- •Б1. Б6. Культура речи и деловое общение
- •В. П. Антонов, и. В. Пекарская
- •Предисловие
- •Лекция 1 «культура речи и деловое общение» в кругу речеведческих дисциплин. Предмет и задачи дисциплины
- •Лекция 1 (продолжение) теоретические основы дисциплины «культура речи и деловое общение»
- •Язык. Речь. Дискурс
- •Речь. Речевая деятельность. Текст
- •Национальный язык. Литературный язык. Язык художественной литературы
- •Лекция 2 современный русский литературный язык как структурно-системное образование
- •Лекция 2 (продолжение) современная языковая (речевая) ситуация
- •Лекция 3 нормативный аспект культуры речи Понятие о нормах литературного языка и нормативности речи
- •Признаки (свойства) норм литературного языка
- •Лекция 4 система норм литературного языка
- •I. Нормы, свойственные только устной форме речи
- •II. Нормы, свойственные только письменной форме речи
- •III. Нормы, свойственные и устной, и письменной форме речи (смешанные нормы)
- •Краткие характеристики отдельных норм литературного языка
- •Лекция 5 речевые ошибки и их характеристика
- •I. Ошибки, свойственные только устной форме речи
- •II. Ошибки, свойственные только письменной форме речи
- •III. Ошибки, свойственные и устной, и письменной форме речи (ошибки смешанного характера)
- •Типология лексико-семантических ошибок
- •Типология фразеологических ошибок
- •Типология синтаксических ошибок
- •II. В рамках второго понимания какологии выделяются следующие разновидности:
- •Лекция 6 коммуникативный аспект культуры речи Коммуникативный аспект культуры речи: введение в раздел
- •Понятие о коммуникативных качествах речи (коммуникативных нормах)
- •Система качеств коммуникативно совершенной речи
- •Коммуникативные ошибки (нарушения коммуникативных качеств речи)
- •Лекция 7 краткие характеристики отдельных коммуникативных качеств речи
- •Правильность речи
- •Богатство речи
- •Точность речи
- •Ясность речи
- •Уместность речи
- •Логичность речи
- •Чистота речи
- •Лекция 8 выразительность речи как коммуникативное качество
- •Усилители изобразительности речи Тропы
- •7. Антифразис и астеизм.
- •Стилистические фигуры
- •1. Цепочка номинативных предложений:
- •5. Фигуры повтора16:
- •Усилители выразительности
- •Лекция 9
- •Лингвоэкология. Типология лингвоэкологических загрязнений
- •Современной речевой среды
- •Лингвоэкология на современном этапе. Определение понятия «лингвоэкология»
- •Терминология науки «Лингвоэкология»
- •Факторы, нарушающие чистоту языковой/речевой среды
- •Лекция 10 лингвоэкологическая ситуация в республике хакасия Общая характеристика лингвоэкологической ситуации в республике
- •Рекомендации журналистам по соблюдению лингвоэкологических требований
- •Какалогии (ошибки) в сми рх
- •«Абакан»
- •«Хакасия»
- •«Аргументы успеха»
- •«Взгляд»
- •«Комсомольская правда»
- •«Аргументы и факты»
- •«Российская газета»
- •«Известия»
- •«Московский комсомолец»
- •Лекция 11 стилистический аспект речевого общения
- •Официально-деловой стиль
- •Публицистический стиль
- •Научный стиль
- •Литературно-художественный стиль
- •Разговорный стиль
- •Лекция 12 спор. Дискуссия. Полемика: Риторические советы
- •Виды вербальных коммуникаций
- •Классификация спора
- •Техника убеждения
- •Принципы ведения спора
- •Спор и языковая (речевая) агрессия
- •Лекция 13 типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении
- •Деловое общение Конспект лекций
- •2012 Оглавление
- •Введение
- •1. Понятие «общение», его структура, виды, функции
- •2. Специфика делового общения
- •3. Средства делового общения
- •1. Коммуникативная ситуация в деловом общении
- •2. Этапы делового общения
- •3. Коммуникативные стили в деловом общении
- •1. Приоритетные каналы восприятия
- •2. Особенности восприятия человека человеком
- •3. Механизмы восприятия и понимания
- •4. Предвидение поведения партнера
- •2. Классификация коммуникативных барьеров
- •1. Деловая беседа как форма делового общения. Ее особенности и функции
- •2. Виды деловой беседы
- •3. Этапы деловой беседы
- •4. Рекоменации ведения эффективной деловой беседы
- •1. Деловые переговоры как форма общения
- •2. Этапы ведения переговоров
- •3. Недостатки при ведении переговоров
