- •Федеральное агентство по образованию
- •4602000000
- •Contents
- •Часть I
- •Раздел 2
- •Лексические вопросы перевода
- •Тема №1: Особенности научно-технического стиля.
- •Установление значения слова
- •Тема № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Тема № 3: Многофункциональные слова
- •Тема № 4: Понятие о неологизмах
- •Тема № 5: Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
- •Тема № 6: Перевод словосочетаний
- •(Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •Свободные словосочетания
- •В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
- •Тема № 7: Лексические трансформации при переводе
- •Раздел 3 грамматические вопросы перевода Тема № 8: Перевод страдательного залога
- •Формы глагола в страдательном залоге
- •Способы перевода форм глагола в страдательном залоге
- •Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive)
- •Тема № 10: Перевод инфинитивных оборотов
- •Объектный инфинитивный оборот
- •Субъектный инфинитивный оборот
- •Тема № 11: Причастие (The Participle)
- •Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
- •Тема № 12: Герундий (The Gerund)
- •Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)
- •Тема № 13: Перевод модальных глаголов
- •1) Упорное нежелание:
- •Тема №14: Сослагательное наклонение
- •Перевод форм сослагательного наклонения Синтетические формы
- •Тема № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •Часть II
- •1. B. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalent in meaning.
- •2. In the sentences below recognize the words that are semantically similar and give their Russian equivalents.
- •К теме № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •К теме № 3: Многофункциональные слова
- •3. Identify the function of one and give Russian equivalents of the italicized words:
- •4. Identify the function of this (these) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •5. Identify the function of that (those) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •К теме № 4: Перевод неологизмов
- •1. Translate the following sentences with new words into Russian, try to identify the type of their formation if necessary consult the Dictionary of New English Words:
- •2. Give Russian equivalents to the following new words:
- •К теме № 5: Передача имен собственных и названий
- •1. Write down in Russian the English names according to transcription and transliteration rules:
- •2. Translate into Russian:
- •К теме № 6: Перевод словосочетаний (Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •1. Translate the following free word groups into Russian:
- •2. Translate the following phraseological units into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N" groups and the hyphenated word groups:
- •4. Give Russian equivalents of the following word combinations:
- •5. Give Russian equivalents of the V-Adv. Groups:
- •К теме № 7: Лексические трансформации при переводе
- •1. Translate the following sentences applying different lexical transphormations into Russian:
- •Раздел 2 грамматические вопросы перевода к теме № 8: Перевод страдательного залога
- •1. Identify the passive structures and the logical predicates, translate the sentences into Russian as shown in the following example:
- •2. Identify passive structures and give Russian equivalents of the following sentences:
- •4. Translate into English:
- •К теме № 9: Инфинитив
- •1. Translate the sentences with Infinitives into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Translate the following sentences into English:
- •К теме № 10: Инфинитивные обороты
- •1. Translate the sentences with Infinitive Constructions into Russian:
- •2. Render in English:
- •3. A. Learn to distinguish between indefinite and perfect infinitives. Translate the sentences into Russian:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •5. Translate the following into English:
- •К теме № 11: Причастие
- •1. Read the text and tell which forms of the Participle are used there:
- •2. Analyze the sentences and translate them into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the sentences:
- •4. Translate the sentences with Participles and Absolute Participle Construction into Russian:
- •К теме № 12: Герундий
- •1. Translate the sentences with Gerunds and Gerund Construction into Russian:
- •2. Determine the form of Gerund and translate the sentences into Russian:
- •3. Translate the sentences with Gerund into Russian paying attention to its different forms:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 13: Модальные глаголы
- •1. Translate the sentences with Modal Verbs into Russian:
- •2. Read the beginning of the sentences, and translate them into Russian choosing the proper Russian equivalents of the modal verbs from the list below:
- •3. Choose the proper Russian equivalents of modal verbs with negation from the list below:
- •5. Read the text. Substitute the proper English modal verbs for the Russian words in brackets:
- •6. Grammar in proverbs. Translate these sentences into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •К теме № 14: Сослагательное наклонение
- •1. Translate the sentences with Subjunctive Mood into Russian:
- •2. Translate the sentences with if-clauses into Russian:
- •3. Analyze the following sentences and say which meaning they express (possible actions in future, unreal actions at present and in future):
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •1. Translate the sentences with Emphatic Constructions into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Remember a few word groups which can be regarded as reduced adverbial clauses:
- •4. Identify the structures and give Russian equivalents of the sentence:
- •Overall Revision
- •1. Grammar in proverbs. Identify the structures according to all the Patterns studied, translate them into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •2. Identify the structures according to all the Patterns studied and give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Give Russian equivalents of the following (use explanations as a guide):
- •4. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalents in meaning:
- •5. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N groups and of the hyphenated word groups:
- •6. Give Russian equivalents of the following word groups:
- •7. From the list below choose the English equivalents of the italicized Russian phrases:
- •Часть III
- •Reading practice
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Introduction
- •Science and technology
- •Text 5. What science is
- •II. Look through the text concentrating on the beginning and the end of each paragraph, and write an outline, either in Russian or in English (time limit — 10 min.):
- •III. Paragraph Study.
- •Scientific attitude
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Science in russia
- •Научная конференция
- •Руководитель (конференции, заседания, совещания)
- •Публичное выступление (доклад, лекция, сообщение)
- •Bibliography
- •Фролова Вера Петровна, кожанова Лариса Владимировна основы теории и практики научно-технического перевода и научного общения
- •394000 Воронеж, пр. Революции, 19
Тема № 4: Понятие о неологизмах
Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.
