Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Изъявительное и сослагательное наклонения

Если теперь перейти к изъявительному и сослагательному на­клонениям, то прежде всего необходимо заметить, что вопрос о них был без надобности усложнен теми авторами, которые рассматри­вают сочетания с вспомогательными глаголами (например, may he come; he may come; if he should come; he would come) как формы сослагательного наклонения от глагола come или эквиваленты со­слагательного наклонения. Исследователи едва ли стояли бы на этой точке зрения, если бы они имели дело только с английским языком. Лишь тот факт, что подобные сочетания служат в неко­торых случаях для перевода простого сослагательного наклонения­ в немецком и в латинском языках, мог подсказать употребление этих терминов, точно так же как to the boy иногда называют формой дательного падежа. В равной степени неправильно назы­вать bless в предложении God bless you формой желательного наклонения (оптатива), в то время как ту же самую форму в пред­ложении if he bless you называют формой сослагательного накло­нения; термин „оптатив“ следует употреблять, если в данном языке существует специальная форма для его выражения, что, например, имеет место в греческом, хотя в нем оптатив, конечно, не является исключительно „оптативом“ в указанном смысле, т. е. желательным наклонением; у него есть и другие значения. Точная терминология — это conditio sine qua non, если мы хотим понять грамматические явления3.

Принятая здесь точка зрения находится в прямом противоречии с точкой зрения проф. Зонненшейна. Хотя мои возражения про­тив его теории наклонения по существу те же, что и против его теории падежей, нелишним будет посмотреть, что он говорит о наклонениях, и показать противоречия и трудности, присущие его системе. Термин „наклонение“, по его словам, не должен подразумевать различия в окончаниях. Такое определение внесло бы беспорядок в систему наклонений любого языка; например, лат. regam и rexerit и нем. liebte могут быть либо формами изъявительного наклонения, либо формами сослагательного накло­нения, а лат. формы на -ere могут быть формами изъявительного наклонения, повелительного наклонения и инфинитива. На это я отвечаю, что мы признаем латинские наклонения, потому что большинство форм имеют различия: rego, regis, rexero, rexeras и бесчисленные другие формы могут быть формами только одного наклонения; а если мы подставим формы другого глагола или формы другого лица того же самого глагола, то будет нетрудно решить, к какому наклонению относится каждая двусмысленная форма в данном контексте. Если вместо нем. liebte в одном пред­ложении мы скажем hatte, это будет форма изъявительного на­клонения, а если hatte — то сослагательного и т. п.1

Таким образом, по мнению проф. Зонненшейна, наклонения — это категории значения, а не категории формы. Изъявительное наклонение обозначает факт (§ 211). Но если я говорю Twice tour­ is seven „Дважды четыре — семь“, я употребляю форму изъяви­тельного наклонения для выражения мысли, которая противопо­ложна действительности. Это возражение можно назвать придир­кой, так как Зонненшейн, очевидно, хочет сказать: „изъявительное наклонение употребляется для того, чтобы представить что-либо как факт“; но и в таком виде его определение не всегда применимо; ср. частое употребление изъявительного наклонения в условных предложениях: if he is ill „если он болен“ и после гла­гола wish „желать“: I wish he wasn’t ill „Я хотел бы, чтобы он не был болен“.

Далее мы узнаем, что „значение сослагательного наклонения совершенно отлично от значения изъявительного“ (§ 214). Тем не менее в §315 читаем, что в предложении Take care that you are not caught „Остерегайтесь, чтобы вас не поймали“ изъявительное наклонение „употреблено в значении сослагательного“. Сходные противоречия мы встречаем и в других местах: в §219 автор допускает, что можно было бы употребить формы comest и falls вместо форм сослагательного наклонения в предложениях Stint not to ride, Until thou come to fair Tweedside и Who stands, if freedom fall?, но при этом добавляет, что „здесь формы изъявительного наклонения были бы употреблены в особом значении; они факти­чески были бы эквивалентны формам сослагательного наклонения“. Подобным образом и в §234: „Прошедшее время сослагательного наклонения употребляется иногда после as if, но всегда имеет при этом значение прошедшего времени сослагатель­ного наклонения“. Однако поскольку различие наклонений, со­гласно определению, есть различие значений, отсюда следует, что изъявительное наклонение есть сослагательное наклонение! Далее, в § 303 (примечание) Зонненшейн говорит о сослагательном накло­нении, не отграничивая его по значению от изъявительного в пред­ложении when I ask her if she love me. Согласно § 219 (заме­чание), настоящее время изъявительного наклонения совершенно невозможно в придаточных предложениях-существительных, выра­жающих необходимость действия. Мы берем его собственный пример Give the order that every soldier is to kill his prisoners и, естественно, спрашиваем: в каком наклонении употреблено здесь is (is to kill) — в изъявительном или сослагательном? Как же тогда мыслящие ученики найдут дорогу в этих дебрях?1

Если исходить из предположения, что решающим в этих слу­чаях является значение, то будет трудно понять логику рассуж­дения в § 215: „Причина, почему сослагательное наклонение упот­ребляется теперь не так часто, как раньше, состоит в том, что­ мы привыкли выражать значение сослагательного наклонения дру­гими средствами, особенно сочетаниями глаголов shall и may с ин­финитивом вместо употребления слов в сослагательном наклоне­нии“; и в § 219: „Неверно, что сослагательное наклонение фактически исчезло из современного английского языка... Однако будет вернее, если мы скажем, что эквивалентные выражения, упо­мянутые в § 215, употребляются еще чаще“. Для того чтобы перечисленные параграфы имели какой-то смысл, под „сослагатель­ным наклонением“ необходимо понимать форму.

