Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УЧЕБНИК Барышева.doc
Скачиваний:
362
Добавлен:
14.04.2015
Размер:
2.67 Mб
Скачать

§ 11. Применение международных торговых терминов в договорах купли-продажи товаров

1. Среди обычаев, применяемых при осуществлении внешнеторговых контрактов, особое распространение получили международные торговые термины, в сокращенной аббревиатуре Инкотермс (International commercial terms). Обычаи в международной торговле формировались на протяжении длительного времени, но они не имели единой трактовки в отдельных странах и крупных торговых центрах. Для разрешения этой проблемы Международная торговая палата (МТП) в 1936 г. опубликовала свод правил для толкования торговых терминов. Они получили название «Инкотермс 1936». Редакционные дополнения и изменения в эти правила были сделаны в 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 гг. Последняя редакция была произведена в 2000 г. и помещена в публикации Международной торговой палаты № 560 под названием Международные правила толкования торговых терминов (Инкотермс) 2000 года. Причины пересмотров Инкотермс заключается в необходимости их адаптации к постоянно изменяющейся коммерческой практике. Обычно новое редактирование сопровождается широким привлечением представителей мировой торговли с целью выяснения их предложений и пожеланий. Сфера действия Инкотермс ограничена вопросами, относящимися к правам и обязанностям сторон в договоре купли-продажи товаров. В связи с этим наиболее распространенными ошибками в понимании Инкотермс являются:

  1. преимущественное отнесение их к договору перевозки;

  2. представление относительно того, что они должны охватывать все обязанности покупателя и продавца по договору купли-продажи.

2. Международные правила толкования торговых терминов (Инкотермс) 2000 года включают введение и официальный текст Правил, где дано толкование 13 торговых терминов, разделенных на четыре группы.

В первой группе «Е» всего один термин – EXW(exworlks), что переводится как «франко-завод». Термин «франко завод» означает, что продавец обязан предоставить товар покупателю на своем предприятии или в другом указанном месте. Формально этот термин не обязывает продавца произвести погрузку товара, но Инкотермс-2000 предусматривает, что это может быть оговорено в соответствующем дополнении к договору купли-продажи. Данный термин возлагает минимальные обязанности на продавца, и, соответственно, все расходы и риски по доставке товара берет на себя покупатель. Применяется термин для любого вида перевозки.

Вторую группу «F» составляют три термина:FCA,FASиFOB, которые обязывают продавца доставить товар для перевозки в соответствии с инструкциями покупателя в определенное место.

Термин FCA(freecarrier– франко перевозчик) – означает, что продавец доставит прошедший таможенную очистку товар определенному покупателем перевозчику или другому доверенному лицу в указанное место. Термин также используется при любых видах перевозки.

Термин FAS(freealongsideship– франко вдоль борта судна) применяется только при морских перевозках и означает, что продавец выполняет свое обязательство по поставке, когда размещает товар вдоль борта судна на причале или на лихтерах в указанном порту отгрузки. Инкотермс 2000 предусматривает, чтоFASвозлагает на продавца обязанность по экспортной таможенной очистке товара. В предыдущих редакциях Инкотермс это входило в обязанность покупателя.

Термин FOB(freeonboard– франко борт) также применяется при морской перевозке и означает, что продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в названном порту отгрузки. Экспортную таможенную очистку товара также производит продавец.

Третья группа «С» состоит из четырех терминов: СFR,CIF,CPTиCIP, особенностью которых является обязанность продавца заключить договор перевозки товара на обычных условиях и за собственный счет, а также застраховать товар по минимальному покрытию стоимости. Такие договоры называют договорами отгрузки.

Термин CFR (cost and freight – стоимости и фрахт) предусматривает выполнение продавцом поставки, когда товар перешел через поручни судна в порту отгрузки. Продавец также оплачивает расходы и фрахт судна по доставке товара в названный порт назначения, но риск потери или повреждения товара, а также любые дополнительные расходы ложатся на покупателя. Таможенная очистка товара для экспорта входит в обязанность продавца.

Термин CIF(cost,insuranceandfreight– стоимость, страхование, фрахт) также применяется в морской перевозке и по сравнению с терминомCFRвозлагает на продавца дополнительную обязанность по страхованию товара в пользу покупателя во время перевозки товара, но оно осуществляется с минимальным покрытием стоимости.

Термин CPT(carriagepaidto– фрахт/перевозка оплачены до) означает, что продавец доставит товар названному им перевозчику с оплатой всех расходов до указанного пункта. Таможенная экспортная очистка товара также входит в обязанность продавца.

Термин CIP(carriageandinsurangepaidto– фрахт/перевозка и страхование оплачены до) возлагает на продавца обязанность доставить товар до названного пункта назначения, а также застраховать товар во время перевозки в пользу покупателя. Обязанность по таможенной очистке товара для экспорта также возлагается на продавца. Термин может применяться для перевозки любым транспортом.

В группу «D» входит пять терминов:DAF,DES,DEQ,DDU,DDP, – отличием которых является обязанность продавца доставить товар в согласованное место или пункт назначения на границе или в страну импортера, с оплатой всех расходов. Эти термины называют договорами прибытия.

