- •Федеральное агентство по образованию
- •4602000000
- •Contents
- •Часть I
- •Раздел 2
- •Лексические вопросы перевода
- •Тема №1: Особенности научно-технического стиля.
- •Установление значения слова
- •Тема № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Тема № 3: Многофункциональные слова
- •Тема № 4: Понятие о неологизмах
- •Тема № 5: Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
- •Тема № 6: Перевод словосочетаний
- •(Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •Свободные словосочетания
- •В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
- •Тема № 7: Лексические трансформации при переводе
- •Раздел 3 грамматические вопросы перевода Тема № 8: Перевод страдательного залога
- •Формы глагола в страдательном залоге
- •Способы перевода форм глагола в страдательном залоге
- •Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive)
- •Тема № 10: Перевод инфинитивных оборотов
- •Объектный инфинитивный оборот
- •Субъектный инфинитивный оборот
- •Тема № 11: Причастие (The Participle)
- •Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
- •Тема № 12: Герундий (The Gerund)
- •Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)
- •Тема № 13: Перевод модальных глаголов
- •1) Упорное нежелание:
- •Тема №14: Сослагательное наклонение
- •Перевод форм сослагательного наклонения Синтетические формы
- •Тема № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •Часть II
- •1. B. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalent in meaning.
- •2. In the sentences below recognize the words that are semantically similar and give their Russian equivalents.
- •К теме № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •К теме № 3: Многофункциональные слова
- •3. Identify the function of one and give Russian equivalents of the italicized words:
- •4. Identify the function of this (these) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •5. Identify the function of that (those) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •К теме № 4: Перевод неологизмов
- •1. Translate the following sentences with new words into Russian, try to identify the type of their formation if necessary consult the Dictionary of New English Words:
- •2. Give Russian equivalents to the following new words:
- •К теме № 5: Передача имен собственных и названий
- •1. Write down in Russian the English names according to transcription and transliteration rules:
- •2. Translate into Russian:
- •К теме № 6: Перевод словосочетаний (Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •1. Translate the following free word groups into Russian:
- •2. Translate the following phraseological units into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N" groups and the hyphenated word groups:
- •4. Give Russian equivalents of the following word combinations:
- •5. Give Russian equivalents of the V-Adv. Groups:
- •К теме № 7: Лексические трансформации при переводе
- •1. Translate the following sentences applying different lexical transphormations into Russian:
- •Раздел 2 грамматические вопросы перевода к теме № 8: Перевод страдательного залога
- •1. Identify the passive structures and the logical predicates, translate the sentences into Russian as shown in the following example:
- •2. Identify passive structures and give Russian equivalents of the following sentences:
- •4. Translate into English:
- •К теме № 9: Инфинитив
- •1. Translate the sentences with Infinitives into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Translate the following sentences into English:
- •К теме № 10: Инфинитивные обороты
- •1. Translate the sentences with Infinitive Constructions into Russian:
- •2. Render in English:
- •3. A. Learn to distinguish between indefinite and perfect infinitives. Translate the sentences into Russian:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •5. Translate the following into English:
- •К теме № 11: Причастие
- •1. Read the text and tell which forms of the Participle are used there:
- •2. Analyze the sentences and translate them into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the sentences:
- •4. Translate the sentences with Participles and Absolute Participle Construction into Russian:
- •К теме № 12: Герундий
- •1. Translate the sentences with Gerunds and Gerund Construction into Russian:
- •2. Determine the form of Gerund and translate the sentences into Russian:
- •3. Translate the sentences with Gerund into Russian paying attention to its different forms:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 13: Модальные глаголы
- •1. Translate the sentences with Modal Verbs into Russian:
- •2. Read the beginning of the sentences, and translate them into Russian choosing the proper Russian equivalents of the modal verbs from the list below:
- •3. Choose the proper Russian equivalents of modal verbs with negation from the list below:
- •5. Read the text. Substitute the proper English modal verbs for the Russian words in brackets:
- •6. Grammar in proverbs. Translate these sentences into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •К теме № 14: Сослагательное наклонение
- •1. Translate the sentences with Subjunctive Mood into Russian:
- •2. Translate the sentences with if-clauses into Russian:
- •3. Analyze the following sentences and say which meaning they express (possible actions in future, unreal actions at present and in future):
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •1. Translate the sentences with Emphatic Constructions into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Remember a few word groups which can be regarded as reduced adverbial clauses:
- •4. Identify the structures and give Russian equivalents of the sentence:
- •Overall Revision
- •1. Grammar in proverbs. Identify the structures according to all the Patterns studied, translate them into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •2. Identify the structures according to all the Patterns studied and give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Give Russian equivalents of the following (use explanations as a guide):
- •4. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalents in meaning:
- •5. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N groups and of the hyphenated word groups:
- •6. Give Russian equivalents of the following word groups:
- •7. From the list below choose the English equivalents of the italicized Russian phrases:
- •Часть III
- •Reading practice
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Introduction
- •Science and technology
- •Text 5. What science is
- •II. Look through the text concentrating on the beginning and the end of each paragraph, and write an outline, either in Russian or in English (time limit — 10 min.):
- •III. Paragraph Study.