- •1. Презентация. Ее особенности
- •2. Виды презентаций и специфика их проведения
- •1. Особенности телефонного делового разговора
- •1. Правила ведения делового телефонного разговора
- •1. Деловое совещание. Его виды и особенности
- •2. Подготовка к проведению делового совещания
- •3. Ведение делового совещания
- •4. Этапы принятия решений
- •5. Завершение делового совещания и составление его протокола
- •1. Выступление перед аудиторией как коммуникативный процесс
- •2. Виды публичных выступлений
- •3. Этапы публичной речи
- •4. Ошибки в постороении речи
- •1. Деловое письмо. Классификация деловых писем
- •3. Структура делового письма
- •4. Требования к оформлению деловых писем
- •5. Этикетная составляющая любого делового письма
- •1. Понятие «речевой этикет». Особенности речевого этикета в деловом общении
- •2. Этикетные формулы знакомства, представления, приветствия и прощания
- •4. Этикетные формулы, используемые в деловой ситуации
- •5. Особенности обращения как формулы речевого этикета
- •1. Понятие конфликта. Виды конфликтов
- •2. Причины возникновения конфликта
- •3. Структура конфликта
- •4. Правила поведения в условиях конфликта
- •1. Гендер в общении
- •2. Особенности мужского коммуникативного поведения
- •3. Особенности женского коммуникативного поведения
- •4. Способы добиться расположения женщин
- •5. Способы добиться расположения мужчин
- •1. Россия в межкультурном пространстве
- •2. Классификация деловых культур по р. Д. Льюису
- •2. Национальные черты деловых людей
- •Заключение
- •Библиографический список
Рекомендации журналистам по соблюдению лингвоэкологических требований
1. Необходимо обращать особое внимание на лексический (словесный) уровень языка:
– употреблять слова в полном соответствии с их семантикой (значением). Если есть сомнения в правильности употребления, лучше обратиться к толковым словарям русского языка;
– следить за целесообразным использованием заимствованных слов: если возможно использование русского эквивалента в тексте, не стоит прибегать к заимствованию. Нежелательно присутствие большого количества заимствований в пределах одного предложения, текста;
– особенно осторожно нужно относиться к использованию церковнославянской лексики: её употребление должно быть рациональным и уместным, с одной стороны, с другой, – семантически оправданным (прежде, чем употребить такое слово, следует уточнить его семантику);
– при использовании в тексте местоимений, местоименных и служебных (союзов, частиц) слов, стоит соотнести их употребление со спецификой коммуникативного задания и особенностями построения фразы (уместностью в предложении и в тексте);
– следует быть внимательнее при употреблении форм числительных в тексте и их изменении: обе части сложного числительного должны согласоваться в роде, числе и падеже с сопутствующим существительным;
– не стоит увлекаться речевыми штампами, ярлыками, техницизмами, эвфемизмами, исключить из обихода лингвоцинизмы;
– нужно учитывать лексическую, грамматическую, морфологическую сочетаемость слов при построении предложений или целого текста.
2. На уровне словообразования:
– не стоит заниматься нецелесообразным словотворчеством, которое может повлечь за собой нарушение лингвоэкологической нормы, что приведёт к засорению языка/речи;
– аббревиатуры тоже требуют внимательного использования, неблагозвучные и нецелесообразные сокращения засоряют нашу речь.
3. Не следует упускать из вида следование морфологическим нормам:
– если сомневаетесь в той или иной глагольной форме, обратитесь к правилам употребления этих форм в предложении, то же самое касается грамматических категорий всех частей речи (особенно – категорий падежа и числа).
4. При составлении текста автор должен учитывать стилистическую сочетаемость слов: стилистические ошибки встречаются очень часто во всех газетах, что свидетельствует в ряде случаев о недостаточно развитом языковом чутье и языковой культуре.
5. Под строгим наблюдением и контролем должен происходить набор текста: достаточно частотны как ошибки переноса (не было и не будет переноса «свободного»: любой перенос подчиняется как правилу открытого слога, так и правилу морфемного членения), так и ошибки-опечатки.
