтеклася по обличчю);

зі значенням певних стосунків ( товариш по університету, тітка по матері);

зі значенням розподільності ( усі делегати отримали по помаранчовому прапорцю, дівчатам подарували по букетику тюльпанів);

у деяких словосполученнях (без зміни значення) паралельно з іншими прийменниками або без них ( по завершенні навчання – після завершення навчання; просуватися по сходах – просуватися слідами; пересуватися по річці – пересуватия річкою);

в) з іменниками у знахідному відмінку при вказуванні на предмет, місце, простір, що є межею поширення певної дії або ознаки (вантажівка загрузла по фари, бочки були наповнені по краї і до країв);

г) з прикметниками (по холодній поверхні води, по дрібному насінню);

г) з числівниками ( по першим голосуючим, отримали по 8 балів);

д) із займенниками ( по їхньому будинку, по цьому місцю).

В інших випадках треба використовувати прийменники на, за, з, із, до, для, від, під, у(в), як, через, щодо та ін. або ж взагалі безприйменникові конструкції залежно від контексту.

по требованию на вимогу

замечания по теме зауваження на тему

обратиться по адресу звернутися на адресу

по собственному желанию за власним бажанням

по нашим подсчетам за нашими підрахунками

по специальности за фахом

обратиться по вопросу звернутися з питання

по многим причинам з багатьох причин

с 05.11.04 по 15.12.04 з 05.11.04 до 15.12.04

предприятие по изготовлению підприємство для виготовлення

комиссия по расследованию комісія для розслідування

в те времена за тих часів

в получении расписался про одержання розписався

в случае неуплаты при несплаті

в порядке исключения як виняток

в тот же год того ж року

в дальнейшем надалі

в двух словах двома словами

в равной мере однаково

в юности замолоду

в той или иной мере тією чи іншою мірою

в силу изложенного зважаючи на

Порушення мовної норми також виникає через помилки при перекладі прийменника при. Цей прийменник вживається часто паралельно з іншими прийменниками біля, коло, край, поруч. Наприклад, для позначення близькості до конкретного місця при выходе – коло виходу – біля виходу, край дороги, поруч мене. На позначення епохи, періоду, часу, протягом якого відбувається дія, прийменник при перекладається прийменниками за, під час: при царствовании Петра 1 – за царювання Петра 1.

Значний обсяг значень прийменника при в російській мові спричиняє автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських конструкцій.

Певні складнощі виникають при перекладі сполучників і сполучникових слів, особливо сполучуваного слова который, яке в українській мові має синоніми який, що, котрий. У науковому та офіційно- діловому стилі воно перекладається як який, що. Наприклад:

Процесс адаптации охватывает все действия стратегического характера, которые улучшают отношения предприятия с его окружением. – Процес адаптації охоплює всі дії стратегічного характеру, які поліпшують стосунки підприємства з його оточенням.

Широкий круг вопросов, которые возникают при осуществлении инвестиционной деятельности, требует глубоких знаний теории и практики принятия управленческих решений. – Широке коло питань, що виникають при здійсненні інвестиційної діяльності, вимагає глибоких знань теорії та практики прийняття управлінських рішень. Або Широке коло питань, що виникають при інвестуванні, вимагає ґрунтовних знань теорії і практики прийняття управлінських рішень.

У складнопідрядних реченнях сполучник чи сполучне слово мають узгоджуватися з головною частиною.

5. Одним з елементів перекладу є калькування. Калька (фран. calque - копія, наслідування) - “слово чи вираз, що являє собою переклад за частинами іншомовного слова чи звороту мови з наступним складанням перекладеного в одне ціле” (Розенталь, Теленкова, 1985: 103), або “утворене шляхом копіювання того самого способу, яким воно було створене в іншій мові” (Кротевич, Родзевич, 1957: 77). Автор терміну “калька” Ш.Баллі розумів кальку як слово чи вираз, утворені механічно, шляхом буквального перекладу, за зразком виразів з іноземної мови.

Калькування - процес творення нових слів, словосполучень, фразеологізмів, при якому засвоюється лише значення та принцип організації іншомовної одиниці, що передається зособами (морфемами, словами) даної мови. Залежно від того, яким чином здійснюється калькування (є словоутворенням, новим використанням старого слова, чи фразеологічною одиницею) і що воно створює (слово, нове значення давнього слова, фразеологізм), розрізняють словотворче, семантичне і фразеологічне калькування. Словотворче калькування є найважливішим питанням теорії калькування і має назву ще структурно-семантичне калькування, тобто зразком для створення словотворчої кальки є структура слова, яке калькується і що калька переймає його семантику.

При перекладі з російської варто уникати віддієслівних іменників, що належать до професійної лексики і означають назви виробничих процесів, а також різних дій та їх наслідків. Наприклад:

кальок: добавка (рос. добавка) - додаток; доставка (рос. доставка) - довіз, привіз, достава; вибраковка (рос. вибраковка) - брак, бракування; ковка (рос. ковка) - кування ; кладка (рос. кладка) -мурування; явка (рос. явка) - присутність;

напівкальок: товарооборот (рос. товарооборот) – товарообіг; доброякісний (рос. доброкачественный) - високоякісний, добротний, якісний; внутріспілковий (рос. внутрисоюзный) – внутрішньоспілковий;

мовних штампів і кліше: внутріміський (рос. внутригородской) - міський; вищестоящий (рос. вышестоящий) - вищий; всемірно (рос. всемерно) - всіляко, усякими (усіма) способами (засобами); всемірний (рос. всемерный) - всілякий, найможливіший, геть усякий, всебічний; всезагальний (рос. всеобщий) – загальний;

семантичних кальок: знаходитися (рос. находиться) - бути, міститися, перебувати. Приклад: Віддача робочого часу знаходиться в прямій залежності від професійної майстерності.

кальок-словосполучень:

Велика кількість російських словосполучень в українській мові перекладена дослівно і теж поповнила ряд мовних штампів: Наприклад:

працівник прилавку (рос. работник прилавка) - продавець: Працівник прилавку не лише людина, яка продає, він в першу чергу є носієм високоїкультури; люди труда (рос. люди труда) - працьовиті люди: Я піднімаю тост за людей труда, за партію комуністів; продукти харчування (рос. продукты питания) - продукти: Сільське господарство нашої країни стало значно більше давати продуктів харчування і сировини; приведений приклад (рос. приведенный пример) - наведений приклад: В цій статті був приведений такий приклад тов. Діброви; нещасний випадок (рос. несчастный случай) - нещасливий випадок: Для попередження нещасних випадків кожному громадянину слід пам’ятати правила переходу колій; тісний зв’язок (рос. тесная связь) - міцний зв’язок: Ізюмська газета у всі роки свого існування тримала тісний зв’язок з народом – робітниками і селянами.