Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Боккаччо Д. Декамерон.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
11.02.2015
Размер:
5.02 Mб
Скачать

Новелла пятая

Мессер Форезе да Рабатта и мессер Джьотто, живописец, возвращаясь из

Муджелло, взаимно издеваются над своим жалким видом.

Когда Неифила умолкла и дамы выразили большое одобрение ответу Кикибио,

Памфило так начал по желанию королевы: - Дражайшие дамы, часто случается,

что как фортуна среди низких ремесл таит иногда величайшие сокровища

доблести, что недавно показала Пампинея, так природа скрывает в

безобразнейших человеческих телах чудеснейшие дарования. Это ясно проявилось

в двух наших согражданах, о которых я намерен коротенько рассказать вам. Ибо

один из них, прозванный мессер Форезе да Рабатта, был маленького роста,

безобразный, с таким плоским лицом и такой курносый, что было бы гадко и

тому из семьи Барончи, у которого лицо было всего уродливее; а вместе с тем

у него было такое понимание законов, что многие знающие люди прозвали его

сокровищницей гражданского права. Другой, имя которому было Джьотто, обладал

таким превосходным талантом, что не было ничего, что в вечном вращении небес

производит природа, мать и устроительница всего сущего, что бы он карандашом

либо пером и кистью не написал так сходно с нею, что, казалось, это не

сходство, а скорее сам предмет, почему нередко случалось, что вещи, им

сделанные, вводили в заблуждение чувство зрения людей, принимавших за

действительность, что было написано. Так как он снова вывел на свет

искусство, в течение многих столетий погребенное по заблуждению тех, кто

писал, желая скорее угодить глазам невежд, чем пониманию разумных, он по

праву может быть назван одним из светочей флорентийской славы; тем более,

чем с большею скромностью он приобрел ее, будучи, пока жил, мастером надо

всеми и постоянно отказываясь от названия мастера. И этот отверженный им

титул тем более блестел на нем, чем с большим желанием и жадностью им

злоупотребляли те, что знали менее его, либо его ученики. Но хотя его

искусство было и превосходное, он тем не менее ни фигурой, ни лицом не был

ничем красивее мессера Форезе.

Но, обращаясь к новелле, скажу, что у мессера Форезе и Джьотто были в

Муджелло имения; случилось мессеру Форезе поехать поглядеть на свои, в ту

пору, когда летом суды не действуют, и он уже возвращался верхом на дрянной

лошаденке, когда встретил Джьотто, также осмотревшего свои поместья и

возвращавшегося во Флоренцию. Был он и по лошади и по убранству ничем его не

лучше; как люди старые, двигаясь тихим шагом, они поехали вместе. Случилось,

как то часто бывает летом, что их внезапно захватил дождь, от которого они

как могли скорее укрылись в доме одного крестьянина, приятеля и знакомого

того и другого. По некотором времени, когда не видно было, что дождь

перестанет, а им хотелось в тот же день попасть во Флоренцию, они попросили

крестьянина ссудить им два старых плаща, какие носят в Романье, и две шляпы,

изношенных до ветхости, ибо лучших не было, и пустились в путь. И вот, когда

они проехали немного, видя себя совсем промокшими и загрязненными брызгами,

которые лошади, ступая, производят в большом количестве (что обыкновенно не

умножает благоприличия), они, долго ехавшие молча, принялись беседовать, так

как и погода несколько разгулялась. Мессер Форезе ехал, слушая Джьотто,

который был отличный собеседник; начав разглядывать его сбоку, с головы до

ног и всего кругом и видя его таким растрепанным и некрасивым, он, не

обращая внимания на самого себя, засмеялся и сказал: "Джьотто, что если бы

теперь встретился с нами какой-нибудь чужой человек, никогда не видевший

тебя, как ты полагаешь: поверил ли бы он, что ты - лучший живописец в мире,

каков ты и есть?" На это Джьотто тотчас же ответил: "Мессере, я думаю, что

поверил бы, если бы, взглянув на вас, поверил, что вы знаете аз-буки-веди".

Как услышал это мессер Форезе, познал свою оплошность и увидел, что каков

был товар, такова была и цена.