Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Розенталь.pdf
Скачиваний:
78
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
1.51 Mб
Скачать

трещотка (уже не выделяется суффикс -отк-а), трущоба, чащоба (уже не выделяется суффикс -об-а), чокаться, чопорный, чох, чохом, шов, шок, шомпол, шоркать, шорник, шорох (словошероховатыйне воспринимается сейчас как однокоренное), шоры.

3.В словах иноязычного происхождения возможно написание опосле шипящих в безударном слоге, например: жокей, жолнер, жонглер, мажордом, шовинизм, шокировать, шоколад, шоссе, шотландский, шофер.

4.В собственных именах о после шипящих возможно как вударном, так и в безударном положении, например: Чосер, Чохели, Шолом-Алейхем, Шокальский.

Орфография. Гласные после ц.

1.После ц буквы ю и я могут писаться только в нерусскихсобственных именах (географических названиях, фамилиях и т. д.). Например: Цюрих, Цяньшань, Цюрупа, Цявловский.

2.В ударяемом слоге после ц пишется о, если произноситсязвук о, например: цокать, цоколь, цокот.

3.После ц в корне пишется и, а не ы: цианистый, цибик, цибуля, цивилизация, цигарка, цигейка, цидулка, цикада, цикл, цикорий, цимбалы, цинга, циновка, цирк, циркуль, цирюльник, цитата, цитварный, цифирь, цифра, панцирь и др.

Исключения: цыган, цыпленок, на цыпочках, цыци однокоренные с ними слова (цыганский, цыплятина, цыпка, цып-цып, цыкать и др.). (9б)

Орфография. Буквы э — е.

1.Гласная э сохраняется после согласной буквы приставки (отэкзаменовать, сэкономить) или первой части сложного слова (бромэтил, квинтэссенция, трехэтажный), а также в сложносокращенныхсловах и аббревиатурах (политэкономия, нэп).

2.В иноязычных словах после твердых согласных пишется в соответствующихслучаях е, например: адекватный, бартер, вестерн, денди, кашне, кепи, компьютер, пенсне, рейтинг, стенд, тендер.

Исключения: мэр, пэр, сэр и производныеот них слова (мэрия, пэрство), пленэр — живописьили киносъемка на открытом воздухе, а также некоторые собственные имена (Бэкон, Бэла, Улан-Удэ и др.). Написание многих заимствованныхслов, особенно в начальный период освоения их русским языком, испытываетколебания, например: каратэ и карате, истэблишменти истеблишмент. В редких словах обычно сохраняется написание сэ, например, дзэн-буддизм, в словах же, которые прочно вошли в русскийязык, закрепляется написание с е, но следует обратить внимание нанаписание слова рэкет и его производных.

3.После гласной и, как правило, пишется е, например: авиетка, диез, диета, пиетет, реквиеми др. Написание э после и встречается только после приставокна и (антиэстетический), в сложных иноязычных словах, первая часть которых оканчивается на и (полиэфирный), и в некоторых собственных именах (агентство Ассошиэйтед Пресс).

4.После остальных гласных в соответствии с произношениемпишется э, например: алоэ, дуэль, дуэт, каноэ, маэстро, поэзия, поэт, силуэт (но: проект, реестр, феерия и некоторыедр.).

Орфография. Буква й.

В начале иноязычных слов, если произносится е, пишется йо, например: йоги, йогурт, йод, йодная настойка, йоркширский, йот, нина йоту (но: ионы, иорданский — с раздельным произношениемобоих начальных гласных звуков).

Орфография. Транскрипция иностранных слов.

ПРАВОПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

1.В любом языке, помимо исконных слов и освоенных заимствований, используются слова и сочетания, сохраняющие свой иноязычный облик и воспринимающиесякак вкрапления из других языков. Они могут оформляться как латиницей almamater, так и кириллицей альма-матер. При оформлении кириллицей требуетсявозможно более точное воспроизведение звукового облика слова или сочетанияна языке-источнике с учетом его морфологической структуры. С этой цельюиспользуют так называемую практическую транскрипцию (исторически сложившаясясистема русской графики используется для передачи звукового облика словиз других языков), которая неизбежно может быть только приблизительной. При передаче на письме такого типа слов возможны варианты как существующиеодновременно, так и сменяющие друг друга. В целом этот вопрос остаетсянедостаточно разработанным русской орфографией, и написание таких словопределяется по словарям. Приведем некоторые примеры: а капелла, а конто, априори, бомонд, биг-мак, буги-вуги, вабанк, вестерн, ин-кварто, ин-фолио, казус белли, кватроченто, комедия делъ арте, комильфо, крешендо и крещендо, мементо мори, мосье, мсье, месье, нотабена и нотабене, о’кей, ноу-хау, перпетуум мобиле, персона нон грата, постскриптум, постфактум, рок-н-ролл, рейтинг, рэкет, паблисити, сальто-мортале, си-бемоль, статус-кво, терраинкогнито, тет-а-тет, форс-мажор, хеппи-энд, уик-энд.

2.Особую важность имеет точность передачи собственных имен (именалиц, географические названия, наименования исторических, культурных памятников, различных учреждений, организаций, фирм, концернов, средств массовой информациии др.), например: Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден, 'Ла Скала, Рейнджер, Стандард ойл девелопмент компани', Ассошиэйтед Пресс и т. п. Рекомендуетсяпользоваться в этом случае справочником 'Иностранные имена и названияв русском тексте', составленным Р. С. Гиляревским иБ. А. Старостиным ('Международные отношения', 1978, изд. 2). Иногда в интересах точности прибегают к дублированию: собственное имяпередается средствами русской графики, а в скобках дается в латинской графикена языке источника, например: генерал Колин Пауэл (Colin Powell), агентство 'Рейтер' (Reuter), группа Битлз (Beatles), се-ля-ви (c’est la vie). Иногдасобственные имена даются в латинской графике без русского эквивалента, особенно это касается рекламы. Все-таки такого написания следует избегать, так как это затрудняет восприятие текста.

