- •Б1. Б6. Культура речи и деловое общение
- •В. П. Антонов, и. В. Пекарская
- •Предисловие
- •Лекция 1 «культура речи и деловое общение» в кругу речеведческих дисциплин. Предмет и задачи дисциплины
- •Лекция 1 (продолжение) теоретические основы дисциплины «культура речи и деловое общение»
- •Язык. Речь. Дискурс
- •Речь. Речевая деятельность. Текст
- •Национальный язык. Литературный язык. Язык художественной литературы
- •Лекция 2 современный русский литературный язык как структурно-системное образование
- •Лекция 2 (продолжение) современная языковая (речевая) ситуация
- •Лекция 3 нормативный аспект культуры речи Понятие о нормах литературного языка и нормативности речи
- •Признаки (свойства) норм литературного языка
- •Лекция 4 система норм литературного языка
- •I. Нормы, свойственные только устной форме речи
- •II. Нормы, свойственные только письменной форме речи
- •III. Нормы, свойственные и устной, и письменной форме речи (смешанные нормы)
- •Краткие характеристики отдельных норм литературного языка
- •Лекция 5 речевые ошибки и их характеристика
- •I. Ошибки, свойственные только устной форме речи
- •II. Ошибки, свойственные только письменной форме речи
- •III. Ошибки, свойственные и устной, и письменной форме речи (ошибки смешанного характера)
- •Типология лексико-семантических ошибок
- •Типология фразеологических ошибок
- •Типология синтаксических ошибок
- •II. В рамках второго понимания какологии выделяются следующие разновидности:
- •Лекция 6 коммуникативный аспект культуры речи Коммуникативный аспект культуры речи: введение в раздел
- •Понятие о коммуникативных качествах речи (коммуникативных нормах)
- •Система качеств коммуникативно совершенной речи
- •Коммуникативные ошибки (нарушения коммуникативных качеств речи)
- •Лекция 7 краткие характеристики отдельных коммуникативных качеств речи
- •Правильность речи
- •Богатство речи
- •Точность речи
- •Ясность речи
- •Уместность речи
- •Логичность речи
- •Чистота речи
- •Лекция 8 выразительность речи как коммуникативное качество
- •Усилители изобразительности речи Тропы
- •7. Антифразис и астеизм.
- •Стилистические фигуры
- •1. Цепочка номинативных предложений:
- •5. Фигуры повтора16:
- •Усилители выразительности
- •Лекция 9
- •Лингвоэкология. Типология лингвоэкологических загрязнений
- •Современной речевой среды
- •Лингвоэкология на современном этапе. Определение понятия «лингвоэкология»
- •Терминология науки «Лингвоэкология»
- •Факторы, нарушающие чистоту языковой/речевой среды
- •Лекция 10 лингвоэкологическая ситуация в республике хакасия Общая характеристика лингвоэкологической ситуации в республике
- •Рекомендации журналистам по соблюдению лингвоэкологических требований
- •Какалогии (ошибки) в сми рх
- •«Абакан»
- •«Хакасия»
- •«Аргументы успеха»
- •«Взгляд»
- •«Комсомольская правда»
- •«Аргументы и факты»
- •«Российская газета»
- •«Известия»
- •«Московский комсомолец»
- •Лекция 11 стилистический аспект речевого общения
- •Официально-деловой стиль
- •Публицистический стиль
- •Научный стиль
- •Литературно-художественный стиль
- •Разговорный стиль
- •Лекция 12 спор. Дискуссия. Полемика: Риторические советы
- •Виды вербальных коммуникаций
- •Классификация спора
- •Техника убеждения
- •Принципы ведения спора
- •Спор и языковая (речевая) агрессия
- •Лекция 13 типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении
- •Деловое общение Конспект лекций
- •2012 Оглавление
- •Введение
- •1. Понятие «общение», его структура, виды, функции
- •2. Специфика делового общения
- •3. Средства делового общения
- •1. Коммуникативная ситуация в деловом общении
- •2. Этапы делового общения
- •3. Коммуникативные стили в деловом общении
- •1. Приоритетные каналы восприятия
- •2. Особенности восприятия человека человеком
- •3. Механизмы восприятия и понимания
- •4. Предвидение поведения партнера
- •2. Классификация коммуникативных барьеров