Эти замечания относятся ко всем авторам, создающим свои произведения. Обратим внимание на «индивидуальные синдромы» лингвоэкологической болезни различных газет центрального и местного уровня:
Журналистам «Абакана» следует обратить внимание на соблюдение всей палитры норм литературного языка: в названной газете встречаются все типы отклонений от литературных норм. Самое частотное нарушение – употребление слова без точного представления о его семантике. Подобного рода нарушения приводят к отклонениям от коммуникативных норм: логичности, точности, уместности и др., что затрудняет понимание текста.
Журналистам «Хакасии» нужно бережнее обращаться со словообразовательной нормой. «Любимая» ошибка этой газеты – нецелесообразное словотворчество: использование слов, которых нет в литературном языке.
Журналистам «Шанса» необходимо соблюдать стилистические нормы, то есть не нарушать принципа коммуникативно-стилистической целесообразности и стилистической сочетаемости слов
Журналистам «Взгляда» и «Аргументов успеха» следует особо внимательно относится к лексическим и фразеологическим нормам (не нарушать законов семантической сочетаемости, состава и значения фразеологизма). В названных газетах допускается большое количество словообразовательных ошибок – неблагозвучные аббревиатуры (нельзя сокращать всё подряд) и словотворчество (есть резоны обращения к толковым словарям и справочникам). Морфологические (неправильное употребление форм слова) и стилистические (нарушение стилистической сочетаемости слов) ошибки тоже встречаются. Но самая большая беда этого издания – невнимательность, приводящая к великому множеству опечаток.
К журналистам «Комсомольской правды», «Аргументов и фактов», «Московского комсомольца» хочется обратиться с просьбой сократить употребление в своих статьях жаргонных слов, вульгаризмов и нецензурной лексики: жаргон здесь поглощает нормативную лексику, а это яркий показатель невысокого уровня как общей, так и речевой культуры.
Журналистам «Российской газеты» нужно поменьше употреблять разного рода неуместных заимствований.
Журналистам «Известий» следует осторожно относится к употреблению библейской лексики. Грешат «Известия» и такой лексической ошибкой, как подмена понятия (нужно точно знать семантику употребляемых слов, если возникают сомнения – следует обращаться к толковым словарям).
Литература: Актуальные проблемы культуры речи 1970: Актуальные проблемы культуры речи / Под ред. В. Г. Костомарова и Л. И. Скворцова. – М., 1970; Былинский 1996: Былинский К. И. Язык газеты. – М., 1996; Бельчиков 2000: Бельчиков Ю. А. Стилистика и культура речи. – М., 2000; Валгина 2001: Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие. – М., 2001; Васильев 2003: Васильев А. Д. Слово в Российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. – М., 2003; Васильева 1982: Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. – М., 1982; Виноградов 1972: Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М., 1972; Головин 1988: Головин Б. Н. Основы культуры речи. – М., 1988; Голуб 1999: Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М., 1999; Горбачевич 1981: Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка: пособие для учителя. – М., 1981; Кожина 1993: Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник для педагогических институтов. – М., 1993; Колесов 2001: Колесов В. В. «Как наше слово отзовется…» – СПб., 2001; Костомаров 1971: Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.,1971; Костомаров 1999: Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. – СПб.,1999; Пекарская 2003: Пекарская И. В. Прагматика и антипрагматика современных СМИ (на примере сопоставительного анализа центральных и республиканских газет) // Актуальные проблемы изучения языка и литературы – Абакан, 2003; Русский язык конца ХХ столетья 2000: Русский язык конца ХХ столетья (1985-1995) / Отв. ред. Земская Е. А. – М., 2000; Русский язык сегодня 2000: Русский язык сегодня / Отв. ред. д-р филол. н. проф. Крысин Л. П. – М., 2000; Савченко 2003: Савченко О. Н. (Васильева) Лингвоэкологические проблемы современных средств массовой информации (периодическая печать). Научный руководитель Пекарская И. В. – Дипломная работа. – Абакан. 2003; Скворцов 1996: Скворцов Л. И. Экология слова, или поговорим о культуре русской речи. – М., 1996; Сковородников1993: Сковородников А. П. Вопросы экологии русского языка. – Красноярск, 1993.; Шапошников 1998: Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. – М., 1998.