- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
764
PART II
LETTER 2.1
?What is the Sellers’ request to the Buyers?
?Why is the L/C to be prolonged?
?What solution is put forward?
?Which party is to bear bank charges for the amendment to the L/C?
LETTER 2.2
?In what way is the L/C amended?
?Which party to the contract is to bear expenses for the amendment?
LETTER 3.1
?What problem is raised in the letter?
?What solution to the problem do the Buyers offer?
LETTER 3.2
?What information is provided in the letter?
?What request does the letter contain?
LETTER 4
?What does the Bank advise the Buyer of?
?When will the documents be released?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1.Reimburse, remit, transfer, credit, debit – все эти слова связаны с переводом или движением денежных средств. Необходимо обратить внимание на перевод и различные значения. Примеры: to reimburse costs – возмещать, покрывать, возвращать, компенсировать расходы; to remit a bill for collection – передать вексель на инкассо; to remit by cheque – оплатить чеком; to remit the money – послать, перевести деньги; the money is transferred – перевод средств осуществлен; authority transfer – передача полномочий; the amount is credited to your account – сумма перечислена на Ваш счет, credit note – кредитовое авизо; the sum debited to the account – сумма, списанная со счета, debit note – дебетовое авизо.
2.To charge, charge, charges – глагол to charge в коммерческой корреспонденции означает, как правило: 1) требовать оплату, взыскивать; 2) назначать или требовать цену; 3) записывать на дебет, дебетовать; 4) относить на чей-либо счет, т.е. начислять издержки.
Charge – 1) плата, денежный сбор; 2) залог активов для получения кредита; 3) расход; 4) комиссия за услуги; 5) долговое обязательство, дебет.
Charges – издержки, затраты.
WRITING PATTERNS |
|
|
|
|
|
||
1. |
The bank |
checks |
the |
documents |
Банк |
проверяет |
соответствие |
|
against credit. |
|
|
документов условиям аккредитива. |
|||
2. |
The |
documents |
are |
Документы |
выдаются |
Покупателю |
|
|
released/surrendered |
to |
the buyer |
только по осуществлении платежа (т.е. |
|||
|
upon payment. |
|
|
против платежа). |
|
765
3.The credit is sufficient to cover CIF Сумма аккредитива достаточна для
shipment and bank commission on the |
покрытия стоимости отгрузки на |
draft. |
условиях СИФ, а также банковской |
|
комиссии по тратте. |
4.We have debited your account with Мы дебетовали Ваш счет на данную
|
|
the amount plus our charges. |
сумму и включили наши расходы. |
|
|
5. |
You are authorized to draw … days’ |
Вы уполномочены выставить на нас |
|
|
|
bill on us against this credit for the |
тратту со сроком платежа … дней |
|
|
|
amount of your invoice as soon as you |
против данного аккредитива на сумму |
|
|
|
provide evidence of shipment. |
Вашего счета, как только представите |
|
|
|
|
подтверждение отгрузки. |
|
|
6. |
All charges are for the Beneficiary’s |
Все расходы несет Бенефициар. |
|
|
|
account. |
|
|
|
|
All expenses will be charged to the |
|
|
|
|
Beneficiary’s account. |
|
|
7.Our bank has advised us that the Наш банк уведомил нас, что выручка по proceeds of our L/C have been нашему аккредитиву зачислена на Ваш
|
credited to your account. |
счет. |
|
|
|
|
|
|
8. |
Please amend the L/C. |
Просим внести изменения в аккредитив. |
||||||
9. |
Please keep us informed of the |
Просим |
держать |
нас |
в |
курсе |
||
|
passage of the documents. |
прохождения документов. |
|
|
||||
10. |
We have instructed the bank to open a |
Мы дали указание банку открыть |
||||||
|
credit for $… in your favour, valid |
аккредитив на сумму … долларов США |
||||||
|
till… |
в |
Вашу |
пользу. |
Аккредитив |
|||
|
|
действителен до… |
|
|
|
11.Dispatch and marking instructions Инструкции по отправке и маркировке will be given by your forwarding будут предоставлены Вашими agents. экспедиторами.
