Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Специальное и нексусное отрицание

Мы уже видели, что значение предложения иногда зависит от места, которое занимает отрицательный элемент. В более общем виде можно сказать, что понятие отрицания может относиться логически либо к отдельному понятию (специальное отрицание), либо к сочетанию двух компонентов нексуса (нексусное отрицание). В первом случае мы находим или отрицательный префикс (как в словах never,unhappy,disorder),или наречие not, стоящее перед словом(nothappy); иногда отдельное слово без отрицательной приставки можно рассматривать как слово с отрицательным зна­чением; ср. lack (= have not), fail (= not succeed; однако можно сказать также, что succeed — это отрицательное соответствие к fail).

Когда отрицается нексус, отрицательное наречие обычно при­тягивается к глаголу — во многих языках в форме слабого ne или сходной частицы, которая ставится перед глаголом, а иногда сли­вается с ним (ср. раннеангл. nis, nill); в современном английском языке употребляются сочетания с do (does not come, doesn’t come и т. п.), за исключением известной группы глаголов (is not, isn’t, cannot и т. п.).

В предложении Many of us didn’t want the war „Многие из нас не хотели войны“ отрицается нексус, а в предложении Not many of us wanted the war „He многие из нас хотели войны“ not отно­сится исключительно к many, которое превращается в few „не­многие“.

Часто, очевидно, не имеет значения, что отрицается — только одно понятие или соединение этого понятия с другим понятием; She is not happy „Она не счастлива“ можно истолковать либо как описание ее состояния (т. е. not-happy = unhappy „она несчастлива“), либо как отрицание того, что она является счастливой (she is-not, isn’t happy). Однако, если мы добавим very, мы увидим различие между She is very unhappy „Она очень несчастлива“ и She is not very happy „Она не очень счастлива“.­

Общая тенденция направлена к употреблению нексусного отри­цания даже в тех случаях, где более подходящим было бы спе­циальное отрицание. Наряду с логически безупречным I came not to send peace, but a sword (Матфей, X. 34) часто встречаются пред­ложения типа I don’t complain of your words, but of the tone in which they were uttered (= I complain, though not.., but of ...); We aren’t here to talk nonsense, but to act (где we aren’t here, отдельно взятое, представляет собой contradictio in adjecto). Особый случай составляют предложения с because: I didn’t go because I was afraid двусмысленно и может означать или I went, but the reason was not fear „Я пошел, но причиной был не страх“, или I didn’t go, and the reason for not going was fear „Я не пошел, и причиной этому был страх“; правда, в устной речи двусмыслен­ность может устраняться интонацией; ср. далее I didn’t call because I wanted to see her (but for some other reason) и I didn’t call be­cause I wanted to avoid her.

При инфинитивных и других подобных конструкциях часто очень важно знать, какое из двух глагольных понятий отрицается; для того чтобы мысль была выражена ясно, в различных языках употребля­ются различные средства. Достаточно привести несколько примеров: She did not wish to reflect; she strongly wished not to reflect (Беннет): ср. также Tommy deserved not to be hated; Tommy did not deserve to be loved; Prøv ikke på at se derhen; Prøv på ikke at se derhen; Il ne tâche pas de regarder; Il tâche de ne pas regarder; Il ne peut pas entendre; Il peut ne pas entendre; (Will he come?) I am afraid not; I am not afraid.

Тенденция притягивать отрицание к глаголу, упомянутая выше, не единственная тенденция, существующая в языке: часто мы встречаем противоположное стремление — притягивать отрицатель­ное понятие к любому слову, которое легко может стать отрица­тельным. В литературном языке We met nobody считается более изысканным, чем разговорное We didn’t meet anybody; ср. также This will be no easy matter и This won’t be an easy matter. Нередко слова, подобные nothing, употребляются в таких случаях, где более логичным было бы нексусное отрицание, например She loves you so well that she has the heart to thwart you in nothing (Gilbert); You need be under no uneasiness. Притяжение этого рода видно также в идиоматичном употреблении предложения: Не was no ordinary boy вместо Не was a not ordinary boy и в предложениях типа You and I will go to the smoking-room, and talk about nothing at all subtle (= about something that is not subtle; Бенсон), которые большинство говорящих, вероятно, осудили бы как неправильные.

Там, где имеется возможность притяжения отрицательного элемента сразу к двум словам, он почти всегда притягивается к первому слову. Можно сказать No one ever saw him angry или Never did any one see him angry, но нельзя сказать Any one never­ saw him angry или Ever did no one see him angry. Ср. также лат. Nec quisquam (не et nemo), neque ullus и т. п. Сочетание without any danger предпочитают сочетанию with no danger.

Когда отрицание притягивается к подлежащему, предложение часто продолжается так, что надо подразумевать положительную противоположность первого подлежащего. В обычной речи это не вызывает никаких недоразумений, и только критически (или чрез­мерно критически) настроенные грамматисты могут усмотреть что-либо ошибочное в таком употреблении: ср. Not one should scape, but perish by my sword (= but all perish; Марло); None of them are hurtful, but loving and holy (Бениян). Ср. также Don’t let any of us go to bed to-night, but see the morning come (Бенсон); I quite forget the details, only that I had a good deal of talk with him (Карлейль)1.