В некоторых случаях (составление телеграмм, факсов) возникает необходимостьпередать русский текст средствами латинского алфавита. Тогда используюттранслитерацию — передачу знаков одной письменности знаками другой. См. таблицу латинских эквивалентов русских букв, разработанную Р. С. Гиляревскими Б. А. Старостиным.

А, а — A, a К, к — K, k Х, х — Kh, kh

Б, б — B, b Л, л — L, l Ц, ц — Z, z; Ts, ts

В, в — V, v М, м — M, m Ч, ч — Ch, ch

Г, г — G, g Н, н — N, n Ш, ш — Sh, sh

Д, д — D, d 0, о — O, o Щ, щ — Shch, shch

Е, е — E, e П, п — P, p ъ

Ё, е — E, e Р, р — R, r ы

Ж, ж — Zh, zh С, с — S, s ь

3, з — Z, z Т, т — T, t Э, э — E, e

И, и — — I, i У, у — U, u Ю, ю — Ju, ju

Й, й — J, j Ф, ф — F, f Я, я — Ja, ja

Например, А. Туполев — A. Tupolev, Станкоимпорт — Stankoimport, 'Москвич-412' — 'Moskvich-412', лен — len, пенька — pen’ka.

При машинной обработке информации допускается передавать: буквы йсочетанием латинских букв jj, щ — hh, э — eh. Для телеграфа допускается следующее упрощение: буквухпередавать как h, щ — sc, э — e; буквы ъ, ь разрешается опускать.

ПРИЛОЖЕНИЕ

'Правила переноса' к разделу 'орфография'

Перенос слов производится по слогам и с учетом морфологической структурыслова, например: ре-фе- рен-дум, оре-ол, раз-бить, воль-ный, спец-за-каз.

Запрещается:

1)переносить или оставлять о д н у б у к в у;

2)о т р ы в а т ь от предшествующей буквы ъ, ь, й; надо переноситьобъ-явление, компань-он, стройка;

3)р а з б и в а т ь п е р е н о с о м буквенные аббревиатуры, какпишущиеся одними прописными, так и пишущиеся частью строчными, частью прописнымиили прописными с цифрами, например: ТПП (Торгово-промышленная палата), АЭС (атомная электростанция), КЗоТ (Кодекс законов о труде), Ту104.

В последнее время в практике печати, особенно в связи с использованиемкомпьютерного набора, допускается более свободный перенос слов, в том числеодной буквы. Во многих словах допускаются варианты переноса, но всегдапредпочтение отдается таким вариантам, при которых не разбиваются значащиечасти слова, например, р е к о-м е н д у е т с я переносить дет-ский, руковод-ство, хотя и допускаетсяде-тский, руководс-тво, руководст-во. В школьной практике необходимо ориентироваться только на рекомендуемыеварианты переноса, так как они, соотносясь с морфологической структуройслова, помогают закреплению орфографических навыков. Рекомендуемым вариантамдолжны отдавать предпочтение редакторы, корректоры, журналисты,

переводчикии люди смежных профессий.

В тексте не следует:

1)о т р ы в а т ь обозначения мер (особенно сокращенные) от цифр, обозначающих число измеряемых единиц, например: 1993 г. (год), 20сек. (секунд);

2)о т р ы в а т ь 'наращения', например: 10-е годы;

3)р а з б и в а т ь переносами условные графические сокращения типаит. п., т. е., и др.;

4)п е р е н о с и т ь на другую строчку пунктуационные знаки, кр о м е т и р е, стоящего после точки или после двоеточия перед второйчастью прерванной прямой речи;

5)о с т а в л я т ь в конце строки открывающую с к о б к у и открывающиек а в ы ч к и.

Орфография. Звонкие и глухие согласные.

ПРАВОПИСАНИЕ СОГЛАСНЫХ В КОРНЕ

1. Для проверки написания сомнительной согласной нужно и з м е ни т ь форму слова и л и подобрать р о д-с т в е н н о е слово, с тем чтобы за проверяемым согласным стоялгласный звук или один из согласных л, м, н, р. Например: смазка — смазать, молотьба — молотить, гриб — грибы, грибной.

Ср.: Луга шли вперемежку с полями (перемежаться). — Черные карандаши были разбросаны вперемешку с цветными (перемешаться); Изморозьрисует замысловатые узоры на стеклах (морозить).

— Как сквозьсито сеялась мелкая изморось (моросить).

2. Для проверки написания сомнительной согласной иногда используетсяч е р е д о в а н и е звуков. Ср.: коврижка, пичужка (отковрига, пичуга, с чередованием г — ж) — деревяшка, копчушка (в современном языке соответствующего чередования нет); скворечник (от скворец, с чередованием ц

— ч) — набалдашник (без чередования).

Не связано с явлением чередования наличие двух орфографических вариантовс одним и тем же значением, например: галоша — калоша, дискутировать — дискуссировать, синтаксический — синтактический, апокалипсический — апокалиптический.

3.В некоторых словах иноязычного происхождения написаниесомнительной согласной нельзя проверять однокоренным словом, например: абстракция (хотя абстрагировать).

4.Написание слов с непроверяемыми согласными определяетсяпо орфографическому словарю, например: асбест, бонбоньерка, варежка, вокзал, кобчик (птица), копчик (костьв оконечности позвоночника), мундштук, ягдташ.

Орфография. Двойные согласные в корне и на стыке приставки и корня.

1. Двойное ж пишется в корнях слов вожжи, дрожжи, жжение, жужжать, можжевельник и