- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
87
7. TELEPHONE NUMBERS
Way of saying British telephone numbers
All the numbers are said separately, so 147 5474 is one-four-seven, five four seven four.
0 is said oh, so 207 161 784 is two-oh-seven, one-six-one, seven-eight-four.
When the same number occurs twice, it can be either said twice or called double, so 77 can be seven-seven or double seven.
There is a pause after the third digit if the number is more than six digits long. Many people also place a space here in writing.
For non-local calls, the “area code” is often given instead of the name of the town etc. There is always a pause after the area code. In writing the area code is often in brackets.
(0181) 449 2187
oh-one-eight-one, four-four-nine, two-one-eight-seven
Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
Telephone numbers are often given in groups and native speakers always check that they have heard correctly for example:
−What’s your phone number?
−It’s one-four seven…
−…one-four-seven…
−…five-four-seven-four.
−…five-four-seven-four.
|
88 |
SPEECH PATTERNS |
|
Asking to speak to someone |
|
Good morning. Hitoki Ltd. Can I help you? |
Доброе утро. Компания Хитоки Лимитед. |
|
Могу я Вам помочь?/Чем могу помочь? |
Can you put me through to the After Sales, |
Соедините меня, пожалуйста, с отделом |
please? |
послепродажного обслуживания. |
Can I have the Accounts Department, |
Бухгалтерию, пожалуйста. |
please? |
|
Extension 123, please. |
Будьте добры добавочный 123. |
Could I speak to Mrs. Bates, please? |
Могу я поговорить с г-жой Бэйтс? |
John Brams in Sales, please. |
Я бы хотел поговорить с Джоном Брамсом из |
|
отдела продаж. |
One moment, please. |
Одну минуту, пожалуйста. |
I’m putting you through. |
Соединяю. |
The extension/line is ringing for you. |
Добавочный номер/линия свободна. |
Hold the line, please. |
Не вешайте трубку, пожалуйста. |
I phoned a moment ago, but I was cut off. |
Я звонил минуту назад, но нас разъединили. |
Sorry to keep you waiting. |
Извините, что заставил Вас ждать |
I think you’ve got the wrong extension. |
Я думаю, у Вас неправильный добавочный |
|
номер. |
I’ll try and transfer you |
Я попробую перевести Ваш звонок. |
I’m afraid the line’s/extension’s is |
К сожалению, номер/линия занят(а). |
busy/engaged. |
|
I’m sorry, but there’s no reply. |
Извините, никто не отвечает. |
Do you want to hold on or would you like |
Вы подождете или перезвоните позже? |
to call back later? |
|
89
Identifying yourself |
|
Who is calling, please? |
Кто говорит? |
Can I ask who is calling? |
Могу я узнать кто звонит? |
Can I have you name, please? |
Могу я узнать Ваше имя? |
This is Pietro Guizzi. |
Это Пьетро Гуцци. |
It is Pietro Guizzi. |
|
Pietro Guizzi speaking. |
|
I am Pietro Guizzi |
|
I’m calling on behalf of Mr. Humphrey. |
Я звоню по поручению г-на Хамфри. |
The Mid-West Bank calling. |
Это звонят из Мид-Вест банка. |
It’s a personal call. |
Это личный звонок. |
It’s confidential. |
|
You are through. Go ahead. |
Соединяю Вас. |
I’ll connect you. |
|
Wrong number |
|
Good morning. Montreal Supplies. Can I help |
Доброе утро. Монреаль Саплайс. Чем могу |
you? |
помочь? |
Oh, isn’t that Preston Builders. So sorry. |
Разве это не Престон Билдерс? Извините. |
Could I check the number? |
Могу я проверить номер? |
I must have dialed the wrong number. |
Наверное я набрал неправильный номер. |
Sorry to have troubled you. |
Извините, что побеспокоил. |
Sorry. I must have got the wrong area code. |
Извините, наверное у меня неправильный |
|
код. |
But I found this number in the yellow pages. |
Но этот номер напечатан в «Желтых |
|
страницах»/в справочнике. |
No, this isn’t the number you want. |
Нет, это не наш номер. |
Nobody by that name works here. |
В нашей компании нет человека с таким |
|
именем. |
Sorry, the number’s changed. |
Извините, их номер изменился. |
You must have the wrong number. |
Вероятно у Вас неправильный номер. |
90
VOICEMAIL
If the person you want to speak to is not there, you may hear this:
You are through to the voicemail of Jane Grand. I’m not at my desk right now, but if you leave a message, I’ll get right back to you. To leave a message, press 1.
After you leave your message, you may hear this:
To listen to your message, press 2.
After you listen to your message, you may hear this:
If you’d like to change your message, press 3. If you’d like to erase your message, press 4. Otherwise, please hang up.
Taking messages |
|
|
Can I speak to Ms Barber? |
Могу я поговорить с г-жой Барбер? |
|
I am |
sorry, she’s out/with a |
Извините, ее нет на месте/у нее |
client/completely snowed under. |
клиент/она очень занята. |
|
Can I take a message? |
Могу я принять сообщение? |
|
Would you like to leave a message? |
Вы хотите оставить сообщения? |
|
Yes, could she call me back? This is Ronald |
Да, пусть она мне перезвонит. Это |
|
Scott. She has my number. It is urgent. |
Рональд Скотт. У нее есть мой номер. |
|
|
|
Это срочно. |
I’m sorry. I didn’t catch your name. Could |
Извините, я не расслышала Ваше имя. |
|
you spell it? |
|
Могли бы Вы произнести его по буквам? |
Is that with D at the end, D for David? |
На конце слова буква Д, как в слове |
|
|
|
Дэвид? |
Did you say your number is…? |
Вы сказали Ваш номер…? |
|
Where did you say you’re calling from? |
Откуда Вы звоните? |
|
The code for Sweden is 49, right? |
Код Швеции 49, не так ли? |
|
I’ll ask her to phone you as soon as she’s in. |
Я попрошу ее перезвонить Вам, как |
|
|
|
только она придет. |
I’ll give her the message. |
Я передам ей Ваше сообщение. |
|
I’ll let her know when she gets back. |
Я сообщу ей это как только она вернется |
91
TAKING MESSAGES
Many firms have their own special printed forms for messages. Messages contain five main elements:
Name of persons the message is for. Date.
Time of taking message. Message (indicating caller).
Name of person who receives the message.
Abbreviations may be used provided the message is clear.
On a message form, the year is not necessary when indicating the date.
In an office, the taker of the message may use only the initials of the person the message is for:
GM (Gina Massena)
The same may apply to the taker of the message.
The name of the caller, however, should be noted in full as well as the name of the firm where applicable.
It is always advisable to take the telephone number of the caller, except in special circumstances, i.e. where the telephone number is well-known to the person the message is for, or where there is no necessity to call back.
The message should be repeated back to the caller.
92
Examples: |
|
|
|
Message for: |
FYG |
Date: |
September 3 |
Time: |
10.30 a.m. |
Message: |
Please call Mr. Hymphries of Queensland |
|
Supplies |
Taken by: |
654 7698 a.s.a.p. URGENT |
RW |
TELEPHONE MESSAGE |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
Time: |
11.30 |
|
Date: 23 August |
|
|
|
Call from: |
Ms. |
Greenwitch |
of |
|
||
Electrics United Ltd. |
|
|
||||
To: |
Mr. Potter |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
Please |
call |
|
her back |
as |
||
soon |
as |
possible. There |
is |
|||
a problem |
|
|
|
|
||
with our LC. |
|
|
|
|
Taken by: |
Jane Tunes |