- •1. Деловая беседа как форма делового общения. Ее особенности и функции
- •2. Виды деловой беседы
- •3. Этапы деловой беседы
- •4. Рекоменации ведения эффективной деловой беседы
- •1. Деловые переговоры как форма общения
- •2. Этапы ведения переговоров
- •3. Недостатки при ведении переговоров
- •1. Презентация. Ее особенности
- •2. Виды презентаций и специфика их проведения
- •1. Особенности телефонного делового разговора
- •1. Правила ведения делового телефонного разговора
- •1. Деловое совещание. Его виды и особенности
- •2. Подготовка к проведению делового совещания
- •3. Ведение делового совещания
- •4. Этапы принятия решений
- •5. Завершение делового совещания и составление его протокола
- •1. Выступление перед аудиторией как коммуникативный процесс
- •2. Виды публичных выступлений
- •3. Этапы публичной речи
- •4. Ошибки в постороении речи
- •1. Деловое письмо. Классификация деловых писем
- •3. Структура делового письма
- •4. Требования к оформлению деловых писем
- •5. Этикетная составляющая любого делового письма
- •1. Понятие «речевой этикет». Особенности речевого этикета в деловом общении
- •2. Этикетные формулы знакомства, представления, приветствия и прощания
- •4. Этикетные формулы, используемые в деловой ситуации
- •5. Особенности обращения как формулы речевого этикета
- •1. Понятие конфликта. Виды конфликтов
- •2. Причины возникновения конфликта
- •3. Структура конфликта
- •4. Правила поведения в условиях конфликта
- •1. Гендер в общении
- •2. Особенности мужского коммуникативного поведения
- •3. Особенности женского коммуникативного поведения
- •4. Способы добиться расположения женщин
- •5. Способы добиться расположения мужчин
- •1. Россия в межкультурном пространстве
- •2. Классификация деловых культур по р. Д. Льюису
- •2. Национальные черты деловых людей
- •Заключение
- •Библиографический список
Усилители изобразительности речи Тропы
Троп – слово или оборот речи, в основе которого лежит переносное значение: два предмета похожи, поэтому один называется именем другого с целью высветить значимое и необычное в предмете.
Основными функциями любого тропа являются следующие:
создание образа;
усиление впечатления;
выражение эмоционального состояния;
выделение предмета из ряда подобных [см. об этом подробнее Пекарская 1997].
Любой троп в любом контексте выполняет все названные функции, но одна из них, как правило, преобладает (доминирует), является главной.
Ср.: Лютая зима и Великолепная погода! – выделенные эпитеты выполняют все названные функции, но в первом высказывании преобладает функция создания образа, а во втором – выражения эмоционального состояния.
Особенностью эпитета «лютая» является ещё и то, что на него «накладывается» метафора в своей разновидности – олицетворении. В случае наложения одного тропа на другой следует говорить о контаминации тропов. В результате контаминации образуются гипертропы («укрупнённые» тропы), создающие более рельефный, глобальный образ, а значит, имеющие более высокий уровень прагматики (воздействия).
Назовём и охарактеризуем наиболее частотные тропы.
1. Эпитет – художественное определение: замечательный день, смеющееся утро, звонкоголосый ручей, стальные нервы, золотой характер и под. Чаще всего выражается прилагательным, может быть выражено наречием, существительным с предлогом (несогласованным определением), определительным придаточным.
Сравнивая дефиницию тропа и эпитета, думающий читатель задаётся вопросом: почему эпитет, в определении которого нет указания на перенос значения, всё-таки относится к тропам. Действительно, ряд стилистик и риторик говорят об «условном» присутствии эпитета в ряду тропов, не объясняя этот факт.
Объяснение, на наш взгляд, лежит в функциональной специфике тропа-эпитета и в его семантико-структурной организации. В состав тропов входят:
1. «Чистые», неконтаминированные эпитеты (восхитительное настроение, великолепное утро).
