- •Федеральное агентство по образованию
- •4602000000
- •Contents
- •Часть I
- •Раздел 2
- •Лексические вопросы перевода
- •Тема №1: Особенности научно-технического стиля.
- •Установление значения слова
- •Тема № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Тема № 3: Многофункциональные слова
- •Тема № 4: Понятие о неологизмах
- •Тема № 5: Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
- •Тема № 6: Перевод словосочетаний
- •(Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •Свободные словосочетания
- •В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
- •Тема № 7: Лексические трансформации при переводе
- •Раздел 3 грамматические вопросы перевода Тема № 8: Перевод страдательного залога
- •Формы глагола в страдательном залоге
- •Способы перевода форм глагола в страдательном залоге
- •Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive)
- •Тема № 10: Перевод инфинитивных оборотов
- •Объектный инфинитивный оборот
- •Субъектный инфинитивный оборот
- •Тема № 11: Причастие (The Participle)
- •Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
- •Тема № 12: Герундий (The Gerund)
- •Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)
- •Тема № 13: Перевод модальных глаголов
- •1) Упорное нежелание:
- •Тема №14: Сослагательное наклонение
- •Перевод форм сослагательного наклонения Синтетические формы
- •Тема № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •Часть II
- •1. B. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalent in meaning.
- •2. In the sentences below recognize the words that are semantically similar and give their Russian equivalents.
- •К теме № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •К теме № 3: Многофункциональные слова
- •3. Identify the function of one and give Russian equivalents of the italicized words:
- •4. Identify the function of this (these) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •5. Identify the function of that (those) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •К теме № 4: Перевод неологизмов
- •1. Translate the following sentences with new words into Russian, try to identify the type of their formation if necessary consult the Dictionary of New English Words:
- •2. Give Russian equivalents to the following new words:
- •К теме № 5: Передача имен собственных и названий
- •1. Write down in Russian the English names according to transcription and transliteration rules:
- •2. Translate into Russian:
- •К теме № 6: Перевод словосочетаний (Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •1. Translate the following free word groups into Russian:
- •2. Translate the following phraseological units into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N" groups and the hyphenated word groups:
- •4. Give Russian equivalents of the following word combinations:
- •5. Give Russian equivalents of the V-Adv. Groups:
- •К теме № 7: Лексические трансформации при переводе
- •1. Translate the following sentences applying different lexical transphormations into Russian:
- •Раздел 2 грамматические вопросы перевода к теме № 8: Перевод страдательного залога
- •1. Identify the passive structures and the logical predicates, translate the sentences into Russian as shown in the following example:
- •2. Identify passive structures and give Russian equivalents of the following sentences:
- •4. Translate into English:
- •К теме № 9: Инфинитив
- •1. Translate the sentences with Infinitives into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Translate the following sentences into English:
- •К теме № 10: Инфинитивные обороты
- •1. Translate the sentences with Infinitive Constructions into Russian:
- •2. Render in English:
- •3. A. Learn to distinguish between indefinite and perfect infinitives. Translate the sentences into Russian:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •5. Translate the following into English:
- •К теме № 11: Причастие
- •1. Read the text and tell which forms of the Participle are used there:
- •2. Analyze the sentences and translate them into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the sentences:
- •4. Translate the sentences with Participles and Absolute Participle Construction into Russian:
- •К теме № 12: Герундий
- •1. Translate the sentences with Gerunds and Gerund Construction into Russian:
- •2. Determine the form of Gerund and translate the sentences into Russian:
- •3. Translate the sentences with Gerund into Russian paying attention to its different forms:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 13: Модальные глаголы
- •1. Translate the sentences with Modal Verbs into Russian:
- •2. Read the beginning of the sentences, and translate them into Russian choosing the proper Russian equivalents of the modal verbs from the list below:
- •3. Choose the proper Russian equivalents of modal verbs with negation from the list below:
- •5. Read the text. Substitute the proper English modal verbs for the Russian words in brackets:
- •6. Grammar in proverbs. Translate these sentences into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •К теме № 14: Сослагательное наклонение
- •1. Translate the sentences with Subjunctive Mood into Russian:
- •2. Translate the sentences with if-clauses into Russian:
- •3. Analyze the following sentences and say which meaning they express (possible actions in future, unreal actions at present and in future):
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •1. Translate the sentences with Emphatic Constructions into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Remember a few word groups which can be regarded as reduced adverbial clauses:
- •4. Identify the structures and give Russian equivalents of the sentence:
- •Overall Revision
- •1. Grammar in proverbs. Identify the structures according to all the Patterns studied, translate them into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •2. Identify the structures according to all the Patterns studied and give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Give Russian equivalents of the following (use explanations as a guide):
- •4. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalents in meaning:
- •5. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N groups and of the hyphenated word groups:
- •6. Give Russian equivalents of the following word groups:
- •7. From the list below choose the English equivalents of the italicized Russian phrases:
- •Часть III
- •Reading practice
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Introduction
- •Science and technology
- •Text 5. What science is
- •II. Look through the text concentrating on the beginning and the end of each paragraph, and write an outline, either in Russian or in English (time limit — 10 min.):
- •III. Paragraph Study.
