Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Предложные группы

Читатель, вероятно, уже заметил, что в этой главе я говорю только о так называемых синтетических, а не об „аналитических падежах“, которые состоят из предлога и его дополнения; последние, я думаю, не должны рассматриваться отдельно от любой другой предложной группы. В английском языке to a man „человеку“ так же не является дательным падежом, как by a man „человеком“ не является творительным, a in a man „в человеке“ — местным падежом. Дейчбейн („System der neuenglischen Syntax“, стр. 278 и сл.) выступает как крайний представитель противоположной точки зрения; среди ряда других он приводит примеры на дательный падеж в английском языке: Не came to London„Он приехалв Лондон“, This happenedto him„Это случилосьс ним“, complainto the magistrate„пожаловатьсясудье“, adhereto someone „быть сторонникомкого-либо“, The ancient Trojans were foolsto your father„Древние троянцы были дуракамипо сравнению с твоим отцом, Не behaved respectfullyto her„Он вел себя по отношениюк нейпочтительно“, You are like daughtersto me„Вымнекак дочери“, Bring the bookto me„Принесимнекнигу“, I have bought a villafor my son„Я купилдля моего сынавиллу“, What’s Hecubato him?„Чтодля негоГекуба?“, It is not easyfor a foreignerto apprehend „Это нелегко постигнутьиностран­цу“, таким образом, здесь встречаются и предлог to и предлог for, вероятно, потому, что в немецком в большинстве случаев упот­ребляется дательный падеж. Гораздо правильнее признать эти сочетания тем, что они являются в действительности — предлож­ными группами, и избегать термина „дательный падеж“, кроме тех случаев, когда мы находим что-либо сходное с латинским,­ древнеанглийским или немецким дательным падежом. Любопытно отметить, что, когда Дейчбейн делает ударение на „пространст­венном дательном падеже“ (der rдumliche Dativ: He came to London), он становится в оппозицию к прежней теории, ко­торая выводила падежи из локальных отношений. Согласно этой теории, дательный падеж считался падежом „покоя“, винитель­ный — падежом „движения — приближения“, а родительный — па­дежом „движения — удаления“; если же Дейчбейн называет to London дательным падежом, то почему не сказать того же и об into the house „в дом“? Но в таком случае нужно будет при­знать дательным падежом и нем. in das Haus, несмотря на реальную форму винительного падежа, означающую нечто иное, чем форма дательного падежа в сочетании in dem Haus „в доме“. Если даже выражения I gave a shilling to the boy и I gave the boy a shilling синонимичны, это вовсе не означает, что мы должны применитькобоим один и тот же грамматический термин: man-made insti­tutions „человеком созданные учреждения“ и institutions made by man „учреждения, созданные человеком“ означают одно и то же, но грамматически они не тождественны.

Локальное значение предлога to часто более или менее тускнеет, но это не дает нам оснований говорить о дательном падеже, даже если to полностью лишено локального значения. Подобным же образом и во французском языке, где J’irai au ministre и Je dirai au ministre являются аналогичными, но в соответствующих конст­рукциях с местоимением дательный падеж употребляется в одном случае и не употребляется в другом: J’irai а lui и Je lui dirai.

Те же соображения остаются в силе и в отношении родительного падежа. Дейчбейн говорит о родительном падеже не только в таких случаях, как the works of Shakespeare„сочиненияШекспира“, но и в случаях типа participateof the nature of satire„иметь общеес сатирическим жанром“, smellof brandy„пахнутьбренди“, proudof his country„гордсвоей страной“, и, если не ошибаюсь, также в случаях типа the manfrom Birmingham„человекиз Бирмингама“, freefrom opposition„свободныйот оппозиции“ (там же, стр. 286 и сл.). Некоторые грамматисты говорят об „отделении родительного падежа от управляющего слова другими членами предложения“ и при этом имеют в виду такие случаи, как the arrival at Cowes of the German Emperor „прибытие в Каус германского императора“, где налицо просто две параллельные предложные группы-адъюнкты; некоторые даже прибегают к термину „расщепленный родительный падеж“ („Anglia“, Beiblatt, 1922, 207) и приводят примеры типа the celebrated picture by Gainsborough of the Duchess of Devonshire „известный портрет герцогини Девонширской работы Гейнсборо“. Здесь было бы столь же разумно считать by Gainsborough роди­тельным падежом, как и применить этот термин к сочетанию с of. В обоих случаях мы имеем предложные группы и ничего больше.­

Я могу, пожалуй, воспользоваться этим случаем, чтобы выразить протест против определенного рода „национальной психологии“, которая сделалась модой в некоторых немецких университетских кругах и которая представляется мне в самой своей основе неразумной и противоестественной. В следующем отрывке она затрагивает синтаксис падежей: „Если саксонская форма родительного падежа продуктивна при обозначении времени, то это означает, что понятие времени в сознании англичан играет очень большую роль; это особенно проявляется у представителей определенных профессий, как-то: издателей, редакторов, газетных работников и т.п.“ (Deutschbein, System der neuenglischen Syntax, стр. 289). В той же работе, на стр. 269, дательный падеж в нем. Ich helfe meinen Freunden „Я помогаю своим друзьям“ трактуется как показатель „интимного доверия постоянного характера между мной и моими друзьями“, но „когда в новоанглийском to help (I help my friend) соединяется с винительным падежом, выражение личных отношений между мною и моим другом отсутст­вует... таким образом, новоанглийский язык обладает динамическим характером, который проявляется и в ряде других явлений языка“. Что означает термин „динамический“ в этой связи? И почему Дейчбейн решил, что падежная форма после help не является по-прежнему формой дательного падежа? В сочетании give my friend a book „дать моему другу книгу“ он признает friend формой датель­ного падежа, но почему не усматривать эту форму и здесь? Форма ведь та же самая. И функция та же самая, как и в соответствующем древнеанглийском предложенни Ic helpe minum freonde, с которым современное английское пред­ложение связано непрерывной традицией и которое во всех отношениях соот­ветствует нем. Ich helfe meinem Freunde. Почему не сказать просто, что в со­временном английском языке в данном случае перед нами не винительный и не дательный падеж и почему не отказаться от всех умозаключений о нацио­нальном характере — „личном“, „динамическом“ и „статическом“?­