Само понятие "неологизм" относительно. То, что было неологизмом сто лет назад (самолет, летчик) или пятьдесят лет назад (телевидение, меченый атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, науки и техники, а, следовательно, и языка.
Существует несколько способов образования неологизмов. Рассмотрим каждый из этих способов.
1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения).
Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования неологизмов, можно назвать, например, - ian; - ation:
ballistician - специалист по баллистике (по образцу musician, physician);
commodification - использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification).
Продуктивными суффиксами для образования неологизмов также являются:
-ship: brinkmanship – балансирование на грани войны
showmanship – умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза
craftsmanship – искусство воздействия на массы
-dom bangdom – организованный бандитизм
bogdom – жизненный тупик
suckerdom – тунеядец
-ize itemize – рассматривать по пунктам
institutionalize – узаконивать
unionize – быть членом профсоюза
В английском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путем словосложения:
laptop (= notebook) - переносной компьютер (дословно компьютер, который держат на коленях или в виде блокнота)
know-how - ноу-хау, технология
stay-in - пикетирование
sit-in - сидячая забастовка
buy-in - выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже)
shut-down - закрытие, ликвидация (завода)
Некоторые неологизмы, образованные путем словосложения, возникли в английском языке искусственным путем, причем придумали их вовсе не носители английского языка. Так, например, благодаря известной японской корпорации "Сони" появились такие слова, как "walkman" и "discman", которые по-русски передаются словом "плеер" (соответственно для аудиокассет и компакт-дисков), хотя русское слово "проигрыватель" еще совсем недавно было в ходу.
2. Переосмысление существующих в языке слов
Данный вид образования неологизмов заключается в придании известным словам новых значений. Так, медицинский термин domino обозначает такую операцию по пересадке органов, во время которой пациенту А пересаживают новое сердце и легкие от получившего кровоизлияние в мозг донора, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А. Появление этого неологизма в 80-х годах связано с переосмыслением названия игры домино, где каждая кость разделена на две равные части:
"There's such a shortage of organs here", says Julieta Gon-zalez, spokeswoman for the university medical centre in Tuc-son, Arizona, where the country 's fifth domino was carried out last month. (Sunday Times 8 May 1988).
К подобным примерам образования новых слов на основе переосмысления можно также отнести слово shuttle (от первоначального значения челнок как деталь швейной машины) - космический корабль многоразового использования (shuttle spaceship); торговец, совершающий рейсы за товарами в соседние страны и получающий прибыль на разнице в цене (shuttle trader) и т.д.
Большое число неологизмов, образованных за счет переосмысления, появилось в компьютерной терминологии, например: web –всемирная паутина (Интернет), mouse - мышь, site - сайт (страница в Интернете, от первоначального значения вид), browser – браузер (от глагола browse - блуждать), сервер (от глагола serve - обслуживать) и т.д.
3. Заимствования из других языков
Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других языках (например, в области бизнеса и финансов: лаг < lag – запаздывание; маркетинг < marketing; дилер < dealer и т.д.), в английский язык также вошло (правда, значительно меньшее) количество слов из других языков.
Наряду со словом khozraschot, в Словаре новых слов английского языка фигурируют такие неологизмы-заимствования из русского, как glasnost и perestroika со ссылкой на их автора М.С. Горбачева.
Слово tranche (транш) - пример заимствования из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое: часть кредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами.
4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
Аббревиатура – сокращение, которое произносится по буквам: PC [pi: si:] - personal computer (персональный компьютер).
Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. В качестве примера акронимов можно привести названия алгоритмических языков:
ALGOL (Algorithmic Language) Алгол
LISP (List Processing) Лисп
FORTRAN (Formula Translation) Фортран
Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним: PR (public relations) - пиар.
Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосочетаний, постоянно появляются в английском языке, причем вновь образованное слово (термин), представляя собой акроним, часто даже не воспринимается как сокращение.
Например, scuba (скуба, дыхательный аппарат для плавания под водой, акваланг) - это сокращение от self-contained underwater breathing apparatus.
Название радиолокационной установки радар (radar) — это сокращение от radio detecting and ranging.
Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов и образуются слоговые сращения или усеченные слова. Наконец, есть смешанные сокращения, состоящие из букв, слогов, цифр и слов.
Известные примеры слогового сращения - Benelux (Бенилюкс) от Belgium, Netherlands, Luxemburg и Hi-Fi (Хай-Фай) от High Fidelity.
Известный пример неологизма, образованного путем усечения двух слов, представляет слово stagflation. Оно образовалось от начала stagnation (стагнация, застой) и конца inflation (инфляция).
Говоря о сокращениях, стоит также упомянуть:
а) использование согласных (первой и последней или первой, срединной и последней) для краткости записи слова:
ctr (centre); fwd (forward); jr (junior); shtg (shortage)
6) использование начальных слогов:
libs (liberals) - либералы; dept (department) - департамент
в) смешанные сокращения:
ATM machine (automated teller machine) - банкомат
E-mail (Electronic mail) - электронная почта
Сокращениями также пользуются в деловой переписке, например:
cc (carbon copy - копия);
RSVP (аббревиатура французской фразы respondez s 'il vous plait - прошу ответить);
ASAP (as soon as possible - как можно скорее).
В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур.
5. Конверсия
Весьма распространенным способом образования неологизмов является конверсия, то есть образование одной части речи от другой, например, глаголов от имен существительных, обозначающих определенное действие. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путем сопоставления со значением, исходного существительного и той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным:
The gap is to be bridged in the near future.
Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем. (bridge - мост)
They had to torpedo the talks.
Они вынуждены были значительно ускорить (торпедировать) проведение переговоров.