2. Контаминированные эпитеты: на эпитет (определение) накладывается другой троп, например, метафора (в том числе в своих разновидностях: олицетворении, антиолицетворении), перифраз, метонимия, антономасия и др.: лютая зима – эпитет+метафора (олицетворение), плачущее утро [= дождливое] (эпитет+перифраз+метафора (олицетворение); аудиторная работа (эпитет=метонимия); донжуановские привычки (эпитет=антономасия).
Вторая группа эпитетов, без сомнений и оговорок, принадлежит к тропам вследствие того, что в них есть перенос значения через накладывающийся на эпитет другой троп. Первая же группа не имеет переноса значений и в связи с этим встаёт необходимость отграничивать подобного рода эпитеты от простых логических определений. Ср.: жёлтая лента (логическое определение), жёлтое лицо (эпитет).
Критерий отграничения логического определения от неконтаминированного эпитета функциональный: логическое определение выполняет лишь одну функцию – выделяет предмет из ряда подобных, эпитет – все четыре названные функции: выделяет предмет из ряда подобных, выражает эмоциональное состояние, усиливает впечатление, создаёт образ.
2. Сравнение. Понятие многоаспектное. С одной стороны, сравнение является принципом организации (принцип – особенность в устройстве) любого тропа: два предмета сравниваются по ряду оснований и один называется именем другого, т.е. происходит перенос значения [о принципе сравнения см. Пекарская 2000, Ч.1: 188 и далее]. С другой стороны, традиционно, со времён античных риторик выделяется троп-сравнение, сопоставляющий два явления с тем, чтобы пояснить одно из них с помощью другого и усилить прагматическое (воздействующее) значение первого.
Сравнение может быть:
а) эксплицитным (собственно сравнение): чёрный как уголь, белый как снег. Включает в себя два компонента (то есть является бинарным): «то, что сравнивается», и «то, с чем сравнивается»;
б) имплицитным (скрытым): наблюдает в себе лишь компонент «что сравнивается» (не бинарно). Компонент «с чем сравнивается» имплицитен, «скрыт». Именно поэтому имплицитным сравнением можно назвать метафору (скрытое сравнение).
Ср.: Волосы девушки льются по плечам – метафора, так как есть лишь один компонент – то, что сравнивается;
Волосы девушки потоком (как поток) льются по плечам – сравнение, так как в наличии два компонента: то, что сравнивается (волосы), и то, с чем сравнивается (поток).
Таким образом, в родовом тропе «сравнение» выделяем два вида – эксплицитное сравнение (собственно сравнение) и имплицитное сравнение (метафора). Остановимся подробнее на эксплицитном и имплицитном сравнении.
Эксплицитное сравнение
Сравнение – это троп, строящийся по принципу установления черт сходства между предметами (перенос по сходству): два похожих предмета сравниваются в одном контексте с целью создания образа, увеличения прагматической силы сравниваемого предмета.
Формальное выражение бинарного ряда «что сравнивается – с чем сравнивается» предполагает различные лексические и грамматические характеристики. Эксплицитное сравнение может быть положительным и отрицательным и выражаться:
Положительное сравнение:
а) формой сравнительной степени прилагательного или наречия: Она была красивее всех самых красивых своих сверстниц;
б) оборотами с различными союзами: Петька обеими руками вцепился в спинку стула. Петька так в него вцепился, что его пальцы побелели, как отмороженные (С. Прокофьева); И вдруг Детский Доктор громко вскрикнул и уставился в открытый чемоданчик с таким видом, как будто он уставился в открытую пасть крокодила (С. Прокофьева); Запад пылал, как лицо запыхавшегося от беготни ребёнка (Ф. Сологуб); Гладкие струи плескались о сырой песок берега с лёгким шёпотом, словно нежные детские губы целовали мамины руки (Ф. Сологуб); Небеса опускаются наземь, точно занавеса бахрома (Б. Л. Пастернак);
в) оборотами с эллиптированными (выпущенными) союзами:
Моя любовь – уродливый недуг <…> Мой разум, врач моей любви <…> (У. Шекспир. Сонет 147. Пер. О. Румера)
г) сочетанием сравнительной степени наречия и родительным падежом существительного (в значении союзов как, словно, будто, как будто): Непрестанно и жалобно, не хуже писка обезьяны, звякал колокол у кормы (И. С. Тургенев);
д) лексически (при помощи слов подобный, похожий, сравнивая и под.): У него было красное лицо и красная шея. Посреди красного лица торчал не очень красивый нос, похожий на большую грушу (С. Прокофьева); Петька на животе осторожно вылез из-под кровати. Теперь он был похож не на змею, а на большую ящерицу без хвоста (С. Прокофьева); Она посмотрела вниз и увидела задранное кверху лицо управдома. Оно было похоже на блюдечко, на котором лежала довольно большая груша (С. Прокофьева);
е) творительным падежом: На пушистых ветках снежною каймой распустились кисти белой бахромой (С. Есенин) – в данном случае на эксплицитное сравнение накладывается имплицитное – метафора (распустились кисти);
ж) вопросно-ответным ходом с использованием лексических средств: Сравню ли с летним днём твои черты? Но ты милей, умеренней и краше <…> (В. Шекспир. Сонет 18. Пер. С. Маршака).
