Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английский для аспирантов (пособие).doc
Скачиваний:
192
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Раздел 2

Лексические вопросы перевода

Тема №1: Особенности научно-технического стиля.

Установление значения слова

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Для языка научно-технической литературы характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора, иронии и т.п.

В области лексики наблюдается использование научно-технической терминологии, специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов.

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.

Установление значения слова

При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным, соответствием.

Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:

1. Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передается одним и тем же эквивалентом.

К таким словам (они составляют около 30 процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands, etc.

2. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием. Это наиболее распространенный тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово. Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:

Variability of temper - изменчивость настроения;

Data variability - вариативность данных;

Variability of character - неровность характера;

Variability of prices - неустойчивость цен.

Иногда англо-русский словарь дает несколько значений слова, причем даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла "звучит не по-русски".

Например, в предложении I am happy to be involved in this project из 7 значений глагола involve подходит только вовлекать. И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения Я счастлив (рад) быть вовлеченным в этот проект. Других вариантов ни один словарь не дает, но так не говорят по-русски. Как носители русского языка, мы должны, наверное, сказать Я рад участвовать в этом проекте для достижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания.

Аналогичный пример можно привести со словом ambitious, которое имеет значения 1) честолюбивый, 2) стремящийся, жаждущий (of), 3) претенциозный. Однако в предложении The government is determined to implement its ambitious plans для адекватности перевода лучше сказать Правительство намерено претворить в жизнь смелые планы, хотя такого значения в словаре нет.

Безусловно, большинство слов английского языка является многозначными, причем каждому такому слову в русском языке соответствует несколько значений, которые (в отличие, например, от значений слова variability) совершенно отличны друг от друга.

Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.

Например, Большой англо-русский словарь в двух томах под редакцией проф. И.Р. Гальперина (Москва: Советская Энциклопедия, 1972) дает 14 значений слова rate. В каждом из значений имеется несколько вариантных соответствий, а они, в свою очередь подразделяются на еще более конкретные варианты. Так, в пределах 2-го значения слова rate выделяются:

1) ставка, тариф; такса; расценка;

2) фин. курс;

3) цена; оценка;

4) pl ж.-д. грузовой тариф.

Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться специальным словарем. Англо-русский словарь по экономике и финансам под редакцией проф. А.В. Аникина (Санкт-Петербург: Экономическая Школа, 1993) слову rate отводит 7 (семь!) страниц, где даются десятки словосочетаний, в состав которых входит это слово.