Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Sbornik_diktantov_po_russkomu_yazyku.doc
Скачиваний:
56
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
401.41 Кб
Скачать

9 Баллов (По материалу газеты «Коломенская правда»)

№39

Домби, радуясь долгожданному событию, позвякивал массивной цепочкой от часов, видневшейся из-под сюртука, на котором фосфорически поблескивали пуговицы. Сын сжал кулачки, как будто грозил за то, что жизнь настигла его столь неожиданно.

Домби поднялся, как до него поднялся его отец, по закону жизни и смерти, и почти двадцать лет был единственным представителем фирмы. Из них он был женат десять – женат, как утверждал кое-кто, на леди, не отдавшей ему своего сердца, на леди, чье счастье осталось в прошлом и которая удовольствовалась тем, что заставила свой сломленный дух примириться, почтительно и покорно, с настоящим. Такие слухи вряд ли могли дойти до мистера Домби, и, пожалуй, никто не отнесся бы к ним с большим недоверием, чем он. Домби и Сын часто имели дело с кожей, но никогда – с сердцем. Мистер Домби рассудил бы, что брачный союз с ним должен, по природе вещей, быть приятным и почетным для любой женщины; что надежда дать жизнь новому компаньону не может не пробуждать волнующего честолюбия; что миссис Домби подписывала брачный договор – акт неизбежный в семьях благородных, богатых, - отнюдь не закрывая глаз на эти преимущества.

Впрочем, с одной-единственной оговоркой. Они были женаты десять лет, и вплоть до сегодняшнего дня у них не было никого, кто был бы достоин упоминания. Лет шесть назад у них родилась дочь. Но в капитале, коим являлись название и честь фирмы, этот ребенок был фальшивой монетой, которую нельзя вложить в дело, - мальчиком ни на что не годным.

Апартаменты Домби сообщались с холлом и состояли из гостиной, биб-лиотеки и оранжереи, или маленького застекленного будуара, откуда видны были деревья. Сам Домби был узником, заключенным в одиночную камеру, или странным привидением, которого нельзя ни окликнуть, ни понять.

5 Баллов (По переводу с английского а. Кривцовой)

№40

Столовая, доверху обшитая деревом, когда-то была выкрашена в какой-то цвет, но краска уже неразличима и служит только грунтом, на который наслоилась грязь, разрисовав его причудливым узором.

По стенам – липкие буфеты, где пребывают щербатые и мутные графины, поддонники из жести со струйчатым рисунком, стопки толстых фарфоровых тарелок с голубой каймой – изделие никому не известного мастера. В одном углу поставлен ящик с нумерованными отделениями, чтобы хранить, для каждого нахлебника особо, залитые вином или просто грязные салфетки. Тут еще встретишь мебель, изгнанную отовсюду, но несокрушимую и помещенную сюда, как помещают отходы цивилизации в больницы для неизлечимых. Тут вы увидите барометр с капуцином, вылезающим, когда дождь уже прошел; мерзкие гравюры, от которых пропадает аппетит, - все в лакированных рамках, черных с золочеными краями; стенные часы, отделанные рогом с медной инкрустацией; зеленую муравленую печь; длинный стол, покрытый клеенкой настолько грязной, что нахлебник-весельчак пишет на ней свое имя просто пальцем; искалеченные стулья, соломенные жалкие циновки – в вечном употреблении и без износа; затем дрянные грелки, развороченные, с обуглившимися ручками и сломанными петлями.

Вскоре появляется сама хозяйка, нарядившись в тюлевый чепец, откуда выбилась прядь накладных, неряшливо приколотых волос; вдова идет пошмыгивая разношенными туфлями. На жирном потрепанном ее лице нос торчит, как клюв у попугая; пухлые руки, раздобревшее тело, чересчур объемистая, колыхающаяся грудь – все гармонирует с залой, где отовсюду сочится горе, где притаилась алчность. Холодное, как первые осенние заморозки, лицо, окруженные морщинками глаза выражают все переходы от деланной улыбки танцовщицы до зловещей хмурости ростовщика – словом, ее личность предопределяет характер пансиона, как пансион определяет ее личность.

8 баллов (По переводу с французского Е. Корша)

С П И С О К Л И Т Р А Т У Р Ы.

  1. Современный русский язык: В 3 ч. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация /

В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. – М., 1987.

  1. Современный русский язык / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М., 1984.

  2. Словарь русского языка в 4-х томах. / Под ред. А.П. Евгеньева и др. –

М., 1981.

  1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1989.

  2. Орфографический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова

и др. – М., 1990.

  1. Словарь иностранных слов в русском языке / Под ред. И.В. Лехина и

Ф.И. Петрова. – М., 1997.

  1. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского

языка. – М., 1978.

  1. Кайдалова А.И., Калинина И.К. Современная русская орфография. –

М., 1998.

  1. Розенталь Д.Э. Практическое пособие по русскому языку. – М., 1990.

  2. Розенталь Д.Э. Пунктуация и управление в русском языке. – М., 1988.

  3. Розенталь Д.Э. Русский язык. – М., 1998.

  4. Розенталь Д.Э. Сборник упражнений по русскому языку для

подготовительных отделений вузов. – М., 1989.

13. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по

правописанию, произношению, литературному редактированию. – М., 2001.

14. Розенталь Д.Э. Пишите, пожалуйста, грамотно! – М., 1997.

15. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для занятий по

русскому языку в старших классах средней школы. – М., 1988.

59

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]