- •Б1. Б6. Культура речи и деловое общение
- •В. П. Антонов, и. В. Пекарская
- •Предисловие
- •Лекция 1 «культура речи и деловое общение» в кругу речеведческих дисциплин. Предмет и задачи дисциплины
- •Лекция 1 (продолжение) теоретические основы дисциплины «культура речи и деловое общение»
- •Язык. Речь. Дискурс
- •Речь. Речевая деятельность. Текст
- •Национальный язык. Литературный язык. Язык художественной литературы
- •Лекция 2 современный русский литературный язык как структурно-системное образование
- •Лекция 2 (продолжение) современная языковая (речевая) ситуация
- •Лекция 3 нормативный аспект культуры речи Понятие о нормах литературного языка и нормативности речи
- •Признаки (свойства) норм литературного языка
- •Лекция 4 система норм литературного языка
- •I. Нормы, свойственные только устной форме речи
- •II. Нормы, свойственные только письменной форме речи
- •III. Нормы, свойственные и устной, и письменной форме речи (смешанные нормы)
- •Краткие характеристики отдельных норм литературного языка
- •Лекция 5 речевые ошибки и их характеристика
- •I. Ошибки, свойственные только устной форме речи
- •II. Ошибки, свойственные только письменной форме речи
- •III. Ошибки, свойственные и устной, и письменной форме речи (ошибки смешанного характера)
- •Типология лексико-семантических ошибок
- •Типология фразеологических ошибок
- •Типология синтаксических ошибок
- •II. В рамках второго понимания какологии выделяются следующие разновидности:
- •Лекция 6 коммуникативный аспект культуры речи Коммуникативный аспект культуры речи: введение в раздел
- •Понятие о коммуникативных качествах речи (коммуникативных нормах)
- •Система качеств коммуникативно совершенной речи
- •Коммуникативные ошибки (нарушения коммуникативных качеств речи)
- •Лекция 7 краткие характеристики отдельных коммуникативных качеств речи
- •Правильность речи
- •Богатство речи
- •Точность речи
- •Ясность речи
- •Уместность речи
- •Логичность речи
- •Чистота речи
- •Лекция 8 выразительность речи как коммуникативное качество
- •Усилители изобразительности речи Тропы
- •7. Антифразис и астеизм.
- •Стилистические фигуры
- •1. Цепочка номинативных предложений:
- •5. Фигуры повтора16:
- •Усилители выразительности
- •Лекция 9
- •Лингвоэкология. Типология лингвоэкологических загрязнений
- •Современной речевой среды
- •Лингвоэкология на современном этапе. Определение понятия «лингвоэкология»
- •Терминология науки «Лингвоэкология»
- •Факторы, нарушающие чистоту языковой/речевой среды
- •Лекция 10 лингвоэкологическая ситуация в республике хакасия Общая характеристика лингвоэкологической ситуации в республике
- •Рекомендации журналистам по соблюдению лингвоэкологических требований
- •Какалогии (ошибки) в сми рх
- •«Абакан»
- •«Хакасия»
- •«Аргументы успеха»
- •«Взгляд»
- •«Комсомольская правда»
- •«Аргументы и факты»
- •«Российская газета»
- •«Известия»
- •«Московский комсомолец»
- •Лекция 11 стилистический аспект речевого общения
- •Официально-деловой стиль
- •Публицистический стиль
- •Научный стиль
- •Литературно-художественный стиль
- •Разговорный стиль
- •Лекция 12 спор. Дискуссия. Полемика: Риторические советы
- •Виды вербальных коммуникаций
- •Классификация спора
- •Техника убеждения
- •Принципы ведения спора
- •Спор и языковая (речевая) агрессия
- •Лекция 13 типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении
- •Деловое общение Конспект лекций
- •2012 Оглавление
- •Введение
- •1. Понятие «общение», его структура, виды, функции
