Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английский для аспирантов (пособие).doc
Скачиваний:
192
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Тема № 7: Лексические трансформации при переводе

Лексические трансформации(добавления, опущения, замены) являются частью переводческой практики в силу разной структуры английского и русского предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствие.

Добавления. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

"Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders.

Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.

... 125 passengers and 5 crew125 пассажиров и 5 членов экипажа.

Опущения. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.

The first thing I did was to give her a call. Первое, что я сделал, позвонил ей.

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными, а также один из парных (равнозначных) синонимов, например:

The town we stayed in was very nice and attractive.

Город, в котором мы остановились, был очень уютным.

Контекстуальные замены. Данный прием довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия и необходимо сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или применить целостное переосмысление высказывания (например, при переводе фразеологизмов).

The curtain went up. Занавес поднялся.

She was killed in a car accident. Она погибла в автокатастрофе.

Remember to wake me up at 7 a. m. He забудь разбудить меня в 7 утра.

Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся

Раздел 3 грамматические вопросы перевода Тема № 8: Перевод страдательного залога

Английские научно-технические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

Страдательный залог

Глагол претерпевает изменения, чтобы выразить время дей­ствия, и изменяет форму, чтобы показать залог.

Залогэто категория глагола, которая показывает отно­шение действия к подлежащему как к субъекту или объекту.

Действительный залог (Active Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, производит действие.

A famous scientist made this experiment.

Известный ученый провел этот эксперимент.

Страдательный залог (Passive Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, подвергается действию.

The experiment was made by a famous scientist.

Эксперимент был проведен (проводился) знаменитым ученым.