12.Payment will be effected by an Платеж будет осуществлен безотзывным irrevocable Letter of Credit (L/C) for аккредитивом, открытым на сумму не a sum not exceeding $… более…
|
13. |
We require the documents listed |
Для акцепта тратты нам необходимы |
|
|
|
below to be produced by you before |
документы, перечисленные ниже. |
|
|
|
we accept your draft. |
|
|
|
|
|
||
|
14. |
We would ask you to discount the |
Просим Вас учесть тратту по |
|
|
|
draft after acceptance at the agreed |
согласованной ставке после ее акцепта. |
|
|
|
rate. |
|
|
15.The prolongation of the L/C means Продление аккредитива означает для that we will have to bear extra нас дополнительные расходы.
charges.
16. |
The bank has blocked payment out of |
Банк блокировал выплаты с открытого |
|
L/C No. … for $… opened by us. |
нами аккредитива № … на сумму… |
17. |
These documents do not comply with |
Данные документы не соответствуют |
|
the credit requirements. |
условиям аккредитива. |
|
766 |
|
|
18. As the validity of the L/C expires on |
Так как срок действия аккредитива |
the … it will be cancelled. |
истекает … (дата), он будет аннулирован. |
19.We have accepted a draft for … euros Мы акцептовали тратту на … евро, drawn by …, against surrender of выставленную … (трассант) против shipping documents in compliance получения отгрузочных документов, with the requirements of the L/C. указанных в условиях аккредитива.
VOCABULARY
LEAD-IN
to discount |
− |
дисконтировать, учитывать |
|
∙ |
discount rate |
− учетная ставка, ставка дисконта |
|
∙ |
discount commission |
− комиссия, взимаемая за учет векселя |
|
|
|
||
documentary collection |
─ документарное инкассо |
||
documentary credit |
─ документарный аккредитив |
||
syn documentary L/C |
|
|
|
to execute payment |
− |
осуществлять платеж |
|
syn |
to effect payment |
|
|
syn |
to make payment |
|
|
applicant for the credit |
− |
аппликант, заявитель, приказодатель |
|
beneficiary of a L/C |
─бенефициар, получатель средств по |
||
to open a L/C |
|
аккредитиву |
|
− |
открыть аккредитив |
||
syn |
to establish a L/C |
|
|
syn |
to issue a L/C |
|
|
requirements of a L/C |
− |
зд. условия аккредитива |
|
syn credit requirements |
|
|
|
syn terms of a L/C |
|
|
|
syn credit terms |
|
|
|
issuing bank |
− |
банк-эмитент |
|
corresponding bank |
− |
банк-корреспондент |
|
syn |
correspondent bank |
|
|
syn agent bank |
|
|
|
to advise credit |
− уведомлять об открытии аккредитива, |
||
advising bank |
|
авизовать аккредитив |
|
− банк, уведомляющий об открытии |
|||
|
|
|
аккредитива; банк, производящий |
confirming bank |
|
выплату по аккредитиву |
|
− |
подтверждающий банк |
||
reimburse |
─ возмещать, компенсировать, |
||
|
|
|
рамбурсировать, возвращать |
reimbursement |
─ компенсация, возмещение, рамбурс |
||
to release documents |
─ выдавать документы |
||
syn to surrender documents |
|
|
|
to effect settlement |
− |
осуществлять расчет |
|
undertaking to pay |
− |
обязательство осуществить платеж |
|
liquid funds |
− |
ликвидные средства |
|
|
767 |
to reconcile |
− |
согласовывать, улаживать, примирять, |
to instruct a bank |
|
приводить в соответствие |
− давать инструкции, распоряжение банку |
||
to obtain payment |
− |
получать платеж |
syn to receive payment |
|
|
revocable |
− |
отзывный |
ant irrevocable |
− |
безотзывный |
confirmed |
− |
подтвержденный |
ant unconfirmed |
− |
неподтвержденный |
partial shipment |
− |
частичные отгрузки |
negotiation of drafts |
− |
зд. оплата тратт (негоциация) |
purporting |
− |
означающий, подразумевающий |
impairment of security |
− |
зд. нарушение гарантии (платежа) |
legal security |
− |
юридическая гарантия |
LETTER 1.1 |
|
|
relevant details |