Термин DAF(deliveredatfrontier– поставка до границы) означает, что продавец выполнил поставку, когда он предоставил неразгруженный товар, прошедший таможенную очистку для экспорта на прибывшем транспортном средстве, в распоряжение покупателя в названном пункте на границе до поступления товара на таможенную границу сопредельной страны. Обязанность продавца по разгрузке товара с прибывшего транспортного средства должна оговариваться особо в дополнении к договору купли-продажи.

Термин DES(deliveredexship– поставка с судна) означает, что продавец выполнил поставку, предоставив прошедший таможенную очистку для импорта товар в распоряжение покупателя на борту судна в названном порту назначения.

Термин DEQ(deliveredexquav– поставка с пристани) по сравнению сDESвозлагает на продавца обязанности по транспортировке и выгрузке товара на пристань.

Термин DDU(delivereddutyunpaid– поставка без оплаты пошлины) означает, что продавец предоставляет не прошедший таможенную очистку и неразгруженный с транспортного средства товар в распоряжение покупателя в указанном месте назначения. Дополнением к договору купли-продажи может быть оформлена обязанность продавца по таможенной очистке товара, а также оплате части расходов по импорту.

Термин DDP(delivereddutypaid– поставка с оплатой пошлины) означает, что продавец предоставит товар, прошедший таможенную очистку и неразгруженный с транспортного средства в распоряжение покупателя в указанном месте назначения.

3. Практическое значение терминов Инкотермс заключается в значительной экономии времени и упрощении всей процедуры определения способов доставки товара от продавца к покупателю. Условие поставки может быть указано уже в оферте. На практике это может выглядеть так: «Договор заключается на условиях CIF– Витебск (Инкотермс 2000)». Однако это не означает, что покупатель должен обязательно согласиться с использованием в контракте предложенных условий поставки товара. Соответствующий термин Инкотермс, включенный в контракт, должен быть результатом согласованного волеизъявления двух сторон.

Использование терминов Инкотермс предусмотрено постановлением Пленума Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 2 декабря 2005 г. № 31 «О практике рассмотрения хозяйственными судами Республики Беларусь дел с участием иностранных лиц». В п. 40 постановления дано следующее разъяснение: «При разрешении споров хозяйственный суд вправе применять обычаи международного делового оборота, не противоречащие законодательству Республики Беларусь, в том числе содержащиеся в Международных правилах толкования торговых терминов Инкотермс и Принципах международных коммерческих договоров (далее – принципы УНИДРУА), в том случае, когда участники сделки прямо договорились об их применении.

При применении базисных условий поставок, предусмотренных Международными правилами толкования торговых терминов Инкотермс, хозяйственные суды должны учитывать, что стороны вправе по взаимному соглашению изменить содержание базисных условий поставок, на которые они ссылаются в договоре».

Относительно изменения содержания базисных условий в постановлении Пленума Высшего Хозяйственного Суда, очевидно, употреблено не совсем точное выражение, поскольку изменение базисных условий может означать избрание другого термина. В Инкотермс содержится п. 11 под названием «Варианты Инкотермс», где говорится о ситуациях, когда стороны стремятся добиться большей точности термина, добавляя слова в термины Инкотермс. В результате стороны могут столкнуться с серьезными проблемами, когда невозможно обеспечить согласованное понимание таких добавлений. В то же время предисловия к некоторым торговым терминам предупреждают стороны о необходимости достижения дополнительных договоренностей, если стороны желают выйти за пределы условий Инкотермс. Так, в условии EXW отдельно оговаривается обязанность продавца погрузить товар на транспорт покупателя, в условиях CIF / CIP должны быть оговорены условия по дополнительному страхованию, поскольку продавец обязан застраховать товар только на минимальное покрытие страховых выплат, в условии DEQ отдельно оговаривается обязанность продавца оплатить расходы после разгрузки.

Литература:

    1. Ануфриева, Л.П. Международное частное право: учебник: в 3 т. / Л.П. Ануфриева. – М., 2000. – Т. 2: Особенная часть. – С. 179–331.

    2. Богуславский, М.М. Международное частное право: учебник / М.М. Богуславский. – М., 2006. – С. 252–299.

    3. Звеков, В.П. Международное частное право: учебник / В.П. Звеков. – М., 2004. – С. 354–391.

    4. Лунц, Л.А. Курс международного частного права: в 3 т. / Л.А. Лунц. – М., 2002. – С. 442–535.

    5. Международное частное право: учебник / под ред. Г.К. Дмитриевой. – М., 2004. – С. 356–432.

    6. Международное частное право: учебник / под ред. Н.И. Марышевой. – М., 2004. – С. 226–311.

    7. Комментарий к Гражданскому кодексу Республики Беларусь с приложением актов законодательства и судебной практики: в 3 кн. – Мн., 2006. – Кн. 3.

    8. Тихиня, В.Г. Международное частное право: учебник / В.Г. Тихиня. – Мн., 2007. – С. 125–140.

    9. Фисенко, В.Н. Международное частное право: специальная часть / В.Н. Фисенко, И.В. Фисенко. – Мн., 1994. – Кн. 2. – С. 12–58.

    10. Сборник международных договоров. Международная торговля. Международный гражданский процесс / сост. И.В. Фисенко. – Мн., 1999. – С. 3–132.

    11. Международное частное право: сб. нормативных актов / сост.: Г.К. Дмитриева, М.В. Филимонова. – М., 2006. – С. 160–280.

    12. Розенберг, М. Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров / М. Розенберг // Закон. – 1995. – № 12.

Г Л А В А 9