Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Глава V существительные и прилагательные

Обзор форм. Вещество и качество. Специализация. Переход слов из одного разряда в другой. Другие сочетания.

Обзор форм

Среди обозначений одного и того же лица, приведенных выше (см. стр. 69), встречались такие сочетания, которые содержали два компонента, находящихся друг с другом в отношениях такого по­рядка: little man „маленький человек“, principal physician „главный врач“, old doctor „старый доктор“. Мы называем слова little „ма­ленький“, principal „главный“ и old „старый“ прилагательными, a man „человек“, physician „врач“ и doctor „доктор“ существи­тельными. Прилагательные и существительные имеют много об­щего, и бывают случаи, когда трудно сказать, к какому из раз­рядов принадлежит данное слово. Поэтому удобно иметь термин, который объединял бы и то, и другое. В соответствии с латин­ской терминологией, широко используемой в новых континенталь­ных трудах по грамматике, я буду употреблять термин имя(лат. nomen) для обозначения этого общего разряда, в который входят и существительные и прилагательные. Английские ученые упот­ребляют обычно слово noun для обозначения того, что мы назы­ваемсуществительным(substantive); принятая мною терми­нология дает возможность, с одной стороны, употреблять для обоих разрядов прилагательноеименной, а с другой — глаголсуб­стантивировать, когда речь идет, например, о субстантиви­рованных прилагательных.

В то время как в некоторых языках, например в финском, не­возможно найти какой-либо критерий во флексии для разграниче­ния существительных и прилагательных и, к примеру, слово suomalainen является, таким образом, именем, независимо от того, как мы его переводим — существительным („финн“) или прилага­тельным („финский“), наша семья языков всегда разграничивает два разряда имен, хотя и с разной степенью отчетливости. В древних языках — греческом, латинском и т. д. — главное различие фор­мального характера имеет отношение к роду и проявляется в сог­ласовании прилагательных с существительными. В то время как существительное всегда закреплено за определенным родом, при­лагательное изменяется по родам; и поскольку мы говорим bonus­ dominus, bona mensa, bonum templum, мы должны различать су­ществительные и прилагательные как два разных разряда имен. Интересно отметить, что прилагательные, если можно так выра­зиться, более „ортодоксальны“ в отношении окончаний рода, чем существительные: встречаются существительные мужского рода с окончанием -а и существительные женского рода с окончанием -us, но прилагательные в мужском роде всегда имеют -us: bonus „хо­роший“, а в женском — всегда -a: bona (bonus poeta „хороший поэт“, bona fagus „хороший бук“).

В целом существительные имеют больше неправильных образо­ваний, чем прилагательные (таковы несклоняемые и недостаточные существительные, существительные, у которых разные падежи образуются от разных основ). То же характерное различие нахо­дим и в грамматике немецкого языка: существительные более своеобразны и консервативны, а прилагательные более подвержены влиянию аналогии.

В романских языках, если не принимать во внимание исчезно­вение среднего рода, наблюдаются те же взаимоотношения между двумя разрядами имен, как в латинском языке, хотя в устной речи во французском языке различие между формами мужского и жен­ского рода в значительной степени стерлось: donnй „данный“ и donnйe, poli „вежливый“ и polie, menu „мелкой“ и menue, grec „греческий“ и grecque произносятся одинаково. Достойно внимания и то, что во французском языке нет неизменного правила постановки прилагательных: в некоторых случаях они ставятся перед существительным, а в других — после него. В результате иногда затруднительно определить, какое из двух сочетающихся слов яв­ляется существительным, а какое прилагательным, например: un savant aveugle „ученый слепой“ — „слепой ученый“, un philosophe grec „греческий философ“ — „философ грек“ (см. ниже); а такие сочетания, как un peuple ami, une nation amie (также une maоtresse femme) могут пониматься то как сочетания существительного с прилагательным („дружественный народ“, „дружественная нация“ и т. п.), то как сочетания двух существительных, как англ. boy messenger „мальчик-посыльный“, woman writer „писательница“.

В германских языках подобные сомнения возникнуть, как пра­вило, не могут. В очень раннее время прилагательные заимство­вали ряд окончаний у местоимений и затем выработали своеобраз­ное различие между сильным и слабым склонением. Последнее характеризовалось первоначально элементом -n, который восходит к одному из склонений существительных и распространился посте­пенно на все прилагательные; эти окончания употреблялись глав­ным образом после определяющего слова типа определенного ар­тикля. В некоторой степени такое положение дел сохранилось в немецком языке, где существуют такие специфические формы при­лагательных, как ein alter Mann „старый человек, старик“, der­ alte Mann, alte Mдnner, die alten Mдnner и т.п. В исландском языке до сих пор сохраняется прежняя сложная система флексий прилагательного, но другие скандинавские языки значительно упро­стили ее, хотя и сохранили некоторое различие между сильными и слабыми формами, например датск. en gammel mand, den gamle mand „старик“.

В древнеанглийском языке картина была примерно той же, что и в немецком. Но с течением времени фонетические и другие из­менения создали систему, в корне отличную от прежней. Некото­рые окончания, например окончания, содержащие r, совершенно исчезли; то же произошло и с окончаниями -е и -en, которые прежде играли очень важную роль как в системе существительных, так и в системе прилагательных. Окончание -s, которое ранее употреб­лялось в качестве окончания родительного падежа единственного числа прилагательных (мужского и среднего рода), теперь совер­шенно исчезло. И прилагательные имеют теперь единую форму во всех падежах и в обоих числах независимо от того, предшествует им определенный артикль или нет. С другой стороны, упрощение флексий существительного, хотя и весьма значительное, не было проведено так последовательно, как у прилагательных. Здесь окон­чание -s оказалось особенно устойчивым и превратилось в харак­терную черту существительных, в то время как все следы индо­европейского согласования совершенно исчезли. Таким образом, приходится констатировать, что в сочетаниях the old boy’s (родитель­ный падеж) и the old boys’ (множественное число) old является прилагательным, поскольку оно не имеет окончания, a boys яв­ляется существительным, поскольку оно имеет окончание -s.

Когда мы употребляем the blacks „черные“, прилагательное black становится полностью субстантивированным; подобным же образом является существительным и the heathens „язычники“, в то время как the heathen „язычник“, „языческий“ продолжает оста­ваться прилагательным, хотя оно не сопровождается существи­тельным, а лишь употребляется по терминологии многих грамма­тик в функции существительного. Таким образом, у Шекспира („Генрих V“, III. 5. 10) в предложении „Normans, but bastard Nor­mans, Norman bastards“ первое сочетание состоит из прилагатель­ного bastard „незаконнорожденный“ и существительного Normans „норманны“, а второе — из прилагательного Norman „норманский“ и существительного bastards „незаконнорожденные“.