- •2. Специфика делового общения
- •3. Средства делового общения
- •1. Коммуникативная ситуация в деловом общении
- •2. Этапы делового общения
- •3. Коммуникативные стили в деловом общении
- •1. Приоритетные каналы восприятия
- •2. Особенности восприятия человека человеком
- •3. Механизмы восприятия и понимания
- •4. Предвидение поведения партнера
- •2. Классификация коммуникативных барьеров
- •1. Деловая беседа как форма делового общения. Ее особенности и функции
- •2. Виды деловой беседы
- •3. Этапы деловой беседы
- •4. Рекоменации ведения эффективной деловой беседы
- •1. Деловые переговоры как форма общения
- •2. Этапы ведения переговоров
- •3. Недостатки при ведении переговоров
- •1. Презентация. Ее особенности
- •2. Виды презентаций и специфика их проведения
- •1. Особенности телефонного делового разговора
- •1. Правила ведения делового телефонного разговора
- •1. Деловое совещание. Его виды и особенности
- •2. Подготовка к проведению делового совещания
- •3. Ведение делового совещания
- •4. Этапы принятия решений
- •5. Завершение делового совещания и составление его протокола
- •1. Выступление перед аудиторией как коммуникативный процесс
- •2. Виды публичных выступлений
- •3. Этапы публичной речи
- •4. Ошибки в постороении речи
- •1. Деловое письмо. Классификация деловых писем
- •3. Структура делового письма
- •4. Требования к оформлению деловых писем
- •5. Этикетная составляющая любого делового письма
- •1. Понятие «речевой этикет». Особенности речевого этикета в деловом общении
- •2. Этикетные формулы знакомства, представления, приветствия и прощания
- •4. Этикетные формулы, используемые в деловой ситуации
- •5. Особенности обращения как формулы речевого этикета
- •1. Понятие конфликта. Виды конфликтов
- •2. Причины возникновения конфликта
- •3. Структура конфликта
- •4. Правила поведения в условиях конфликта
- •1. Гендер в общении
- •2. Особенности мужского коммуникативного поведения
- •3. Особенности женского коммуникативного поведения
- •4. Способы добиться расположения женщин
- •5. Способы добиться расположения мужчин
- •1. Россия в межкультурном пространстве
- •2. Классификация деловых культур по р. Д. Льюису
- •2. Национальные черты деловых людей
- •Заключение
- •Библиографический список
Уместность речи
Уместность речи – одно из коммуникативных качеств речи, которому совершенно справедливо придавали особую значимость ещё в античные времена, т.к. уместность – одно из важнейших интегральных (от лат. integer – целый), т.е. сущностных, неразрывно связанных с речевыми поступками свойств любой речи: и публичной, и деловой, и научной, и обиходно-бытовой, и др. «Самым важным и совершенным из достоинств речи» считал, например, данное качество один из известных древних теоретиков красноречия Дионисий Галикарнасский (2-я пол. I в. до н.э.); по нему, уместная речь «согласуется должным образом и с говорящим, и со слушателем, и с темой». Задолго до него об уместности речи в трактате «О пристойности случая» писал Горгий (≈ V–IV вв. до н.э.), которого полагают основоположником теоретической риторики в Древних Афинах. Горгий говорил о неразрывной связи речи с её создателем, утверждал, что речь всегда отражает свойства самого оратора и обязательно должна учитывать качества аудитории, перед которой она будет произнесена. Знаменитый оратор и теоретик красноречия Древнего Рима Цицерон (106–43 гг. до н.э.) писал: «В речи так же, как и в жизни, надо всегда иметь в виду, что уместно».