з) среди эксплицитных сравнений специально выделяем сравнение-сопоставление: О красном вечере задумалась дорога, Кусты рябин туманней глубины. Изба-старуха челюстью порога жуёт пахучий мякиш тишины (С. Есенин). Рыжий месяц жеребёнком запрягался в наши сани (С. Есенин).
Сравнение-сопоставление может быть организовано и в виде семантико-синтаксической бинарной структуры типа «То, что для тебя А, для меня В»: То, что для тебя в любви наслаждение, для меня – забота.
Отрицательное сравнение: может выражаться всеми формами, перечисленными в положительном сравнении. В том числе может становиться текстовым, организуя целый текст:
Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
(В. Шекспир. Сонет 130. Пер. С. Маршака.)
Имплицитное сравнение («скрытое»)
Метафора – троп переноса по сходству: два предмета похожи, поэтому один назван именем другого.
В отличие от собственно сравнения, не носит бинарный характер. Один из членов оппозиции («то, с чем сравнивается») семантически и/или формально не выражен, «скрыт» в контексте метафоры.
В метафоре выделяем следующие разновидности10:
а) «чистая метафора» – троп, основанный на переносе значений по сходству признаков, явлений, действий: Вокруг меня полились потоки молодого, горячего света (И. С. Тургенев);
б) олицетворение – перенесение свойств живого на неживое: Солнышко утром в колодезь озёр глянуло – месяца нет (С. Есенин); Олицетворение можно детализировать, выделив в нём персонификацию – перенесение свойств человека на животное: насмешливый голосок синицы (И. С. Тургенев). Индивидуальной функцией олицетворения и персонификации становится функция «облагораживание», возвышение предмета речи;
в) антиолицетворение11 – перенос свойств неживого на живое: Хозяин так и хлынул в переднюю (И.С. Тургенев). В кругу антиолицетворения выделяем антиперсонификацию – перенесение свойств животного на человека: Что ты на меня лаешь (в обращении к человеку). Индивидуальной функцией антиолицетворения и антиперсонификации становится функция «уничижения», снижения впечатления о предмете речи.
3. Метонимия – троп переноса по связи: один предмет называется именем другого вследствие того, что эти предметы не похожи, но связаны друг с другом. Иначе метонимию называют переносом «по смежности». Считаем такое определение метонимии нецелесообразным, т.к. не вполне понятен и объясним факт «смежности» предметов. Примеры метонимии: читать Пушкина (= произведения А. С. Пушкина); снять с полки Толстого (= томик произведений Л. Н. Толстого). Данные предметы в широком смысле не похожи, но связаны друг с другом, поэтому один предмет называется именем другого. Подобные примеры знает любой язык, поскольку в основе метонимического переноса лежат когнитивные механизмы, связанные с законом языковой экономии.
