- •Тема 6: Культура научной речи
- •Список рекомендуемой литературы
- •1. Стандартные выражения, используемые при реферировании
- •2.Образец написания реферата по статье
- •Реферат
- •3.Образцы библиографического описания
- •4.Сборник статей для реферирования
- •Содержание От редколлегии
- •Раздел 1. Язык и правовая коммуникация
- •Раздел 2. Юрислингвистика и языковая политика
- •Раздел 3. Лингвоконфликтология
- •Раздел 4. Лингвистическая экспертология
- •Раздел 5. Юрислингвистическое образование
- •5.1. Теоретические и методические проблемы лингвистического образования
- •5.2. Учебные программы
- •Раздел 6. Лингвоэкспертная практика
- •7. Юрислингвистические дебюты
- •От редколлегии: «сборнику юрислингвистика – 10 лет!»
- •Раздел 1
- •Библиографический список
- •Источники исследования
- •А. Б. Бушев терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов
- •Библиографический список
- •Т.В. Дубровская Интервью с судьями как гибридный тип дискурса
- •Библиографический список
- •Список материалов
- •И.Д. Зайцева
- •Дискурсивные особенности
- •Текстов юридических документов
- •(Общая характеристика)
- •Библиографический список
- •Т.И. Краснянская к обоснованию понятия напряженность слова в судебной коммуникации
- •Библиографический список
- •О.В. Красовская судебная коммуникация: некоторые трудности взаимодействия
- •Библиографический список
- •Р.А. Ромашов Интерпретация права: лингвистический и технико-юридический аспекты
- •2. Соотношение лингвистической и законодательной дефиниций
- •3. Конкретизация законодательства как технико-юридический прием интерпретации права
- •Библиографический список
- •Л.Х. Сарамотина Понятие «преступник» в обыденном языковом сознании
- •Библиографический список
- •М.А. Ширинкина о некоторых параметрах интерпретационного дискурса в сфере права
- •Библиографический список
- •Н.А. Шулепов, и.И. Василишин
- •Лингвистические аспекты законодательства
- •В сфере защиты населения и территорий
- •От чрезвычайных ситуаций
- •Библиографический список
- •Раздел 2
- •Юрислингвистика и языковая политика
- •Н.Д. Голев, о.Е. Яковлева
- •Язык как собственность
- •Библиографический список
- •Т.А. Кадоло языковая политика в республике хакасия
- •Библиографический список
- •Д.А. Катунин Регламентация использования языков в работе федеральных и региональных парламентов Российской Федерации
- •О.Д. Павлова Языковая политика: территориальный и личностный принципы
- •Библиографический список
- •А.М. Пыж Язык и право в свете юрислингвистики
- •Библиографический список
- •Раздел 3
- •Библиографический список
- •Е.С. Кара-Мурза лингвоправовой конфликт как объект исследования в лингвоконфликтологии
- •Библиографический список
- •Е. В. Кишина
- •Функционирование концептов «мы», «они»
- •В политических дискурсах
- •Разных исторических формаций
- •1. Отдалённость власти от народа:
- •3. Материальное неравноправие:
- •Библиографический список
- •Н.А. Прокуденко Речевой конфликт как коммуникативное событие
- •Библиографический список
- •О.В. Саржина
- •Нейтрализация
- •Национально обусловленной конфликтогенности медийного текста
- •При его переводе на иностранный язык
- •Библиографический список
- •В.С. Третьякова конфликт в лингвистических категориях
- •Библиографический список
- •М.Г. Чабаненко Конфликтный дискурс участника молодёжной коммуникации
- •Библиографический список
- •Л.А. Южанинова политические кампании как источник конфликтов в сми
- •Библиографический список
- •Библиографический список
- •К.И. Бринев Лингвистические теории и лингвистические экспертные исследования: проблема взаимосвязи юридической и теоретической лингвистики
- •Библиографический список
- •М.А. Грачёв некоторые проблемы российской лингвокриминалистики
- •Библиографический список
- •Г.С. Иваненко
- •Объективная и субъективная информация
- •В контексте лингвистического исследования
- •По процессам о защите чести и достоинства
- •Библиографический список
- •Библиографический список