В древних учениях о достоинствах произносимых речей уместность речи называлась по-разному: у Горгия – это пристойность речи, у Теофраста – соответствие говоримому и говорящему, у Платона – соответствие виду души слушателя и т.д. В этих названиях видна попытка их авто-ров определить сущность названного свойства речи. Иногда это качество приравнивают к другому, имеющему с ним сходные черты, – целесообразности речи. Однако уместность в отличие от целесообразности более широкое понятие. Под целесообразностью речи обычно понимают коммуникативное качество, характеризующееся использованием языка и его средств для осуществления или достижения различных коммуникативных намéрений. Целесообразная речь, таким образом, требует такой организации языковых средств, которая необходима в речевом общении для достижения поставленных целей. Уместная же речь отличается соответствием её содержания и формы не только сформулированной цели, но и различным обстоятельствам и элементам процесса коммуникации, к которым относятся: предмет речи, адресант (автор речи – говорящий и пишущий), адресат (слушающий и читающий), окружающая обстановка (ситуация общения), каналы передачи и восприятия информации (акустические – слуховые или визуальные – зрительные).
По отношению к сказанному уместность речи может быть противопоставлена универсальности речи – качеству, которое характеризует речи или тексты, пригодные для коммуникации в соответствующих ситуациях общения, направленные на определённую категорию аудитории. Таковыми являются, например, в рекламной сфере так называемые слóганы (англ. slogan – лозунг, призыв, девиз), которые обычно представляют собой завершающую часть рекламного текста, используемую зачастую для рекламы товаров какой-либо фирмы. К универсальным типам текстов можно отнести и разного рода документы, функционирующие в официально-деловом стиле. Однако безмерная универсализация текстов может привести к тому, что они утрачивают связь с реальными условиями речевой коммуникации и могут восприниматься теми, кому эти тексты направлены, как отчуждённые от них, не учитывающие их коммуникативных ожиданий. С другой стороны, попытка учесть в речевом произведении все мельчайшие подробности конкретной коммуникативной ситуации приводит к тому, что даже при небольшом изменении условий ситуации общения этот же текст или эта же речь не могут более использоваться, т.к. они, по крайней мере, «набивают оскомину» у слушателей или читателей.
Таким образом, уместность речи можно определить как такое коммуникативное качество, которое требует соответствия выбранных языковых средств поставленным целям общения и условиям данной ситуации речевой коммуникации. Иначе говоря, языковой код общения должен быть адекватным всем параметрам коммуникативной ситуации, а имен-но: 1) целям коммуникации (т.е. целевым установкам говорящего/пишущего: убеждение в чём-либо, призыв к чему-либо, заключение договора, написание резюме, информирование о чём-либо и др.); 2) конкретной обстановке общения (официальная или неофициальная, публичная или обиходно-бытовая, учебная или дружеская и т.д.); 3) характеру (качеству, особенностям) собеседника или аудитории (интеллектуальный уровень, уровень образования, осведомлённость/неосведомлённость в теме общения, возрастные границы, половые признаки и др.); 4) отношению самого адресанта речи к излагаемому им материалу; 5) учёту тех условий (места и времени), в которых это общение происходит; 6) учёту темы и проблемы сообщения.
Уместность речи прежде всего относится к качествам речи функционального характера, а потому предполагает хорошее знание системы функциональных стилей литературного языка и тех языковых средств и приёмов их организации, которые свойственны каждому из стилей. Каждый функциональный стиль характеризуется своими закономерностями в отборе и использовании языкового материала, своими специфическими элементами, которые и отличают данный стиль от другого в их системе. Эти стилеобразующие черты имеются в каждом ярусе языковой системы, но наиболее отчётливо они проявляются на лексическом и синтаксическом уровнях. Так, обилие терминов и специальных понятий, множество слов с абстрактной (отвлечённой) семантикой – признак научного стиля; преобладание слов разговорного характера и с конкретными значениями свойственно обиходно-разговорному стилю; обилие общественно-политической лексики, иноязычных слов характеризует публицистический стиль и т.д. В области синтаксиса у текстов разных стилей также имеются специфические черты. Например, научному стилю характерно использование осложнённых простых предложений, причём типы так называемых осложнителей здесь избирательны: частотны ряды однородных членов предложений, обособленные определения, выраженные причастными оборотами, обособленные дополнения, вводные и вставные конструкции. Но зато не используются междометия, обращения, редки различные типы обособленных обстоятельств, другие (не названные выше) типы обособленных определений и т.д. Среди сложных предложений в научных текстах превалируют сложноподчинённые (СПП) – и опять-таки не всякий тип СПП характерен научным текстам. Здесь преобладают СПП с придаточными определительными и изъяснительными, среди обстоятельственных придаточных частотны придаточные с причинно-условными отношениями. Зато разнообразен синтаксис публицистических и художественных текстов. Но и здесь имеются отличительные особенности: синтаксис текстов публицистического стиля хотя и отличается своим разнообразием, но он всё-таки должен быть упрощённым, т.к. речевые произведения этого стиля предназначены массовому читателю и слушателю. Синтаксический строй официально-деловых документов, напротив, усложнённый. Ср.: Доводим до Вашего сведения, что вчера не состоялись учебные занятия студентов, занимающихся в корпусе № 2, по причине размораживания отопительной системы корпуса, так как произошёл разрыв отопительных сетей на участке улиц Комарова и Северной (докладная записка коменданта корпуса ректору вуза). – Вчера не состоялись занятия студентов политехнического института по причине аварии отопительных сетей (информационное телевизионное сообщение).