− детальная информация по данному |
|
passage of documents |
|
вопросу |
− |
передача, прохождение документов |
|
LETTER 1.2 |
|
|
bank commission on a draft |
− банковская комиссия по тратте |
|
adviсe of charges |
− |
уведомление о расходах |
LETTER 1.4 |
|
|
to authorize opening of credit |
− |
разрешать, уполномочивать открытие |
evidence of shipment |
|
аккредитива |
− |
подтверждение отгрузки |
|
to produce documents |
− |
представлять документы |
syn to present documents |
|
|
LETTER 1.5 |
|
|
to call for |
− |
требовать |
net amount |
− |
сумма-нетто |
LETTER 2.1 |
|
|
to bear extra charges |
− |
нести дополнительные расходы |
to amend |
─ изменять |
|
● amendment to a L/C |
─ изменение аккредитива |
|
LETTER 2.2 |
|
|
for smb’s account |
− |
за чей-либо счет |
syn at smb’s expense |
|
|
LETTER 3.1 |
|
|
to block payment out of LC |
− блокировать выплаты с аккредитива |
|
discrepancy in documents |
─ расхождение в документах |
|
● discrepancy between the documents and |
─ расхождение документов с условиями |
|
the credit requirements |
|
аккредитива |
to expire |
− |
истекать (о сроке) |
to cancel |
─ аннулировать |
|
LETTER 3.2 |
|
|
proceeds |
− |
выручка, доход, вырученная сумма |
LETTER 4 |
|
|
|
|
|
768 |
|
|
|
|
to surrender |
− |
предоставлять, передавать (документ) |
|
syn |
to release |
− |
передача, выдача, вручение |
∙ |
surrender |
|
|
syn release |
|
|
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
PART I
forwarding agents |
discount commission |
creditsrate |
||
|
collections |
irrevocable |
application form |
reimbursement |
to issue |
to discount (2) |
draft (3) |
documentary credit |
|
|
issuing bank intermediary to make up |
confirmation |
||
revocable |
charges |
to draw |
to accept |
1.Despatch and marking instructions will be given by our … in London, who will advise you of their ….
2.Our … on you for this amount is enclosed, and we ask you … it, after acceptance, at the agreed ….
3.Payment by a B/E gives the buyer credit and is, of course, absolutely safe for the seller, who can … the bill for ready cash if he needs it.
4.The … after checking the documents reimburses the bank that has paid.
5.The bank acts as an … between the buyer and the seller.
6.The bank, which made payment to the seller, sends the documents to the issuing bank for
….
7.The buyer asks his bank … or open a letter of credit.
8.The sum of the credit is sufficient to cover c.i.f. shipment and bank commission on the ….
9.The two principal instruments offered by the banks for executing and securing payments in international trade are documentary … and documentary ….
10.There are two types of documentary credits: …, i.e. those that can be cancelled, and …, i.e. those that cannot be cancelled.
11.We are attaching to the letter your … with all the relevant details completed.
12.We shall require the documents listed below to be produced by you before we … your draft, which should include our … at 5%.
13.When we receive … of the credit from General Bank, London, we will … your order and await despatch instructions from your agent.
14.With a …, the beneficiary is no longer dependent on the buyer’s ability or willingness to
pay.
15.You are authorized … 60 days’ … on us against this credit for the amount of your invoice as soon as you provide evidence of shipment.
PART II
prolongation surrender |
convenience |
to block |
to debit |
||
|
discrepancies |
credit requirements |
to comply |
|
|
proceeds |
to accept |
to expire |
charges |
to amend |
16.If you undertake to pay the charges we will agree to your request and advise our bank … the L/C.
17.Our bank has advised us that the … of our letter of credit No. C/25 have been credited to your account.
