Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IEU_KRiDO_Teoretichesky_element.doc
Скачиваний:
1871
Добавлен:
07.02.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

Усилители изобразительности речи Тропы

Троп – слово или оборот речи, в основе которого лежит переносное значение: два предмета похожи, поэтому один называется именем другого с целью высветить значимое и необычное в предмете.

Основными функциями любого тропа являются следующие:

  1. создание образа;

  2. усиление впечатления;

  3. выражение эмоционального состояния;

  4. выделение предмета из ряда подобных [см. об этом подробнее Пекарская 1997].

Любой троп в любом контексте выполняет все названные функции, но одна из них, как правило, преобладает (доминирует), является главной.

Ср.: Лютая зима и Великолепная погода! – выделенные эпитеты выполняют все названные функции, но в первом высказывании преобладает функция создания образа, а во втором – выражения эмоционального состояния.

Особенностью эпитета «лютая» является ещё и то, что на него «накладывается» метафора в своей разновидности – олицетворении. В случае наложения одного тропа на другой следует говорить о контаминации тропов. В результате контаминации образуются гипертропы («укрупнённые» тропы), создающие более рельефный, глобальный образ, а значит, имеющие более высокий уровень прагматики (воздействия).

Назовём и охарактеризуем наиболее частотные тропы.

1. Эпитет – художественное определение: замечательный день, смеющееся утро, звонкоголосый ручей, стальные нервы, золотой характер и под. Чаще всего выражается прилагательным, может быть выражено наречием, существительным с предлогом (несогласованным определением), определительным придаточным.

Сравнивая дефиницию тропа и эпитета, думающий читатель задаётся вопросом: почему эпитет, в определении которого нет указания на перенос значения, всё-таки относится к тропам. Действительно, ряд стилистик и риторик говорят об «условном» присутствии эпитета в ряду тропов, не объясняя этот факт.

Объяснение, на наш взгляд, лежит в функциональной специфике тропа-эпитета и в его семантико-структурной организации. В состав тропов входят:

1. «Чистые», неконтаминированные эпитеты (восхитительное настроение, великолепное утро).

2. Контаминированные эпитеты: на эпитет (определение) накладывается другой троп, например, метафора (в том числе в своих разновидностях: олицетворении, антиолицетворении), перифраз, метонимия, антономасия и др.: лютая зима – эпитет+метафора (олицетворение), плачущее утро [= дождливое] (эпитет+перифраз+метафора (олицетворение); аудиторная работа (эпитет=метонимия); донжуановские привычки (эпитет=антономасия).

Вторая группа эпитетов, без сомнений и оговорок, принадлежит к тропам вследствие того, что в них есть перенос значения через накладывающийся на эпитет другой троп. Первая же группа не имеет переноса значений и в связи с этим встаёт необходимость отграничивать подобного рода эпитеты от простых логических определений. Ср.: жёлтая лента (логическое определение), жёлтое лицо (эпитет).

Критерий отграничения логического определения от неконтаминированного эпитета функциональный: логическое определение выполняет лишь одну функцию – выделяет предмет из ряда подобных, эпитет – все четыре названные функции: выделяет предмет из ряда подобных, выражает эмоциональное состояние, усиливает впечатление, создаёт образ.

2. Сравнение. Понятие многоаспектное. С одной стороны, сравнение является принципом организации (принцип – особенность в устройстве) любого тропа: два предмета сравниваются по ряду оснований и один называется именем другого, т.е. происходит перенос значения [о принципе сравнения см. Пекарская 2000, Ч.1: 188 и далее]. С другой стороны, традиционно, со времён античных риторик выделяется троп-сравнение, сопоставляющий два явления с тем, чтобы пояснить одно из них с помощью другого и усилить прагматическое (воздействующее) значение первого.

Сравнение может быть:

а) эксплицитным (собственно сравнение): чёрный как уголь, белый как снег. Включает в себя два компонента (то есть является бинарным): «то, что сравнивается», и «то, с чем сравнивается»;

б) имплицитным (скрытым): наблюдает в себе лишь компонент «что сравнивается» (не бинарно). Компонент «с чем сравнивается» имплицитен, «скрыт». Именно поэтому имплицитным сравнением можно назвать метафору (скрытое сравнение).

Ср.: Волосы девушки льются по плечам – метафора, так как есть лишь один компонент – то, что сравнивается;

Волосы девушки потоком (как поток) льются по плечам – сравнение, так как в наличии два компонента: то, что сравнивается (волосы), и то, с чем сравнивается (поток).

Таким образом, в родовом тропе «сравнение» выделяем два вида – эксплицитное сравнение (собственно сравнение) и имплицитное сравнение (метафора). Остановимся подробнее на эксплицитном и имплицитном сравнении.