- •Scientific attitude
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Science in russia
- •Научная конференция
- •Руководитель (конференции, заседания, совещания)
- •Публичное выступление (доклад, лекция, сообщение)
- •Bibliography
- •Фролова Вера Петровна, кожанова Лариса Владимировна основы теории и практики научно-технического перевода и научного общения
- •394000 Воронеж, пр. Революции, 19
Тема № 15: Перевод эмфатических конструкций
Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур.
Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке иногда представляют трудности для понимания текста и тем более для перевода.
Эмфатические конструкции выделяют тот или иной член предложения путем использования:
а) усилительных слов и словосочетаний;
б) обратного порядка слов;
в) двойного отрицания.
А) Усилительные слова и словосочетания:
As much as
The unemployment rate reached as much as 15 percent at that time.
Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15 процентов.
As early as
As early as in the end of WW II they started using antibiotics. Уже в конце второй мировой войны стали применяться антибиотики.
Do
Не did show up at the reception. Он (все)-таки появился на приеме.
It is ... that (who, which)
It is these characteristics that are important to us. Для нас представляют важность именно эти характеристики.
It was Lomonosov who founded the first Moscow University.
Именно Ломоносов основал первый Московский университет.
Б) Обратный порядок слов употребляется после ряда наречий и союзов:
hardly ... when едва ... как (не успел ... как)
no sooner ... than -"-
not only ... but не только ... но и
only только
never никогда
nowhere нигде
neither и не; а также не
nor -"-
so а также; и
Nowhere can this phenomenon be observed better than in a transitional economy.
Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в стране с переходной экономикой.
В) Двойное отрицание:
It is not uncommon to have a few jobs now. Сейчас довольно распространенным является работать в нескольких местах.
The first progress was not made until the end of the year. Первые успехи были достигнуты лишь в конце года.
Часть II
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА
РАЗДЕЛ 1
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
К теме № 1: Установление значения слова
В разных употреблениях одного и того же английского слова и его производных обычно обнаруживается о б щ и й э л е м е н т с м ы с л а, который может присутствовать в нескольких русских словах. Выбор русского эквивалента определяется английским контекстом и нормой русского языка.
LEARN TO DEDUCE THE MEANING OF ENGLISH WORD
1. А. Give adequate Russian equivalents of the italicized words:
Background – общий элемент смысла: предшествование в пространстве или во времени. Частотные русские эквиваленты: фон, задний план; образование, квалификация, биографические данные и т.д.
1. This vacancy can be filled only by a scientist with outstanding record and background. 2. This text deals with the methods of geological science, their historical background and development. 3. People of all backgrounds and all ages all over the world need peace. 4. What is the background of the problem! 5. Much depends on the personal interest of the student, and on his linguistic and cultural background.
Case — общий элемент смысла совокупность конкретных условий или обстоятельств, характеризующих ситуацию. Частотные русские эквиваленты: случай положение дел; доводы, доказательства, аргументы и т.д.