769
18.The documents will be handed to you at your earliest ….
19.The validity of the L/C … on the 15 September and it will be cancelled.
20.This … of the L/C means that we will have to bear extra … as all charges connected with any amendment of this L/C are for our account.
21.We … your account with the amount plus our charges.
22.We cannot agree … documents, which do not … with the credit requirements and ask you to settle the problem with the bank without delay.
23.We have accepted your draft against … of the shipping documents in compliance with the requirements of the LC.
24.We should greatly appreciate it if you would present documents in strict compliance with the ….
25.Yesterday we received a letter from our bank advising us of several … in the documents forwarded by you to the bank … payment out of the L/C.
FOCUS 5. |
Fill |
in |
the |
gaps |
with |
prepositions/particles |
where |
|
necessary. |
|
|
|
|
|
PART I
1. Documentary credit is an undertaking made ... a bank ... the request ... the applicant ... the credit to pay a specified amount ... an agreed currency ... a beneficiary.
2. The bank checks the documents ... credit.
3. If the documents comply ... the requirements ... the credit the bank will make payment ... ... LC.
4. The documents are released ... the buyer ... payment.
5. The importer places an order ... the exporter, who will obtain payment ... the bank ...
presenting … the documents stipulated ... the credit.
6. If agreed ... seller and buyer, the arrangement could be ... the agent bank to accept a draft drawn ... the seller ... the agent bank.
7. We hereby issue ... your favour this Irrevocable Documentary Credit … … details
stated ..., available ... negotiation ... your drafts ... 30 d/s drawn ... the applicant ... the full invoice value ... the shipment.
8. We instruct you to open an irrevocable LC ... $10,000.00 ... favour ... JKL Ltd.
9. We are attaching ... the letter your application form ... all the relevant details completed. Please keep us informed ... the passage ... the documents.
10. The credit will be confirmed … General Bank, London, who will accept your draft ...
them ... 60 days ... the amount ... your invoice.
11. The sum ... the credit is sufficient to cover CIF shipment and bank commission ... the draft.
12. When we receive confirmation ... this credit ... General Bank, London, we will make ...
your order and await … despatch instructions ... your agent.
13. You are authorized to draw 60 days’ bill ... us ... this credit ... the amount ... your invoice as soon as you provide evidence ... shipment.
14. The sum should include our discount commission ... 5%, any other charges ... your account.
15. We have included all charges ... our invoice, which amounts ... $45,000.00. 16. Our draft ... you ... this amount is enclosed, and we ask you to discount it, ...
acceptance, ... the agreed rate.
17. Kindly remit the net amount ... our account ... the bank.
PART II
770
18. All charges are ... the Beneficiary’s account, i.e. ... his expense.
19. We acknowledge … receipt ... your letter advising us ... some discrepancies ... the documents forwarded ... you ... the bank.
20. We cannot agree to accept documents, which do not comply ... the credit requirements and ask you to settle … the problem …the bank ... delay.
21. Our bank advised us that the proceeds ... the LC have been credited ... your account. 22. We have debited your account ... the amount.
23.A correspondent bank can have good reasons … refusing to confirm a documentary
credit.
24.We can agree … your request but want to point … that … this case we will have to prolong the LC.
25.If you undertake to pay the charges connected … this amendment we will agree … your request and advise our bank to amend the LC.
26.We ask you to settle the problem … the bank … delay, as the validity … the LC expires … the 15th January and it will be cancelled.
27.We should greatly appreciate it if you would present documents … strict compliance … the requirements … credits as we have signed three new contracts which provide … payment … letter … credit.
28.The documents will be handed … you … your earliest convenience.
29. We are ... receipt ... your letter … 15th August ... which you asked us to prolong the time ... delivery ... Contract 56-098 ... 12th July 20__ … two weeks ... some delays ... your subcontractors’ part.
30.Documents should be presented … 21 days … shipment but … credit validity.
31. We have accepted a draft ... $75,000.00 drawn ... Teletrans Inc., ... surrender ... the shipping documents ... compliance ... the requirements ... the LC.