- •В.А. Мишланов к проблеме лингвистического обоснования
- •Библиографический список
- •А.В. Морозов денотативные и коннотативные компоненты семантики инвективного слова
- •Библиографический список
- •Я.В. Олзоева
- •Предвыборные дискредитирующие тексты
- •Как объект юрислингвистики:
- •Нравственно-правовой аспект
- •Библиографический список
- •Т.А. Сидорова Юридизация деривационных средств в публицистическом тексте
- •Библиографический список
- •Е.А. Яковлева Жанроведение, или генристическая лингвистика, как один из методов исследования конфликтных текстов
- •Библиографический список
- •Раздел 5
- •Библиографический список
- •Б.Я. Бляхман Юридическое образование: правосознание и культура
- •Библиографический список
- •А. Д. Васильев Язык российского права и некоторые вопросы юридического образования
- •Библиографический список
- •Л.Г. Кыркунова судебная речь: методика работы над композицией
- •Библиографический список
- •А.А. Скорофатова правосознание и языковая культура курсантов высших учебных заведений министерства внутренних дел украины
- •Библиографический список
- •Раздел 7
- •2. Теоретическое обоснование проблемы
- •2.1 Научное освещение проблемы множественности интерпретаций
- •2. 2 Категория понимания, множественность интерпретаций и полисемия
- •3. Экспериментальное исследование обыденного толкования юридических терминов
- •Толкование юридических терминов
- •4. Выводы и перспективы
- •Библиографический список
- •Т.Ю. Кузнецова Коммуникативная неудача как проявление асимметрии формы и значения слова (на материале рассказов в. Шукшина)
- •Библиографический список
- •Н.В. Обелюнас конфликт интерпретаций в сфере массовой коммуникации
- •Библиографический список
- •О.А. Петрова Сведения и мнения в оценочной метафоре
- •Библиографический список
- •7.2. Лингвоюристика
- •Библиографический список Нормативно-правовые акты
- •Литература
- •П.Д. Иваненко защита чести, достоинства и деловой репутации в уголовном праве
- •Библиографический список
2. Соотношение лингвистической и законодательной дефиниций
Право есть текст, выражаемый посредством языка. Развитие права осуществляется в неразрывной связи с развитием языка. Язык является объектом юридического регулирования (русский язык − государственный язык Российской Федерации; язык как инструмент юридически значимой деятельности – оскорбление, клевета и др.; выраженный в языковой форме текст как предмет авторского права; язык как средство законовыражения) и вместе с тем средством юридической деятельности (язык судопроизводства, следствия, исполнительного производства и т.п.) [Голев, Матвеева, 2003].
В ментальности юристов язык понимается прежде всего как средство формализации мысли и воли законодателя, и на это понимание хорошо ложится концепция юридического языка как способа нормативного воплощения тех или иных ценностных приоритетов и целевых установок, получивших отражение на уровне субъективного правосознания, наделенного соответствующей функциональной компетенцией лица (группы лиц).
Проблема соотношения лингвистической и законодательной дефиниций представлена двумя типовыми конструкциями:
- Текст закона пишется на литературном русском языке, он должен быть понятен всем носителям русского языка; законопослушание предполагает законопонимание, что предъявляет особые требования к законодательной технике;
- Не только написание, но и толкование законов – дело специалистов – профессиональных юристов.
При помощи первой позиции обосновывается тезис о «прямом» воздействии права на общественные отношения. Широко известный тезис о том, что «незнание закона не освобождает от ответственности за его невыполнение/нарушение», предполагает, что, во-первых, закон должен в обязательном порядке носить публичный характер (неопубликованный/необнародованный закон не может рассматриваться в качестве общезначимого нормативного акта), а во-вторых, что его смысл должен быть доступен для понимания всеми теми, кому он адресован.