- •Scientific attitude
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Science in russia
- •Научная конференция
- •Руководитель (конференции, заседания, совещания)
- •Публичное выступление (доклад, лекция, сообщение)
- •Bibliography
- •Фролова Вера Петровна, кожанова Лариса Владимировна основы теории и практики научно-технического перевода и научного общения
- •394000 Воронеж, пр. Революции, 19
Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive)
Инфинитив (the Infinitive) произошел от отглагольного существительного (the Verbal Noun).
Как неличная форма глагола, близкая к существительному, инфинитив выполняет в предложении все те синтаксические функции, которые выполняет существительное, а именно: подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, части составного именного и простого сказуемого и, кроме того, части сложного составного сказуемого.
В английском языке имеется шесть форм инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен, два из которых имеют форму страдательного залога (для переходных глаголов).
Инфинитив |
Время |
Залог | ||
Действительный |
Страдательный | |||
Неерфектный |
Выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым |
Indefinite |
To read |
to be read |
Continuous |
To be reading |
— | ||
Перфектный |
Выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым |
Perfect |
To have read |
to have been read |
Perfect Continuous |
To have been reading |
— |
Способы перевода инфинитива в различных функциях:
1. Инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом (неопределенной формой глагола) или существительным:
То solve this problem is very important.
Решить эту проблему (задачу) очень важно.
Решение этой проблемы является очень важным.
2. Инфинитив в функции обстоятельства также переводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже - с помощью глагола и деепричастия:
То solve this problem we had to involve experts.
Чтобы решить(для решения этой проблемы) эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов (обстоятельство цели);
This method is good enough to achieve reliable results.
Этот метод достаточно хорош, чтобы получить (он мог получить) надежные результаты (обстоятельство следствия (после слов enough, too, so/such as));
Hydrogen and oxygen unite to form water.
Водород и кислород соединяются, образуя (и образуют) воду (обстоятельство сопутствующих условий).
3. Часть составного именного сказуемого: глагол-связка to be переводится словами заключается в том чтобы, состоит в том чтобы или совсем не переводится.
The problem is to do everything without delay.
Проблема – сделать все без промедления.
The aim of our research work is to find the necessary data.
Цель нашей исследовательской работы заключается в том, чтобы найти необходимые данные.
4. Определение переводится придаточным определительным, выражающим долженствование, возможность или будущее время или глагольным сказуемым:
The issue to consider next deals with investment policy.
Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики.
I have a lot of problems to solve (to be solved) now.
У меня сейчас много проблем, которые необходимо решить. (Мне сейчас необходимо решить много проблем.)
He was the first to offer his hand to me.
Он был первым, кто (который) протянул мне руку.
Устойчивое словосочетание:
For many years to come - На многие грядущие годы (годы вперед).
5. Вводный член предложения:
То begin with, I would like to thank you for coming. Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли.
То be honest, it's a surprise for me. Если быть честным (Честно говоря), для меня это неожиданность.
Выражения с инфинитивом в функции вводного члена предложения:
to anticipate a little забегая несколько вперед
to be sure несомненно
to conclude (to sum up) в заключение (суммируя)
needless to say само собой разумеется
not to mention не говоря уже о
to put it in another way иначе говоря
to say nothing of не говоря уже о
so to speak так сказать
suffice it to say достаточно сказать, что
that is to say то есть
to tell the truth по правде говоря
6. Дополнение переводится русским инфинитивом:
We are planning (want) to finish the work today.
Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.