Внутри уместности речи подразделяют её разновидности, связанные с разными параметрами (или составляющими) этого коммуникативного качества: стилевая, контекстуальная (синтагматическая), личностно-пси-хологическая, ситуативная.
Стилевая уместность речи регулируется системой функциональных стилей литературного языка и заключается в соответствии выбранного языкового средства и построенного текста требованиям того функционального стиля, в рамках которого и происходит речевое общение. Выше мы уже отмечали, что каждому функциональному стилю свойственны своя специфика, свои принципы отбора и употребления языкового материала, в каждом из них имеются свои системы языковых единиц, определяющие их особенность. Перенесение специфических черт одного стиля в условия общения, характеризующие другой стиль, причём ничем не обоснованные, нарушает стилевую уместность речи. Сравните два текста из книги Л. В. Успенского «Культура речи» (М., 1976), ярко иллюстрирующие – один со знаком «плюс», другой со знаком «минус» – данный тип уместности речи:
1. (Отец сыну) Хорош гусь! Проворонил математику? Ну что же: сел в калошу, так и знай – никакого велосипеда, пока не исправишься, и в глаза не увидишь!
2. Заявление директору школы: «Раз уж мой лоботряс, Валерий Гнездиков, с треском провалился по математике, прошу Вас дать ему переэкзаменовку осенью».
Как свидетельствует анализ языковых средств, использованных в первом примере – обращении отца к нерадивому сыну-ученику, в нём всё соответствует ситуации общения (неофициальной, обиходной, семейно-бытовой). Здесь нет ни одного средства языка, которое было бы неуместно и нецелесообразно в такой обстановке общения и на данную тему. Напротив, во втором тексте, имеющем отношение к официальной сфере общения – письменное обращение родителя ученика к директору школы с заявлением о переносе экзамена по математике на другое время, использованные средства языка отрицательны с точки зрения стилевой уместности речи: в нём неуместно просторечное слово лоботряс, с нарушением стилистической нормы употреблено фразеологическое выра-жение с треком провалился, нецелесообразно и начало фразы Раз уж мой лоботряс..., которое характерно разговорно-обиходной сфере общения и языку художественной литературы. Лишь вторая часть высказывания не нарушает стилевую уместность официально-деловой ситуации общения.
Контекстуальная, иначе – синтагматическая уместность, по своей внутренней сути близка к предыдущему типу уместности, т.к. в общих чертах определяется уместностью стилевой – но не всегда совпадает с ней. Контекстуальная уместность характеризует как речевые произведения в целом, так и отдельные языковые единицы. Под контекстом речевого общения следует понимать композиционно-речевую систему или продуцируемые речевые произведения (тексты), которые обязательно предполагают единство плана содержания и плана выражения, а также совпадение всех языковых средств, используемых в речи в конкретной коммуникативной ситуации, с точки зрения стилистической (такое совпадение по стилистической характеристике единиц языка в пределах одного текста называют однородной стилистической тональностью).