771
FOCUS 6. Translate into English.
PART I
LEAD-IN
1.Оплата по аккредитиву обеспечивает гарантию платежа для экспортера и поставки для импортера.
2.Авизующий банк сообщил нам, что не имеет информации по данному аккредитиву от банка-эмитента.
3.До настоящего момента банк-эмитент не возместил сумму аккредитива.
4.Бенефициар согласен, чтобы оплата по аккредитиву осуществлялась не наличными, а путем акцепта тратты.
5.Мы хотели бы встретиться с представителями Вашей компании, чтобы провести переговоры по контракту и определить условия аккредитива.
6.Банк сверяет присланные продавцом документы с условиями аккредитива. В случае соответствия документов условиям аккредитива, банк осуществляет платеж.
7.Безотзывный аккредитив может быть аннулирован только при согласии всех сторон, участвующих в его открытии.
8.В условиях аккредитива четко оговариваются все документы, против которых осуществляются платеж, акцепт или негоциация.
9.Изменение условий аккредитива возможно только при обоюдном согласии Продавца и Покупателя.
10.Продавец не имеет права осуществлять какие-либо вычеты из сумм счетов без согласия Покупателя.
11.Банк-эмитент открывает аккредитив по первому требованию клиента на условиях, указанных в контракте.
LETTER 1.1
12.Просим Вас открыть аккредитив в пользу компании JVC на сумму 22 000,00 долларов США. Согласно условиям контракта Продавец оплачивает все банковские расходы.
13.Прилагаем к письму заполненную копию заявления на открытие аккредитива. Просим информировать нас о прохождении документов.
LETTER 1.2
14.Аккредитив действителен в течение 45 дней.
15.Покупатель получает отгрузочные документы по данному аккредитиву против оплаты товара.
16.Данная сумма аккредитива недостаточна для покрытия стоимости отгрузки на условиях сиф и не включает банковскую комиссию по учету векселя.
17.Экспедиторская фирма сообщит Вам о своих издержках.
18.Мы дали инструкции «Банка Коммерчиале Итальяна» в Милане открыть аккредитив на сумму 15 000 евро в Вашу пользу. Аккредитив будет подтвержден отделением банка в Москве, которое акцептует Вашу тратту со сроком платежа 60 дней, выставленную на них на сумму Вашего счета.
LETTER 1.3
19.Как только мы получим от банка подтверждение аккредитива, мы приступим к отгрузке заказанного Вами товара.
LETTER 1.4
20.Сумма аккредитива выплачивается путем негоциации тратты со сроком платежа 60 дней, выставленной на приказодателя на полную сумму отгрузки.
21.Условия платежа: безотзывный и подтвержденный аккредитив, открытый на имя Продавца в АПР банке на полную сумму контракта.
772
LETTER 1.5
22.Учет векселя будет произведен по согласованной ставке.
23.Согласно просьбе Вашего клиента мы включили все расходы в сумму счета, составляющего 50 000 долларов США. Наша тратта на данную сумму, выставленная на Вас, прилагается, и мы просим учесть ее по согласованной ставке.
24.После зачисления суммы на наш счет все издержки по открытию аккредитива будут отнесены на Ваш счет.
PART II
LETTER 2.1
25.Так как Вы являетесь приказодателем по данному аккредитиву, просим Вас внести соответствующие изменения в условия аккредитива.
26.Все расходы, связанные с изменением аккредитива, должны быть отнесены на счет бенефициара.
27.Расходы банка-эмитента по открытию, изменению и продлению аккредитива, включая комиссию, должны быть оплачены бенефициаром, если не существует другой договоренности.
28.Просим продлить срок аккредитива до 25 ноября 20__ г.
29.Мы немедленно внесем в аккредитив необходимые поправки.
30.Вы задержали открытие аккредитива, что является серьезным нарушением условий контракта.
LETTER 2.2
31.Просим внести следующие изменения в условия аккредитива: «Частичная отгрузка и перегрузка разрешены. Просроченные документы приемлемы».