Хотя проф. Зонненшейн и говорит, что значение сослагатель­ного наклонения отличается от значения изъявительного, он нигде точно не определяет это значение (правда, он объясняет значение некоторых частных случаев употребления сослагательного наклоне­ния). Да и невозможно было бы дать одну формулу, которая покрыла бы все случаи употребления сослагательного наклонения даже в одном из языков индоевропейской семьи, не говоря уже обо всех индоевро­пейских языках вместе взятых. Наибольшее приближение к истине мы находим в термине thought-mood „наклонение мысли“2или скорее в термине „non-committal mood“ (Sheffield, Grammar and Thinking, New York, 1912, 123) в противоположность термину „downright statement“ „прямое заявление“; что-то упоминается с известным коле­банием, сомнением или неуверенностью в его реальности. Однако даже это расплывчатое определение не всегда приложимо, поскольку иногда сослагательное наклонение употребляется для выражения чего-то заведомо воображаемого и нереального (Wдre ich doch reich! „Был бы я богат!“), но иногда и для выражения того, что является заведомо реальным (Je suis heureux que tu sois venu „Я рад, что ты пришел“3) Истинное положение вещей здесь, по-видимому, следующее: сосла­гательное наклонение первоначально употреблялось расплывчато в разнообразных случаях; в этих случаях его ни в логическом, ни в понятийном отношении невозможно отграничить от изъявитель­ного наклонения. Далее в каждом языке оно имело особую судьбу; в некоторых языках область его применения сузилась, в других, наоборот, расширилась — особенно в зависимых предложениях. Расплывчатость значения сослагательного наклонения облегчает переход формы настоящего времени сослагательного наклонения в форму будущего времени изъявительного наклонения, как и слу­чилось с лат. формой на -am, а также распространение 2-го лица единственного числа сильных глаголов из сферы сослагательного­ наклонения в сферу изъявительного, например др.-англ. wжre. Во многих случаях слияние двух наклонений может быть обуслов­лено внешним совпадением, но даже если не принимать это во внимание, все равно в ряде языков можно наблюдать сильную тенденцию к ликвидации этого наклонения. В датском и русском языках существует лишь небольшое количество изолированных пережитков;1в английском сослагательное наклонение, начиная с древнеанглийского периода, все время отступает, хотя с середины XIX столетия наблюдается возобновление употребления некото­рых случаев в литературе. В романских языках сослагательное наклонение употребляется реже, чем в латинском языке, что ясно видно из французских условных предложений (S’il йtait riche il payerait; последняя форма восходит к лат. изъявительному накло­нению pacare habebat). Эта ярко выраженная тенденция отхода от сослагательного наклонения едва ли могла бы возникнуть, если бы одно наклонение понималось как несомненное наклонение „фактов“, а другое — „мысли“; мы приблизимся к истине, если определим изъявительное наклонение как наклонение, которое избирается в тех случаях, когда нет никаких особых соображений, препятствующих этому, а сослагательное — как наклонение, которое требуется или допускается лишь в ограниченном количестве случаев, меняющихся от языка к языку. Только тогда мы сможем понять частые ко­лебания при выборе форм, например: англ. if he comes или if he come, нем. damit er kommen kann или damit er kommen kцnne, а также чередование наклонений без изменения значения, как во франц. s’il vient et qu’il dise. Я приведу несколько взятых наугад обыденных предложений из трех наиболее известных языков, чтобы показать существующие здесь расхождения:

If he be ill — If he is ill; S’il est malade; Wenn er krank ist.

If he were ill; Wenn er krank ware — If he was ill; S’il était malade.

Sie glaubt, er wäre krank — Sie glaubt, daß er krank ist; She belie­ves he is ill; Elle croit qu’il est malade.

Sie glaubt nicht, er wäre krank; Elle ne croit pas qu’il soil malade — She does not believe that he is ill.

Damit wären wir fertig — I hope we are through now; Espérons, que c’est fini.

Le premier qui soit arrivé — The first who has arrived; Der erste der angekommen ist.­

Je cherche un homme qui puisse me le dire — I am looking for a man who can tell me that; Ich suche einen Mann, der mir das sagen kann (könnte).

Quoiqu’il soit réellement riche — Though he is really rich; Obgleich er virklich reich ist.

Однако если имеются расхождения, существуют и известные тенденции, общие для языков нашей семьи. Изъявительное накло­нение обычно употребляется в относительных предложениях и пред­ложениях, вводимых локальными и темпоральными союзами (where „где“, when „когда“, while „в то время как“), если не имеется в виду (в некоторых языках) намерение или если придаточное предложение не выражает мысль другого лица. Что касается условных предло­жений, то сослагательное наклонение чаще всего требуется, если подразумевается невозможность („предложения отвергнутого или, точнее, отвергаемого условия“ или „условия противоположного фактам“), хотя даже здесь английский язык стремится избавиться от сослагательного наклонения; значительно большее колебание наблюдается в выборе формы тогда, когда допускается возмож­ность, но говорящий „хочет уклониться от подтверждения истин­ности или реализации утверждения“ (Оксфордский словарь); и, наконец, изъявительное наклонение требуется тогда, когда обе мысли излагаются не как обусловливающая и обусловленная, а как одинаково истинные: „If he was rich, he was open-handed too“, т. e. „Он был и богат, и щедр“, хотя эти качества не всегда сочетаются в одном лице; значение условной формы можно изложить так: „Если вы допускаете, что он богат, вы также должны допустить, что он щедр“; ср. также She is fifty if she is a day1.

Аналогичные соображения применимы и к уступительным пред­ложениям (though he were, was, be, is).