Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Аорист и имперфект

Мы видели выше, что лат. scripsi было не только перфектом (have written), но и претеритом (wrote); наряду с ним существо­вала и другая форма претерита — scribebam. Теперь рассмотрим различие между этими двумя типами претерита, пользуясь терми­нами греческой грамматики — аорист и имперфект. В грамматике французского языка, как мы уже видели, аорист имеет различные названия: le passй dйfini, le passй historique; второй термин (про­шедшее историческое) был принят Комитетом по грамматической терминологии, хотя историку, очевидно, требуется не только дан­ный вид претерита, но и имперфект.

В греческом, латинском и романских языках обе временные формы образуются от тех же глаголов с помощью различных окончаний. В славянских языках, где различие по существу такое же, оно достигается другим путем, путем различения так называемых глаголов совершенного и несовершенного вида (перфективных и неперфективных; правда, не совсем в том значении, как у Дица, см. стр. 318). Как правило, два глагола противопоставляются друг другу и в большинстве случаев, хотя и не всегда, образуются от одного и того же корня с помощью различных суффиксов. Они дополняют друг друга и делают возможным выражение времен­ных оттенков, хотя славянский глагол имеет только два времени. Это можно изобразить следующим образом:

форма настоящего времени

претерит

перфективный глагол:

будущее время

аорист

неперфективный глагол:

настоящее время

имперфект

Остановимся теперь на значении аориста и имперфекта. Оба обозначают прошедшее время, а поэтому их нельзя поместить­ в различных точках линии времени (см. стр. 300), так как они находятся в одном и том же отношении к настоящему моменту и не имеют отношения к подразделениям времени, обозначенным приставками „до-“ и „после-“. Сами по себе они также не указы­вают на длительность данного действия; нельзя сказать, что одно действие мгновенное, а другое длительное. Указание на длитель­ность может быть дополнительно присоединено к обеим формам: Ebasileuse tessera kai pentēkonta etea „Он царствовал пятьдесят четыре года“; Lucullus multos annos Asiж prжfuit; Louis XIV rйgna soixante-douze ans et mourut en 1715; De retour de ces campagnes il fut longtemps malade; Il languit pendant des annйes entiиres.

Рассматриваемые две временные формы соответствуют двум значениям англ. then: (1) „затем, после“: Then he went to France „Затем он поехал во Францию“ (дат. dжrpе) и (2) „тогда, в то время“: Then he lived in France „Тогда он жил во Франции“ (дат. dengang). Аорист продвигает повествование вперед, он гово­рит, что случилось потом, тогда как имперфект задерживается на условиях, существовавших в этот период, и описывает их более или менее обстоятельно. В одном случае налицо движение, в дру­гом — остановка. Автор одной латинской грамматики, цитату из которой я где-то нашел, сжато формулирует эту мысль следующим образом: Perfecto procedit, imperfecto insistit oratio. Точно так же и Крюгер говорит, что аорист объединяет (zusammenfaЯt) и сосре­доточивает, а имперфект разворачивает (entfaltet). Сараув (Sarauw) развивает это положение (Kuhn’s „Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung“, 38. 151) следующим образом: при употреблении аориста „говорящий отвлекается от несущественного, от обстоя­тельств, при которых происходило действие, а также от возмож­ных перерывов в нем, и то, что в действительности было рядом последовательных действий, уплотняется в одно действие, дли­тельность которого, однако, не сокращается“. Примечательно, что в старославянском языке, как подчеркивает Сараув, аорист обра­зовывался как от неперфективных, так и от перфективных глаго­лов. Во французском языке аорист (passй historique) употребляется также от любого глагола, независимо от его значения. С некото­рым преувеличением можно даже сказать, пользуясь библейским выражением, что имперфект употребляет тот, кому один день ка­жется тысячелетием, а аорист — тот, кому тысячелетие кажется одним днем. Во всяком случае мы видим, что термины типа нем. Aktionsart оказываются весьма неточными: рассматриваемое раз­личие не имеет отношения к действию как таковому; мы будем гораздо ближе к истине, если скажем, что различие заключается в скорости повествования; если говорящий желает, перечисляя события, скорее подойти к настоящему моменту, он изберет аорист; если же, наоборот, он медлит и отвлекается на второсте­пенные детали, он употребит имперфект. Таким образом, это раз­личие, по существу, есть различие в темпе: имперфект — lento, а аорист — allegro, или же соответственно ritardando и accelerando.

Отсюда становится понятным и то, что имперфекту в отличие от аориста часто свойственна значительная эмоциональная окраска.

В сложных формах допрошедшего времени соответствующее различие существует во французском языке между j’avais йcrit и j’eus йcrit. Здесь также в нелитературной речи вместо eus упо­требляется ai eu: Quand ma femme а eu trouvйune place, elle a donnй son enfant а une vieille pour le ramener au pays (Доде).

Подобно тому, как в латинском языке перфект выполняет две функции, так и имперфект в латинском языке, романских языках и греческом языке тоже выполняет две функции: кроме замедлен­ного действия, о котором речь шла выше, он обозначает еще обычное действие в определенный период прошедшего времени. Здесь поэтому понятие времени связывается с понятием повторности, в действительности представляющим собой числовое поня­тие (см. раздел „Число“, стр. 244): понятие множественности по отношению к глагольному действию, выражаемое в таком употреб­лении имперфекта, — это понятие того же порядка, что и понятие, которое находит более отчетливое выражение в итеративных или фреквентативных образованиях.

Теперь можно дать следующую сравнительную таблицу вре­менных форм в нескольких наиболее известных языках. В строке первой приводится подлинный перфект; во второй — аорист; в треть­ей — имперфект со значением обычного действия, а в четвертой — описательный имперфект. Такой обзор ясно показывает, как в не­которых языках смешиваются те различия, которые отчетливо разграничиваются в других языках.

1.

gegraphe

scripsit

a écrit

has written

hat geschrieben

2.

egrapse

scripsit

écrivit,

wrote

schrieb

a écrit

3.

egraphe

scribebat

écrivait

wrote

schrieb

4.

egraphe

scribebat

écrivait

was writing

schrieb1.