Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английский для аспирантов (пособие).doc
Скачиваний:
192
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Формы глагола в страдательном залоге

Время

Вид

Неперфект.формы

Перфект. формы

Настоящее

Общий

It is translated.

It has been translated.

Длительный

It is being translated.

Прошедшее

Общий

It was translated.

It had been translated.

Длительный

It was being translated.

Будущее

Общий

It will be translated.

It will have been trans­lated.

Длительный

Будущее в про­шедшем

Общий

It would be translated.

It would have been trans­lated.

Длительный

Способы перевода форм глагола в страдательном залоге

Present Simple

am / is / are built

строятся

Present Continuous

am /is / are being built

строятся

Present Perfect

Have / has been built

построены

Past Simple

was / were built

строились / были построе­ны

Past Continuous

was / were being built

строились

Past Perfect

had been built

были построены (до того как)

Future Simple

shall / will be built

будут строиться

Future Perfect

shall / will have been built

будут построены (к како­му-либо времени)

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном зало­ге иногда представляют значительные трудности при переводе на русский язык.

1. В английском языке форму страдательного залога имеют не только переходные глаголы, но и глаголы, требующие косвенного или предложного дополнения, например, глаголы с послелогами (предлогами, стоящими после глагола) — непереходные глаголы:

to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении)

to call upon призывать (кого-либо)

to deal with иметь дело с, общаться с

to enter into вступать в (соглашение и т.п.)

to refer to ссылаться на

to report on сообщать о, доносить на

to dictate to диктовать, приказывать

to comment on комментировать

to depend on зависеть

At last an agreement was arrived at.

Наконец пришли к соглашению.

The article is often referred to.

На статью часто ссылаются.

2. Английскому переходному глаголу в русском языке мо­жет соответствовать непереходный глагол, требующий предлож­ного или косвенного дополнения:

to affect воздействовать на

to attend присутствовать на

to follow следовать за

to influence влиять на

to join присоединиться к

to need нуждаться в

to treat обращаться с

to refuse отказывать, отказываться от

to resist сопротивляться (чему-либо)

Thе report was followed by a discussion.

За докладом последовала дискуссия.

3. В английском языке в страдательном залоге могут упот­ребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of, to put an end to, to take care of, to make fun of, to lose sight of и другие. Эти сочетания не­возможно перевести на русский язык соответствующими глаго­лами, не заменив страдательный залог действительным.

His remarks were taken no notice of.

На его замечания не обратили внимания.

4. Предложения, в которых субъект действия глагола не ука­зан (отсутствует дополнение с предлогом by), обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями.

This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting.

Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.

5. В русском языке страдательный залог не так употребите­лен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переход­ный глагол, страдательный залог часто заменяется действитель­ным по стилистическим соображениям или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение в английском предложении.