Эксплицитное сравнение

Сравнение – это троп, строящийся по принципу установления черт сходства между предметами (перенос по сходству): два похожих предмета сравниваются в одном контексте с целью создания образа, увеличения прагматической силы сравниваемого предмета.

Формальное выражение бинарного ряда «что сравнивается – с чем сравнивается» предполагает различные лексические и грамматические характеристики. Эксплицитное сравнение может быть положительным и отрицательным и выражаться:

Положительное сравнение:

а) формой сравнительной степени прилагательного или наречия: Она была красивее всех самых красивых своих сверстниц;

б) оборотами с различными союзами: Петька обеими руками вцепился в спинку стула. Петька так в него вцепился, что его пальцы побелели, как отмороженные (С. Прокофьева); И вдруг Детский Доктор громко вскрикнул и уставился в открытый чемоданчик с таким видом, как будто он уставился в открытую пасть крокодила (С. Прокофьева); Запад пылал, как лицо запыхавшегося от беготни ребёнка (Ф. Сологуб); Гладкие струи плескались о сырой песок берега с лёгким шёпотом, словно нежные детские губы целовали мамины руки (Ф. Сологуб); Небеса опускаются наземь, точно занавеса бахрома (Б. Л. Пастернак);

в) оборотами с эллиптированными (выпущенными) союзами:

Моя любовь – уродливый недуг <…> Мой разум, врач моей любви <…> (У. Шекспир. Сонет 147. Пер. О. Румера)

г) сочетанием сравнительной степени наречия и родительным падежом существительного (в значении союзов как, словно, будто, как будто): Непрестанно и жалобно, не хуже писка обезьяны, звякал колокол у кормы (И. С. Тургенев);

д) лексически (при помощи слов подобный, похожий, сравнивая и под.): У него было красное лицо и красная шея. Посреди красного лица торчал не очень красивый нос, похожий на большую грушу (С. Прокофьева); Петька на животе осторожно вылез из-под кровати. Теперь он был похож не на змею, а на большую ящерицу без хвоста (С. Прокофьева); Она посмотрела вниз и увидела задранное кверху лицо управдома. Оно было похоже на блюдечко, на котором лежала довольно большая груша (С. Прокофьева);

е) творительным падежом: На пушистых ветках снежною каймой распустились кисти белой бахромой (С. Есенин) – в данном случае на эксплицитное сравнение накладывается имплицитное – метафора (распустились кисти);

ж) вопросно-ответным ходом с использованием лексических средств: Сравню ли с летним днём твои черты? Но ты милей, умеренней и краше <…> (В. Шекспир. Сонет 18. Пер. С. Маршака).

з) среди эксплицитных сравнений специально выделяем сравнение-сопоставление: О красном вечере задумалась дорога, Кусты рябин туманней глубины. Изба-старуха челюстью порога жуёт пахучий мякиш тишины (С. Есенин). Рыжий месяц жеребёнком запрягался в наши сани (С. Есенин).

Сравнение-сопоставление может быть организовано и в виде семантико-синтаксической бинарной структуры типа «То, что для тебя А, для меня В»: То, что для тебя в любви наслаждение, для меня – забота.

Отрицательное сравнение: может выражаться всеми формами, перечисленными в положительном сравнении. В том числе может становиться текстовым, организуя целый текст:

Её глаза на звёзды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И чёрной проволокой вьётся прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щёк.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдёшь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И всё ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

(В. Шекспир. Сонет 130. Пер. С. Маршака.)

Имплицитное сравнение («скрытое»)

Метафора – троп переноса по сходству: два предмета похожи, поэтому один назван именем другого.

В отличие от собственно сравнения, не носит бинарный характер. Один из членов оппозиции («то, с чем сравнивается») семантически и/или формально не выражен, «скрыт» в контексте метафоры.

В метафоре выделяем следующие разновидности10:

а) «чистая метафора» – троп, основанный на переносе значений по сходству признаков, явлений, действий: Вокруг меня полились потоки молодого, горячего света (И. С. Тургенев);

б) олицетворение – перенесение свойств живого на неживое: Солнышко утром в колодезь озёр глянуло – месяца нет (С. Есенин); Олицетворение можно детализировать, выделив в нём персонификацию – перенесение свойств человека на животное: насмешливый голосок синицы (И. С. Тургенев). Индивидуальной функцией олицетворения и персонификации становится функция «облагораживание», возвышение предмета речи;

в) антиолицетворение11 – перенос свойств неживого на живое: Хозяин так и хлынул в переднюю (И.С. Тургенев). В кругу антиолицетворения выделяем антиперсонификацию – перенесение свойств животного на человека: Что ты на меня лаешь (в обращении к человеку). Индивидуальной функцией антиолицетворения и антиперсонификации становится функция «уничижения», снижения впечатления о предмете речи.