Итак, уместность употребления отдельной языковой единицы и уместность речи в целом регламентируется таким фактором, как речевое (языковое) окружение, т.е. контекст (от лат. contextus – тесная связь, соединение; законченный в смысловом отношении отрывок письменной или устной речи, необходимый для определения смысла отдельно входящего в него слова или фразы). Довольно часто можно наблюдать такое явление, когда языковые средства, традиционно отвергаемые требованиями одного стиля, в данном контексте (в данных речевых условиях) оказываются приемлемыми, хорошими, выразительными, целесообразными, эффективными и т.д., ибо именно они нужны для достижения коммуникативного эффекта. Так, например, А. А. Фет в своём лирическом стихотворении «Шёпот, робкое дыхание...» в обилии использует отглагольные существительные, характерные для канцелярского подстиля официально-делового стиля и текстов научного стиля. Чрезмерное увлечение такими словами превращает нашу речь в аморфное (от греч. amorphos – бесформенный, расплывчатый), интонационно бедное, мелодически блёклое речевое образование. Но это в речи прозаической, а вот какой поэтический шедевр преподнёс нам А. А. Фет:
Шёпот, робкое дыханье, Свет ночной, ночные тени,
Трели соловья, Тени без конца.
Серебро и колыханье Ряд волшебных изменений
Сонного ручья. Милого лица.
В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск января
И лобзания, и слёзы,
И заря, заря!... (1850)
«Почему же Фет, поэт-музыкант, предпочёл существительное глаголу, создавая одно из самых поэтических своих стихотворений? Преимущество отглагольного существительного в безличности, неопределённости действующего лица. А это гармонизирует с общим лирическим строем стихотворения, которое очаровывает читателя прелестью недосказанного. Глагол же, как правило, связан с реальным лицом, конкретным деятелем, потому оказался бы слишком груб и неуместен для передачи тонких нюансов поэтического содержания» [Педагогическое речеведение 1998: 260].
Контекстуальная уместность речи должна характеризовать не только отдельные языковые единицы, которые оказываются в окружении таких же стилистически однородных, однотональных элементов, но и целые речевые системы, т.е. речевые ситуации коммуникации, речевые произведения. Контекстуальной неуместностью иногда могут страдать отдельные составные части текстов разных стилей, например, диалоги в художественном произведении, построенные без учёта закономерностей обиходно-разговорной речи, или описания природы, авторские лирические отступления, портретная характеристика героев, их размышления и т.д.
Личностно-психологический тип уместности речи связан с необходимостью соблюдать в создаваемых речевых произведениях такое требования, как соответствие языковых кодов адресанта речи (её автора) и адресата речи (слушателя или читателя). Именно такое соответствие, по Б. Н. Головину, формирует личностно-психологическую уместность речи. Специфику этого типа уместности речевого общения можно определить как соответствие выбранных говорящим или пишущим языковых средств этико-речевым нормам коммуникации, т.е. «совокупности правил речевого общения (поведения), которые обеспечивают гармонизацию интересов общающихся на основе общепринятых нравственных ценностей» [Культура русской речи 2003: 366]. Сказанное означает, что речевое взаимодействие с собеседником или общение с аудиторией предполагает не только донесение той или иной информации, но и выражение собственной позиции, собственного отношения к ней, и это волей или неволей передаётся через языковые и неязыковые средства. Поэтому немаловажным фактором является знание и осознание того, как наша речь действует на собеседника: не оскорбляет ли она его неуместной интонацией (например, неуместным для ситуации пренебрежительным, скептическим, саркастическим и т.п. тоном изложения материала), не травмирует ли она его психику неудачно и немотивированно использованными языковыми средствами грубого характера, не унижает ли его человеческие достоинства.