32.Мы дали распоряжение банку внести оговоренные нами изменения в условия аккредитива.
33.Мы дали распоряжение банку на открытие аккредитива 15 марта.
LETTER 3.1
34.Мы не согласны на списание средств с аккредитива, поскольку документы не отвечают условиям аккредитива.
35.Вы можете получить платеж только в том случае, если в документах не будет расхождений с условиями аккредитива.
36.Мы вынуждены аннулировать контракт и отозвать аккредитив.
37.В связи с некоторыми расхождениями в документах, направленных для списания средств с аккредитива, банк заблокировал платеж.
38.Условия открытого Вами аккредитива отличаются от условий, предусмотренных в контракте, и мы не можем получить причитающуюся нам сумму.
39.Аккредитив аннулирован в виду истечения срока его действия.
40.В документах, направленных Вами в банк, имеются значительные расхождения с условиями аккредитива.
LETTER 3.2
41.Наш банк уведомил нас, что сумма аккредитива зачислена на Ваш счет.
42.Подтверждаем, что выручка с суммы аккредитива зачислена на наш счет.
LETTER 4
43.Мы списали вышеуказанную сумму с Вашего счета, включив в нее наши издержки.
773
44.Господа!
В ответ на Ваше письмо от 10 мая, в котором Вы предлагаете оплатить заказанный Вами товар банковским переводом в течение 30 дней со дня выставления счетафактуры, сообщаем Вам, что в случае больших заказов мы обычно используем аккредитивную форму расчетов. Кроме того, мы пошли Вам навстречу, предоставив скидку в размере 10% с цен, указанных в нашей оферте.
Однако, учитывая тот факт, что Вы намерены размещать значительные заказы на регулярной основе, мы можем вернуться к этому вопросу при заключении следующих сделок.
Суважением,
45.Уважаемый г-н Брамс!
Сообщаем Вам, что мы выдали инструкции … банку в Берлине открыть аккредитив на сумму 250 000,00 евро в Вашу пользу со сроком действия до 2 декабря 20__ года.
Аккредитив будет подтвержден гамбургским отделением банка …, которое акцептует Вашу тратту со сроком платежа 90 дней с начислением 9% годовых, выставленную на сумму Вашего счета. Просим Вас приложить к Вашей тратте следующие документы: счет-фактуру в 2 экземплярах, 2 экземпляра коносамента, страховой полис на сумму 275 000,00 евро.
Просим сообщить нам о дате отправки груза.
Суважением,
46.Уважаемые господа!
Вынуждены сообщить Вам, что до настоящего времени Вы не открыли аккредитив по контракту № 678.
Обращаем Ваше внимание на пункт 5 нашего контракта, в котором предусмотрены штрафные санкции за задержку в открытии аккредитива. В настоящее время задержка составляет 5 дней, т.е. мы имеем право требовать от Вас выплаты нам штрафа в размере 5% от суммы счета-фактуры.
Снетерпением ожидаем Ваш скорейший ответ.
Суважением,
47.При составлении поручения банку на открытие аккредитива покупатель должен обратить внимание на следующие моменты:
– юридический адрес продавца, являющегося бенефициаром по аккредитиву;
– точная сумма аккредитива и количество товара;
– срок действия аккредитива;
– срок отгрузки;
– документы, необходимые для списания средств с аккредитива.
FOCUS 7. Letters to make up
1.Make up a letter of application for an LC to your bank.
2.Make up a letter from the Buyers to the Sellers advising of the opening of an LC in favour of the latter.
3.Make up a letter from a bank to the Sellers advising of the opening of a Letter of Credit.
4.Make up a covering letter from the Sellers to the Bank informing of sending the shipping documents for release of money out of the Letter of Credit and asking to credit it to the Sellers’ account.
774
5.Write a letter from the Sellers to the Buyers informing of the necessity of introducing some amendments to the requirements of the LC.
6.Write a letter from the Bank to the Sellers informing of some discrepancies between the documents presented and the requirements of the Letter of Credit which make it impossible to release the money from the L/C.
FOCUS 8. Role play.
