- •Введение
- •Contents
- •Practicing & Controlling the Text - Vocabulary & Grammar: 4 Variants __36
- •Definitions II. Pr as a Process
- •III. Components & Terms IV. Texts _________________________________58-88
- •IV.3.1. Milestones in the History of pr (Timeline)________________________________64
- •IV.5.2. On pr in Great Britain _______________________________________________74
- •IV.7. Texts to be translated from Russian into English__________________________81-88
- •What is public relations
- •Part one Analytical Reading
- •English-English-Russian Glossary
- •Match the English definitions above (1-14) with their Russian meanings:
- •Exercises
- •Список основных словообразовательных аффиксов английского языка
- •2.1.1.1. Noun - suffixes
- •2.1.1.2. Noun – prefixes
- •2.1.2.1. Verb - suffixes
- •2.1.2.2. Verb - prefixes
- •2.1.3.1. Adjective - suffixes
- •2.1.3.2. Adjective - prefixes
- •Grammar revision
- •Exercise 6.3. - Additional assignments:
- •Intermediate Level
- •Intermediate Level
- •Intermediate Level
- •Páragraph 1
- •Paragraph 2
- •Paragraph 3
- •Paragraph 4
- •Paragraph 5
- •Paragraph 6
- •Paragraph 7
- •What is public relations
- •What is public relations
- •Páragraph 1
- •Paragraph 2
- •Paragraph 3
- •Paragraph 4
- •Paragraph 5
- •Paragraph 6
- •Paragraph 7
- •What is public relations
- •What is public relations
- •37 Items
- •50 Items
- •40 Items
- •45 Items
- •39 Items
- •What is public relations
- •What is Public Relations
- •Vocabulary & Grammar Practice through Sentences
- •Tasks 1-4
- •II. Public Relations as a Process
- •III. Components & Terms of Public Relations
- •III a. The Basic Components of pr
- •III b. Other Terms for pr
- •Some Less Flattering Terms
- •Although “pr” is now more than press relations, the nickname is commonly used in daily conversation and is widely recognized around the world.
- •IV. Additional texts
- •IV.1. Global Scope 1-4
- •IV.2. Public Relations Society of America: Official Statement on Public Relations 1-5
- •IV.3.1. Milestones in the History of Public Relations (timeline)
- •IV.3.2. A Brief History of Public Relations
- •On the importance of the truth:
- •Edward Bernays (§§ 14-18)
- •19. Edward Bernays may truly be called the father of public relations and Ivy Lee the first public relations counselor.
- •IV.4. Four Models of Public Relations
- •IV.5. Essentials of Public Relations
- •IV.5.1. Public Relations and Management
- •IV.5.2. On Public Relations in Great Britain
- •IV.5.3. Four Essential Abilities
- •IV.5.4. Qualities for a Successful Career
- •IV.6. Public relations from Wikipedia, the free encyclopedia
- •IV.6.1. The industry today
- •IV.6.2. Methods, tools and tactics
- •IV.6.3. Public targeting
- •IV.6.4. Lobby groups
- •IV.6.5 Spin
- •IV.6.6 Spin doctor
- •IV.6.7. Conveying the message
- •IV.6.8. Front groups
- •IV.7. Texts to be translated from Russian into English
- •IV.7.1. Связи с общественностью ● Материал из Википедии
- •B. Определения понятия
- •C. Истоки и история развития Public Relations как науки
- •D. Виды Public Relations
- •Е. Современная индустрия Public Relations
- •IV.7.2. Терминология pr ● Материал из Википедии
- •B. Роль сми в формировании понятий
- •С. Особенности pr-терминологии в России
- •D. Споры и разногласия
- •Е. Употребление терминов pr специалистами и журналистами
- •10. Устоявшееся написание терминов pr
- •Supplement 1 – Four Forms of the English Verbs
- •Supplement 2 - Subject-Verb Agreement
- •More detailed information see below in 12 blocks: Block 1
- •Block 2
- •Block 3
- •Block 4
- •Block 5
- •Block 10
- •Block 11
- •Block 12
- •Список использованной литературы и словарей
- •Dictionaries & Reference Books Used
- •Keys to Exercises
С. Особенности pr-терминологии в России
4. Терминологию, связанную с PR-бизнесом, российский рынок встретил достаточно критично. Отечественные пиарщики, многие из которых в прошлом филологи и журналисты, активно занимались словотворчеством. При этом они порой не задумывались о том, что русификация многих иностранных понятий может только нарушить основополагающий смысл слова, а также внести двойственность и неоднозначность его определения. Они также создавали термины, не имеющие зарубежных аналогов. Например, в первые годы сущест-вования рынка свою деятельность пиарщики именовали просто связя-ми с общественностью, однако не-много позже появилось такое опре-деление как РОС, то есть развитие общественных связей.