На личностно-психологической уместности существенно сказывается и коммуникативная установка адресатов на восприятие речи говорящего/пишущего, т.е. настроенность второй стороны общения на речевое взаимодействие. В том случае, если слушатели благожелательно настроены на восприятие информации, то при соблюдении всех других требований к этому и другим типам уместности можно смело утверждать, что речевое взаимодействие общающихся сторон будет результативным.
Наконец, об уместности речи можно говорить и относительно конкретных речевых ситуаций, в которых происходит общение. Ситуативная уместность требует, чтобы речь соответствовала ситуации её произнесения и восприятия в самом широком понимании этого термина: от сферы общения (образование, наука, политика, бизнес, круг друзей или знакомых и др.) и функциональной разновидности языка (академический язык, язык науки, язык публицистики, деловой язык, обиходно-разговорный и т.д.) до конкретной обстановки (ситуации) речевого взаимодействия (учебные занятия, научный форум, «круглый стол» на научной конференции, дружеская беседа, радиопередача и т.п.) и способа общения (непосредственное, контактное с аудиторией или опосредствованное другими каналами речевого общения – радио- и телепередача, электронное общение, художественная книга, учебник и др.).
В речи, предназначенной конкретному типу аудитории, должны учитываться социальное положение, уровень образования, принадлежность к той или иной профессии, отнесённость к этнической группе и гражданство (государственная принадлежность собеседника), образ жизни, настроение участников коммуникации и другие критерии. Тематическая осведомлённость адресатов речи (по-другому – знание предмета разговора в каком-либо объёме) также играет немаловажную роль для достижения ситуативной уместности, т.к. взаимопонимания можно достигнуть лишь в том случае, если у общающихся сторон выработается какая-то общая позиция по обсуждаемому вопросу.
Кроме сказанного, немаловажным фактором для соблюдения требований анализируемого типа уместности речи является гибкость речевого поведения коммуникантов: способность оперативно определять пригодность/непригодность выбранных языковых и неязыковых средств (словоформ, слов и оборотов речи, их смысловых оттенков, типов предложений, интонации и т.п.) не только для формулирования и выражения ими нужной мысли, но и для уместного и целесообразного их применения именно в этой аудитории и в этой ситуации общения.
Таким образом, все особенности конкретной ситуации общения требуют тщательного отбора языковых и речевых средств: тема общения, целевая установка отправителя речи и слушателей, отношение к излагае-мому у сторон общения, характер адресата речи, его интеллектуальный и образовательный уровень, время и место протекания общения и др.
Уместность речи как коммуникативное качество весьма значимо в социальном аспекте, т.к. оно регулирует речевое (языковое, словесное) поведение коммуникантов, помогает быстрому установлению контакта с собеседником, способствует взаимопониманию.
Уместность как качество речи можно трактовать и широко, и узко. В узком смысле уместность речи – это соответствие выбранных языковых и речевых средств ситуации речевого общения, регулируемое стилистическими нормами литературного языка. Стилистические нормы запрещают немотивированное (ничем не оправданное) употребление элементов одного функционального стиля в рамках другого, например просторечных, жаргонных, разговорных и др. в рамках публицистического стиля, как это произошло в следующем примере: Многие наши пацаны сложили голову в афганской войне вм. солдаты, бойцы. В широком смысле уместность – это учёт всего, что составляет контекст общения (см. об этом выше).
Нарушение уместности речи ведёт к её антикачеству – неуместности. Неуместность в узком смысле возникает вследствие нарушения стилистических норм языка, неуместность в широком смысле – вследствие несоблюдения широкого спектра условий коммуникации по отношению к конкретной ситуации: нецелесообразный выбор языковых и неязыковых средств, незнание особенностей аудитории, неосведомлённость об образовательном и интеллектуальном уровне слушателей и т.д.
И, наконец, нелишне будет напомнить слова А. С. Пушкина о чувстве соразмерности и сообразности, которое не должно подводить говорящих и пишущих и в то же время не должно безотчётно отвергать то или иное средство, мотивированное конкретными условиями речевого общения: «Истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».