Разновидности метонимии:
а) «чистая метонимия» (собственно метонимия), выделяется нами по аналогии с «чистой метафорой»: Кто изменил пленительной привычке? Кого из нас увлёк холодный свет? (А. С. Пушкин); Полк шёл переменным аллюром, и лошади заметно припотели (М. Шолохов
б) синекдоха – традиционно выделяемая разновидность метонимии – троп, основанный на перенесении значения с одного предмета или явления на другой предмет или явление по признаку количественного отношения между ними: один/много, часть/целое, род/вид: И бредёт гармонь куда-то, только слышится едва<…> (А. Т. Твардовский); Здесь будет город заложён назло надменному соседу (А. С. Пушкин); Жалобно листья шумели кругом. Так, после битвы, во мраке ночном, раненый стонет, зовёт, проклинает (Н. А. Некрасов).
В качестве разновидности синекдохи некоторые исследователи выделяют бахуврихи [санскр. bahuvrîhi], определяемые как «сложное слово со значением принадлежности, обладания; ср. посессивное сложное слово. – Русск. Широкоплечий, синеглазый – имеющий широкие плечи, синие глаза, круторогий – имеющий крутые рога» [см. об этом Пекарская, Амзаракова 2003].
4. И. Б. Голуб [Голуб 1997] рассматривает как разновидность метонимии антономасию (в другой терминологии – аппелятив) – троп, состоящий в употреблении собственного имени в значении нарицательного: донкихот, донжуан, ловелас, отелло, плюшкин и т.д. Согласимся с тем, что метонимическое значение в названном тропе есть – выделение и укрупнение части некоего целого: любвеобилие (донжуан), скупость (плюшкин) и т.д. Однако в этом тропе есть и то, что роднит его с метафорой – перенос наименования происходит по сходству: плюшкиными называют тех людей, которые похожи на него в силу своей скупости. В этой связи считаем необходимым заметить, что антономасия – это троп, сочетающий в себе семантику метафоры и семантику метонимии. Подобного рода изобразительные средства мы назвали энантиоконтаминационными тропами, т.к. они представляют собой, по сути, внутреннее наложение двух тропов [Пекарская 2000, Ч.2: 240 и далее].
5. Среди энантиоконтаминационных тропов рассматриваем: антономасию и аллегорию. Последняя очень похожа на антономасию, но уподобление идёт не на уровне «собственное / нарицательное» имя, а на уровне «животное/человек». Это так называемые слова-зооморфизмы, выражающие отвлечённые понятия, связанные с человеком, через конкретные художественные (или нехудожественные) образы, воплощённые в облик животных: трусость – заяц; лесть, хитрость – лиса; неуклюжесть – медведь, бегемот; упрямство – осёл и под. Необходимо подчеркнуть, что антономасия и аллегория требуют для кодирования и декодирования в процессе коммуникации большого потенциала фоновых знаний и могут быть неверно интерпретированы носителями иной культуры. Так, за образом Esel (= осел) для немца прячется глупость, а не упрямство, понятие Bär (= медведь) ассоциируется с силой, а не с неуклюжестью. В то же время образы лисы и зайца интернациональны [Пекарская, Амзаракова 2003].
6. Гипербола, литота могут быть рассмотрены, как, впрочем, и другие тропы (перифраза, антифразис, символ), в рамках сравнения, т.к. они основаны на имплицитном или эксплицитном его проявлении.
Гипербола и литота – тропы преувеличения: гипербола – преувеличение большого, литота – малого: <свинья> вылетела из другого конца аллеи – на двадцать футов впереди своего визга (О’ Генри) – гипербола; до дому рукой подать – литота. Данные тропы основной (доминирующей) функцией имеют функцию усиления. Особенно ярко она реализуется через совместное употребление гиперболы и литоты: Сам с вершок (литота), голова с горшок (гипербола). [Подробно об этом см. Пекарская, Амзаракова 2003].
В кругу гиперболы и литоты необходимо рассматривать и мейозис – преувеличение и преуменьшение через частицу «не»: неплохой фильм (= хороший) – мейозис-литота; Она нехороша собой (= некрасива, дурна) – гипербола-мейозис. Троп мейозиса является энантиоконтаминационным, так как представляет собой внутреннюю контаминацию гиперболы/литоты и антифразиса.