Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Употребление форм страдательного залога

Мы употребляем формы действительного или страдательного залога в зависимости от того, из какого первичного компонента предложения мы исходим: Jack loves Jill и Jill is loved by Jack в основном означают одно и то же, но они не во всех отношениях полностью синонимичны; поэтому наличие обеих конструкций не является излишним. Как правило, лицо или предмет, который находится в центре внимания в данный момент, становится подле­жащим предложения, а глагол должен получать соответственно то форму действительного, то форму страдательного залога. Если проанализировать все случаи употребления страдательного за­лога, встречающиеся в связном тексте, то можно обнаружить, что чаще всего выбор страдательного залога определяется одной из следующих причин:

1) Активное подлежащее неизвестно или не может быть легко установлено: ср. Не was killedin the Boer war „Он был убит в бурскую войну“; The cityiswellsuppliedwith water „Город xo­рошо снабжается водой“; Iwas temptedto go on „Я чувствовал искушение продолжать“; The murdererwas caughtyesterday „Убийца был пойман вчера“: здесь факт задержания убийцы го­раздо более важен, чем указание на то, какой полицейский его задержал. Очень часто активное подлежащее представляет собой „обобщенное лицо“: it is known „известно“ = франц. on sait. В предложении The doctorwas sent for„Послали за доктором“ не упоминается ни тот, кто послал, ни тот, кого послали за док­тором.

2) Активное подлежащее выясняется из контекста: His memory of these events was lostbeyond recovery „Воспоминание об этих со­бытиях было у него безнадежно утрачено“; She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. Shehad been forbiddento appeal to her mistress и т. д. „Она сказала мне, что хозяин ее уволил; не было дано никакого объяснения; по поводу ее по­ведения не было высказано никаких претензий. Ей даже запре­тили обратиться к хозяйке“.

3) Может быть и другая причина, в силу которой не упоми­нается активное подлежащее, — соображения такта, или деликат­ность; так, например, часто избегают местоимения 1-го лица, осо­бенно в письменной речи: Enough has been saidhere of a subject which willbe treatedmore fully in a subsequent chapter „Здесь бы­ло достаточно сказано о том, что будет рассмотрено полнее в одной из следующих глав“. В шведском языке страдательные конструкции часто употребляются для того, чтобы избежать гро­моздких заменителей личных местоимений 2-го лица: Цnskas en tдndstick?„Хотите спичку?“; Finns inte en tändstick? „Нет ли у вас спички?“

Ни в одном из этих случаев не упоминается активное под­лежащее, а во многих языках, на что нередко указывалось, отсутствие активного подлежащего в пассивных предложениях является правилом (арабский, латышский, древнелатинский; Wасkernagel, Vorlesungen ьber Syntax, Basel, 1920, 143). Подсчеты, произведенные некоторыми из моих учеников, уже давно показали мне, что от 70 до 94 процентов пассивных предложений, употреб­ляемых различными английскими писателями, не содержат ника­кого упоминания об активном подлежащем.

4) Даже тогда, когда активное подлежащее указано („конвер­тированное подлежащее“), предпочитают пассивную конструкцию, если говорящий больше интересуется пассивным подлежащим, чем активным: The house was struckby lightning „В дом уда­рила молния“; His sonwas run overby a motor car „Его сына пе­реехал автомобиль“.

5) Пассивная конструкция может облегчить соединение одного предложения с другим: Не rose to speak and was listenedto with­ enthusiasm by the great crowd present „Он поднялся, чтобы говорить, ибылс воодушевлениемвыслушансобравшейся большой толпой“.

Во многих языках употребление форм страдательного залога подвергается определенным ограничениям, которые не всегда лег­ко объяснить. Глагол have (have got) „иметь“ в своем основном значении редко употребляется в страдательном залоге (хотя и может употребляться так: This may be had for twopence at any grocer’s „Это можно купить за два пенса в любом бакалейном магазине“). Педанты иногда возражают против предложений типа This word ought to be pronounced differently „Это слово должно было бы произноситься иначе“ (потому что слову не присуще чувство долга!) или Her name will have to be mentioned „Ее имя должно быть упомянуто“. В некоторых языках непереходные глаголы в формах страдательного залога вполне обычны: ср. лат. itur, itum est, curritur, нем. es wird getanzt, даже „Was nьtzte es auch, gereist muЯte werden; man muЯte eben vorwдrts, solange es ging“ (Ch.Bischoff), дат. der danses, her må arbejdes. Однако в английском и во французском языках такие случаи не встречаются.