1. In any case the results of the experiment will be of great value. 2. If this is really the case, a true scientific breakthrough of major importance must be anticipated in the next decade. 3. He presented a strong case against a proposed solution. 4. Research workers in need of funds could apply for grants if they could make out a convincing case. 5. He stated his case so well that the committee supported the project. 6. I believe a case exists for revision of the hypothesis.
Develop, development(s) — общий элемент смысла развитие во времени, развитие как изменение, зарождение и развитие. Частотные русские эквиваленты: to develop – развивать(ся), разрабатывать, излагать, раскрывать, проявляться, development – развитие разработка, изложение, результат развития и т.д.
1. Plants develop from seeds. 2. The hypothesis gradually developed in the scientist's mind. 3. No positive evidence has been developed to support the theory. 4. The solution of the energy problem depends on developing alternative sources of energy. 5. Independent study is one of the best habits that a scientist can develop. 6. Since World War II much has been done to develop national economies of some developing countries of Asia and Africa. 7. The plasma is forced to behave as a continuum, no instabilities developing. 8. Suddenly a development occurred which prevented research in this area for some time. 9. This paper deals with recent developments in theoretical physics. 10. The development of photographic films requires a dark room.
Facilitate, facility (usually plural) — общий элемент смысла наилучшие условия, возможности для осуществления чего-либо. Частотные русские эквиваленты: to facilitate – облегчать, способствовать и т.д. facilities - возможность, удобства, средства, оборудование, устройства и т.д.
1. The new equipment will facilitate the experiment. 2. After the student acquires considerable facility in understanding and speaking, he learns to read and write. 3. Novosibirsk is an industrial center offering its inhabitants many urban advantages, educational facilities and cultural opportunities. 4. We are planning the directions and the scope of research and the provision of experimental facilities. 5. To carry out this task we need large engineering facilities. 6. To complete the project we need adequate facilities for research.
Imply, implication(s), implicit — общий элемент смысла: невысказанное словами, но логически вытекающее из чего-либо. Частотные русские эквиваленты: to imply – подразумевать, означать, иметь ввиду; implication – скрытый смысл, значение; что-то вытекает из чего либо и т.д.; implicit – подразумеваемый не выраженный прямо и т.д.
1. The book does not claim to give more than the name implies. 2. People are always talking about fundamental research, implying the existence of a nameless opposite. 3. Recent observations of various astronomical objects together with their theoretical implications were discussed' at the conference. 4. The cutting of sentences into the subject and predicate groups was implicit in traditional grammar analysis. 5. Dirac's theory implied that there should be the same number of anti-particles as particles in the universe. 6. The speaker implies (sends out information) and the listener infers (receives information from the implication). 7. What are the implications of this statement?
Involve — общий элемент смысла: включение в деятельность, движение или объем. Частотные русские эквиваленты: to involve – включать в себя; влечь за собой, вызывать; вовлекать запутывать осложнять и т.д. to be involve – быть включенным, вовлеченным, участвующим, сложным и т.д.
1. The first industrial revolution involved the replacement of human and animal muscle power by the power of machines. 2. A technical project often starts as a simple practical activity involving only a few scientists or engineers. 3. This institute is involved in a research project on laser techniques. 4. The activities involved in various, space programs have created a revolution in scientific research. 6. The solution of the equations involved is reduced to a sequence of basic arithmetical operations.
Matter — общий элемент смысла: нечто материальное, ощутимое, существенное; то, что имеет значение. Частотные русские эквиваленты: matter – материя, вещество; материал (статьи, книги и т.п.) сущность, предмет; дело, вопрос и т.д.; to matter – иметь значение.
1. Chemistry deals with changes in the composition of matter, physics is concerned with changes in the location or size of matter. 2. Animal and human organisms fight off infections and other invasions by foreign matter. 3. The subject matter of the lecture was the influence of the climate on the development of a nation. 4. This collection of stories provides an interesting reading matter. 5. It is no easy matter to describe this phenomenon in detail. 6. His taking part in the discussion made the matters worse. 7. The answer to this question, however, will hardly matter under present conditions.