1.Hold negotiations on payment by Letter of Credit. Discuss in detail the opening, utilization, extension of the credit as well as a possibility of introducing amendments to the requirements of the L/C. Stress the necessity of full compliance of the shipping documents with the credit requirements to release the money from the L/C.
2.Hold negotiations between the Buyers’ and the bank’s representatives on opening a Letter of Credit. Indicate the Beneficiary, the amount of the credit, discuss validity and special requirements. Discuss in detail the method of payment out of the L/C and ways of charging bank commission.
3.A Russian buyer makes a phone call to a Swiss export company and complains that he does not want to pay bills drawn in Swiss francs. The Swiss company offers him (choose either variant):
dollar prices;
payment by Letter of Credit payable in Zurich for each order at an agreed rate for exchange.
4.The representative of a British firm (the Buyer) has come to Moscow to discuss the method of payment. The Seller offers him to pay by L/C as other methods are not acceptable to him (give reasons).
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
–Мы получили информацию из банка о том, что они сверили присланные Вами документы с условиями аккредитива № 689 и обнаружили ряд расхождений. Это не позволяет произвести списание средств с аккредитива.
–I’m quite surprised to hear that. What kind of discrepancies do you mean?
–Неправильно указаны наименование и количество товара.
–I feel I should check everything as soon as possible. You know, that’s the first time we’ve dealt with a letter of credit, and we might’ve overseen these details.
–Это понятно. Но Вы должны срочно урегулировать возникшую проблему, иначе Вы не сможете получить причитающуюся Вам сумму.
–After we’ve looked into the matter we’ll contact the bank.
–Я очень надеюсь, что Вы решите этот вопрос как можно скорее. Если Вы не представляете документы в строгом соответствии с условиями аккредитива, это неизбежно приводит к задержкам. Таким образом, Вы можете не успеть получить платеж до истечения срока действия аккредитива.
–Well, I see your point. It implies extra charges for you as under the contract you are to bear all the expenses connected with the opening, utilization and prolongation of the LC. We’ll do our best to settle the problem as soon as possible.
DIALOGUE 2
DIALOGUE 3
– We’ve taken a final decision to place this order with your company. As soon as we receive
775
your written order confirmation we’ll instruct the Impex bank to open a credit in your favour valid for 45 days for the sum of the order.
–Благодарю Вас, для нас большая честь получить заказ от Вашей компании. Я надеюсь, Вы будете довольны и качеством наших товаров, и нашими услугами.
–The credit will be confirmed by General bank, London, who will accept your draft on them at 60 days for the amount of your invoice.
–Выбранный Вами способ платежа приемлем для нас, если сумма заказа не превышает 50 000,00 долларов США. Мы начнем отгрузку на следующий день после получения подтверждения банка об открытии аккредитива.
–Would you like the LC to have some special requirements?
–Обычно мы используем безотзывный подтвержденный аккредитив с обязательными пометками «Частичные поставки и перегрузка с одного вида транспорта на другой разрешены». Все банковские издержки по открытию, использованию, изменению и продлению аккредитива – за счет Покупателя.
DIALOGUE 4
–До настоящего времени мы не получили информацию от нашего банка об открытии Вами аккредитива по контракту 895. Аккредитив должен был быть открыт 3 дня назад.
–That’s absolutely impossible. Three days ago we instructed our bank to issue an irrevocable confirmed L/C in strict compliance with our contract. I’ll fax you a copy of our application form in a moment.
–Хорошо, я немедленно свяжусь с банком и попрошу еще раз все тщательно проверить. В то же время, я думаю, Вы, со своей стороны, должны обратиться в свой банк за разъяснениями.
–O.K. I’ll get in touch with them immediately.
–Я вынужден напомнить Вам, что мы настаивали на оплате 100% стоимости контракта авансом, но потом пошли Вам на уступки и согласились на аккредитив. Однако этот способ платежа предполагает оперативность и безусловное выполнение Вами условий контракта.
–Your position is quite reasonable. I’ll do my best to clear up the situation.
BANKING 2