3. Метонимия – троп переноса по связи: один предмет называется именем другого вследствие того, что эти предметы не похожи, но связаны друг с другом. Иначе метонимию называют переносом «по смежности». Считаем такое определение метонимии нецелесообразным, т.к. не вполне понятен и объясним факт «смежности» предметов. Примеры метонимии: читать Пушкина (= произведения А. С. Пушкина); снять с полки Толстого (= томик произведений Л. Н. Толстого). Данные предметы в широком смысле не похожи, но связаны друг с другом, поэтому один предмет называется именем другого. Подобные примеры знает любой язык, поскольку в основе метонимического переноса лежат когнитивные механизмы, связанные с законом языковой экономии.

Разновидности метонимии:

а) «чистая метонимия» (собственно метонимия), выделяется нами по аналогии с «чистой метафорой»: Кто изменил пленительной привычке? Кого из нас увлёк холодный свет? (А. С. Пушкин); Полк шёл переменным аллюром, и лошади заметно припотели (М. Шолохов

б) синекдоха – традиционно выделяемая разновидность метонимии – троп, основанный на перенесении значения с одного предмета или явления на другой предмет или явление по признаку количественного отношения между ними: один/много, часть/целое, род/вид: И бредёт гармонь куда-то, только слышится едва<…> (А. Т. Твардовский); Здесь будет город заложён назло надменному соседу (А. С. Пушкин); Жалобно листья шумели кругом. Так, после битвы, во мраке ночном, раненый стонет, зовёт, проклинает (Н. А. Некрасов).

В качестве разновидности синекдохи некоторые исследователи выделяют бахуврихи [санскр. bahuvrîhi], определяемые как «сложное слово со значением принадлежности, обладания; ср. посессивное сложное слово. – Русск. Широкоплечий, синеглазый – имеющий широкие плечи, синие глаза, круторогий – имеющий крутые рога» [см. об этом Пекарская, Амзаракова 2003].

4. И. Б. Голуб [Голуб 1997] рассматривает как разновидность метонимии антономасию (в другой терминологии – аппелятив) – троп, состоящий в употреблении собственного имени в значении нарицательного: донкихот, донжуан, ловелас, отелло, плюшкин и т.д. Согласимся с тем, что метонимическое значение в названном тропе есть – выделение и укрупнение части некоего целого: любвеобилие (донжуан), скупость (плюшкин) и т.д. Однако в этом тропе есть и то, что роднит его с метафорой – перенос наименования происходит по сходству: плюшкиными называют тех людей, которые похожи на него в силу своей скупости. В этой связи считаем необходимым заметить, что антономасия – это троп, сочетающий в себе семантику метафоры и семантику метонимии. Подобного рода изобразительные средства мы назвали энантиоконтаминационными тропами, т.к. они представляют собой, по сути, внутреннее наложение двух тропов [Пекарская 2000, Ч.2: 240 и далее].

5. Среди энантиоконтаминационных тропов рассматриваем: антономасию и аллегорию. Последняя очень похожа на антономасию, но уподобление идёт не на уровне «собственное / нарицательное» имя, а на уровне «животное/человек». Это так называемые слова-зооморфизмы, выражающие отвлечённые понятия, связанные с человеком, через конкретные художественные (или нехудожественные) образы, воплощённые в облик животных: трусость – заяц; лесть, хитрость – лиса; неуклюжесть – медведь, бегемот; упрямство – осёл и под. Необходимо подчеркнуть, что антономасия и аллегория требуют для кодирования и декодирования в процессе коммуникации большого потенциала фоновых знаний и могут быть неверно интерпретированы носителями иной культуры. Так, за образом Esel (= осел) для немца прячется глупость, а не упрямство, понятие Bär (= медведь) ассоциируется с силой, а не с неуклюжестью. В то же время образы лисы и зайца интернациональны [Пекарская, Амзаракова 2003].

6. Гипербола, литота могут быть рассмотрены, как, впрочем, и другие тропы (перифраза, антифразис, символ), в рамках сравнения, т.к. они основаны на имплицитном или эксплицитном его проявлении.

Гипербола и литота – тропы преувеличения: гипербола – преувеличение большого, литота – малого: <свинья> вылетела из другого конца аллеи – на двадцать футов впереди своего визга (О’ Генри) – гипербола; до дому рукой подать – литота. Данные тропы основной (доминирующей) функцией имеют функцию усиления. Особенно ярко она реализуется через совместное употребление гиперболы и литоты: Сам с вершок (литота), голова с горшок (гипербола). [Подробно об этом см. Пекарская, Амзаракова 2003].

В кругу гиперболы и литоты необходимо рассматривать и мейозис – преувеличение и преуменьшение через частицу «не»: неплохой фильм (= хороший) – мейозис-литота; Она нехороша собой (= некрасива, дурна) – гипербола-мейозис. Троп мейозиса является энантиоконтаминационным, так как представляет собой внутреннюю контаминацию гиперболы/литоты и антифразиса.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]