5. Развитие общественных свя-зей (РОС) – термин, появившийся сранительно недавно – во второй половине первого десятилетя XXI-го века. Главное отличие РОС от понятия связей с общественностью состоит в том, что если последнее предполагает действия PR-менед-жера, отстаивающего интересы конкретного клиента или работо-дателя, то аббревиатура РОС пред-полагает помимо этого и некий элемент социальной ответствен-ности. Это уже не только мои связи в моих же целях, но и попытка выстроить некие общественные механизмы, в каком-то смысле со-гласовать интересы разрозненных социальных и профессиональных групп, зачастую негативно настро-енных по отношению друг к другу. Однако аббревиатура РОС не при-жилась. Никто не говорит о РОС-менеджерах, РОС-агентствах и РОС-кампаниях.
D. Споры и разногласия
6. До сих пор в кругу специалистов ведутся споры вокруг того, как правильно – PR или пиар. Написание по-русски многим профессионалам не нравится, так как иногда оно используется с уничижительным оттенком. Между тем слово «пиар» ругательным ни коим образом не является. Оно есть в словаре Брокгауза и Ефрона, в словаре Гранат и в Большой энциклопедии под редакцией Южакова. Правда, в несколько ином значении: пиар, или пиарист, - это член католического монашеского ордена пиаров, основанного в XVII веке в Риме Иосифом Каласанским. Пиары – противники фатализма и ханжества, сторонники просвещения, терпимые к иноверцам, - открывали бесплатные народные школы. Из школ ордена вышли многие выдающиеся педагоги (в том числе Песталоцци), математики, физики, юристы, философы и поэты. Этот исторический факт известен немногим. Однако, несмотря на это, в данном вопросе отдаётся предпочтение англоязычной аббревиатуре.
7. Существует также немаловажное разногласие в морфологии – какого рода и числа термин PR? C точки зрения внешней морфологии английского языка очевидно – это множественное число. С точки зрения содержательной, понятийной – это единственное число, так как называет одну из деятельностей, одну из отраслей знаний, то есть обобщение, целостность. Сравните по форме (наличие окончания множественного числа английского существительного -s) и содержанию: politics ‘политика’, physics ‘физика’, economics ‘экономика’. Мы говорим «корпоративный PR», «чёрный PR», «заниматься PR-ом». Таким образом, в русском языке PR понимается как существительное мужского рода единственного числа. Смотрите словарную статью 1.1. в Глоссарии выше.
8. Медийная терминология в быту. Пока профессионалы спорят о понятиях, медийные термины стали органической частью повседневного языка людей, в силу своей профессиональной деятельности весьма далёких от рекламы, PR и журналистики. Их стали использовать, например. для характеристики поведения ближних. О кокетливой девушке вполне могут сказать: «Она не умеет общаться просто, она постоянно позиционирует(ся)». В ситуации спора между друзьями может прозвучать фраза: «Не надо пиара» или «Устроить промоушн с мылом». Так что любящий меткое слово русский народ уже успел не только полюбить эти термины, но и придать им свой смысл.