- •Джованни Боккаччо. Декамерон
- •Начинается книга, называется декамерон,
- •Введение
- •День первый
- •Новелла первая
- •Новелла вторая
- •Новелла третья
- •Новелла четвертая
- •Новелла пятая
- •Новелла шестая
- •Новелла седьмая
- •Новелла восьмая
- •Новелла девятая
- •Новелла десятая
- •День второй
- •Новелла первая
- •Новелла вторая
- •Новелла третья
- •Новелла четвертая
- •Новелла пятая
- •Новелла шестая
- •Новелла седьмая
- •Новелла восьмая
- •Новелла девятая
- •Новелла десятая
- •Боккаччо джованни декамерон день третий
- •Новелла первая
- •Новелла вторая
- •Новелла третья
- •Новелла четвертая
- •Новелла пятая
- •Новелла шестая
- •Новелла седьмая
- •Новелла восьмая
- •Новелла девятая
- •Новелла десятая
- •День четвертый
- •Новелла первая
- •Новелла вторая
- •Новелла третья
- •Новелла четвертая
- •Новелла пятая
- •Новелла шестая
- •Новелла седьмая
- •Новелла восьмая
- •Новелла девятая
- •Новелла десятая
- •День пятый
- •Новелла первая
- •Новелла вторая
- •Новелла третья
- •Новелла четвертая
- •Новелла пятая
- •Новелла шестая
- •Новелла седьмая
- •Новелла восьмая
- •Новелла девятая
- •Новелла десятая
- •День шестой
- •Новелла первая
- •Новелла вторая
- •Новелла третья
- •Новелла четвертая
- •Новелла пятая
- •Новелла шестая
- •Новелла седьмая
- •Новелла восьмая
- •Новелла девятая
- •Новелла десятая
- •День седьмой
- •Новелла первая
- •Новелла вторая
- •Новелла третья
- •Новелла четвертая
- •Новелла пятая
- •Новелла шестая
- •Новелла седьмая
- •Новелла восьмая
- •Новелла девятая
- •Новелла десятая
- •День восьмой
- •Новелла первая
- •Новелла вторая
- •Новелла третья
- •Новелла четвертая
- •Новелла пятая
- •Новелла шестая
- •Новелла седьмая
- •Новелла восьмая
- •Новелла девятая
- •Новелла десятая
- •День девятый
- •Новелла первая
- •Новелла вторая
- •Новелла третья
- •Новелла четвертая
- •Новелла пятая
- •Новелла шестая
- •Новелла седьмая
- •Новелла восьмая
- •Новелла девятая
- •Новелла десятая
- •День десятый
- •Новелла первая
- •Новелла вторая
- •Новелла третья
- •Новелла четвертая
- •Новелла пятая
- •Новелла шестая
- •Новелла седьмая
- •Новелла восьмая
- •Новелла девятая
- •Новелла десятая
- •Заключение автора
Новелла пятая
Мессер Форезе да Рабатта и мессер Джьотто, живописец, возвращаясь из
Муджелло, взаимно издеваются над своим жалким видом.
Когда Неифила умолкла и дамы выразили большое одобрение ответу Кикибио,
Памфило так начал по желанию королевы: - Дражайшие дамы, часто случается,
что как фортуна среди низких ремесл таит иногда величайшие сокровища
доблести, что недавно показала Пампинея, так природа скрывает в
безобразнейших человеческих телах чудеснейшие дарования. Это ясно проявилось
в двух наших согражданах, о которых я намерен коротенько рассказать вам. Ибо
один из них, прозванный мессер Форезе да Рабатта, был маленького роста,
безобразный, с таким плоским лицом и такой курносый, что было бы гадко и
тому из семьи Барончи, у которого лицо было всего уродливее; а вместе с тем
у него было такое понимание законов, что многие знающие люди прозвали его
сокровищницей гражданского права. Другой, имя которому было Джьотто, обладал
таким превосходным талантом, что не было ничего, что в вечном вращении небес
производит природа, мать и устроительница всего сущего, что бы он карандашом
либо пером и кистью не написал так сходно с нею, что, казалось, это не
сходство, а скорее сам предмет, почему нередко случалось, что вещи, им
сделанные, вводили в заблуждение чувство зрения людей, принимавших за
действительность, что было написано. Так как он снова вывел на свет
искусство, в течение многих столетий погребенное по заблуждению тех, кто
писал, желая скорее угодить глазам невежд, чем пониманию разумных, он по
праву может быть назван одним из светочей флорентийской славы; тем более,
чем с большею скромностью он приобрел ее, будучи, пока жил, мастером надо
всеми и постоянно отказываясь от названия мастера. И этот отверженный им
титул тем более блестел на нем, чем с большим желанием и жадностью им
злоупотребляли те, что знали менее его, либо его ученики. Но хотя его
искусство было и превосходное, он тем не менее ни фигурой, ни лицом не был
ничем красивее мессера Форезе.
Но, обращаясь к новелле, скажу, что у мессера Форезе и Джьотто были в
Муджелло имения; случилось мессеру Форезе поехать поглядеть на свои, в ту
пору, когда летом суды не действуют, и он уже возвращался верхом на дрянной
лошаденке, когда встретил Джьотто, также осмотревшего свои поместья и
возвращавшегося во Флоренцию. Был он и по лошади и по убранству ничем его не
лучше; как люди старые, двигаясь тихим шагом, они поехали вместе. Случилось,
как то часто бывает летом, что их внезапно захватил дождь, от которого они
как могли скорее укрылись в доме одного крестьянина, приятеля и знакомого
того и другого. По некотором времени, когда не видно было, что дождь
перестанет, а им хотелось в тот же день попасть во Флоренцию, они попросили
крестьянина ссудить им два старых плаща, какие носят в Романье, и две шляпы,
изношенных до ветхости, ибо лучших не было, и пустились в путь. И вот, когда
они проехали немного, видя себя совсем промокшими и загрязненными брызгами,
которые лошади, ступая, производят в большом количестве (что обыкновенно не
умножает благоприличия), они, долго ехавшие молча, принялись беседовать, так
как и погода несколько разгулялась. Мессер Форезе ехал, слушая Джьотто,
который был отличный собеседник; начав разглядывать его сбоку, с головы до
ног и всего кругом и видя его таким растрепанным и некрасивым, он, не
обращая внимания на самого себя, засмеялся и сказал: "Джьотто, что если бы
теперь встретился с нами какой-нибудь чужой человек, никогда не видевший
тебя, как ты полагаешь: поверил ли бы он, что ты - лучший живописец в мире,
каков ты и есть?" На это Джьотто тотчас же ответил: "Мессере, я думаю, что
поверил бы, если бы, взглянув на вас, поверил, что вы знаете аз-буки-веди".
Как услышал это мессер Форезе, познал свою оплошность и увидел, что каков
был товар, такова была и цена.