Вторая позиция предполагает рассмотрение правотворческой, интерпретационной и правоприменительной деятельности как вида профессиональной деятельности, осуществление которой требует специальной подготовки, доступной только лицам, обладающим соответствующей узкопрофильной квалификацией. При этом оказание услуг, связанных с правовым регулированием и правовой охраной, приобретает статус «правового сервиса».
С позиций юрислингвистики тенденция к языковой специализации законодательных дефиниций является главенствующей и предполагает, что русский юридический язык не может быть переведен на обыденный русский язык элементарным способом − путем имеющихся в обыденном языковом сознании стихийно сформированных кодов. Так, к примеру, термин «закон» понимается в «юридическом языке» уголовного права только в узком смысле – как вид нормативно-правового акта – действующего Уголовного кодекса, обладающего наивысшей юридической силой по сравнению с другими юридическими формами права. Иначе понимается данное слово в обыденной речи, где в зависимости от обстоятельств в качестве закона может рассматриваться любая устойчивая повторяемость (законодательство, включающее наряду с собственно законами подзаконные акты и ратифицированные международные договоры, законы природы, жизни, воровского мира и т.п.). В подобном понимании юридический текст «переведенный с русского на русский» в определенном смысле неизбежно фальсифицируется неспециалистом, не ухватывающим его сути [Ромашов, 2007, с. 1−3−104]. Классическим примером фальсификации подобного рода является вульгарное понимание системы разделения государственной власти, как разделения управленческого труда: на законодательный, исполнительный и судебный. Именно в подобном понимании разделение властей закрепляется в действующей Конституции России. Вместе с тем, в западноевропейской юридической традиции разделение властей рассматривается как принцип ограничения стремления государственной бюрократии к абсолютизации властных полномочий и недопущения возможного властного произвола.
Приведенные примеры позволяют говорить о необоснованности высказываемого требования «применения в практике законодательного конструирования терминов, понятных каждому индивидууму». Это требование предполагает широкое использование в законодательной деятельности обиходных слов, ставших юридическими терминами. Однако совпадение термина с общенародным словом лишь усугубляет трудности практического понимания рядовыми носителями языка юридических текстов, так как оно может создавать лишь иллюзию понятности. По-видимому, в этом случае можно рассчитывать лишь на приблизительное понимание воли законодателя, выраженной в юридическом документе, рядовыми носителями языка [Ромашов, 2007, с. 1−3−104].
Вместе с тем, представляется целесообразным использовать обыденный язык в процессе разъяснительной интерпретации правовых текстов, ориентированной на правоприменителей, не обладающих специальными юридическими познаниями (представителей исполнительной власти, присяжных заседателей и т.п.). В частности п. 8 ст. 339 УПК РФ гласит, что вопросы должны ставиться в понятных присяжным заседателям формулировках. Это означает, что юридические термины, употребляемые в речах представителей обвинения, защиты и суда, должны быть доступными для рядового гражданина, входящего в состав коллегии присяжных, в такой степени, чтобы обеспечить адекватное восприятие и осмысление им всего того, что происходит в судебном заседании и относится к деянию, в совершении которого обвиняется подсудимый.
Таким образом, рассмотрение проблемы соотношения лингвистической и законодательной дефиниций предполагает, прежде всего, определение принципов соотношения смысловых значений обыденного и юридического языка. Представляется, что на уровне законодательного акта не имеет смысла искусственное упрощение правового текста с тем, что бы он был понятен любому. Подобное упрощение «выхолащивает» юридический смысл закона, примитивизирует его конструкцию и, следовательно, снижает функциональную эффективность. Думается, что стремление к упрощению юридического языка для достижения некоей социальной гармонии профессионального и обыденного правового сознания имеет достаточно четко очерченные границы, обусловленные, прежде всего, средствами и приемами юридической техники законодательной деятельности, а также объемом «юридического словаря» законодательных дефиниций. Оптимизация процессов лингвоюридического взаимодействия предполагает повышение уровня общего правосознания и юридической образованности рядовых граждан, вовлеченных в процессы правового регулирования, а также расширение сферы правового сервиса, призванного облегчить доступ населения к разнообразным специализированным юридическим услугам.