Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Minyar-Belorucheva_A._Anglorusskie_oboroty_nauchnoy_rechi

.pdf
Скачиваний:
45
Добавлен:
09.03.2016
Размер:
1.57 Mб
Скачать

He gives us plenty of illustrations

Он приводит много

of...

примеров...

It is another illustration of...

Вот еще один пример...

A set of figures will indicate...

Ряд данных укажет...

The following table contains...

В следующей таблице

 

содержится...

The chronological tables are as

Следующие хронологические

follows...

таблицы...

All the figures are based on...

Все данные основаны на...

Here are the figures for...

Вот данные...

The figures afford a typical

Данные позволяют передать

picture...

типичную картину...

We have no reliable figures,

У нас нет достоверных

but it is clear that...

данных однако ясно, что...

The figures in the following table

В приводимой таблице цифры

speak eloquently of...

красноречиво говорят о...

As can be seen from the

Как следует из данных

following table...

таблицы...

It is not difficult to show that...

Нетрудно показать, что...

It is possible to show the direct

Возможно показать прямую

connection with...

связь c...

The questions raised in the

Вопросы, поднятые в статье,

article show that...

показывают, что...

The analogy of... shows that...

Сравнение с... показывает,

it is possible to...

что возможно...

Authoritative surveys showed

В авторитетных работах

how...

показано, что...

The treatment of current

Изучение современных

historical questions shows...

исторических вопросов

 

показывает...

The following table shows...

Следующая таблица

 

показывает...

What followed shows that...

Последующее показывает,

 

÷òî...

70

Statistics showed...

Статистика показывала...

It is possible to show...

Представляется возможным

 

 

показать...

 

The following example shows

Следующий пример наглядно

clearly...

показывает, что...

A more profound examination

Более глубокий анализ

reveals that...

показывает,

÷òî...

The given tables are full of useful

Данные таблицы являются

reference sources...

полезным первоисточником...

The tables are rich in

В таблицах содержится много

information...

данных...

 

 

3. ССЫЛКА НА АВТОРИТЕТЫ

One may appropriately quote

Сейчас уместно

what was said about... by... the

процитировать то, что было

point what...

сказано о...

 

Quoting the authorities we may

Цитируя источники, можно

say that...

сказать, что

...

We know it on good

Нам это известно из

authorities...

достоверных источников...

The same authorities admit

Те же источники допускают,

that...

 

÷òî...

 

 

Among the most original and

Среди наиболее оригинальных

influential works in this field is...

и авторитетных работ в этой

 

 

области выделим...

Justifying his position he wrote...

Обосновывая свою позицию,

 

 

он писал:...

 

Dr...

is bound to admit that...

Ä-ð...

склонен допустить, что...

Dr...

cites...

Ä-ð...

цитирует...

Íå comments that...

Он объясняет, что...

What Dr... a recent investigator,

Òî, ÷òî ä-ð...

современный

calls...

is...

исследователь, называет...

 

 

является...

 

71

As Dr...

concludes...

 

Как заключает д-р...

He noted in connection with...

Он отметил в связи с...

As Dr...

puts it...

 

Как излагает д-р...

 

As professor...

remarks...

Как отмечает профессор...

As smb. remarked...

 

Как отметил...

 

 

Dr...

refers to...

 

 

Ä-ð...

ссылается на...

Dr...

makes reference to...

Ä-ð...

делает ссылку на...

Íå sets forth the position clearly

Он ясно излагает свою

in...

 

 

 

 

 

позицию в...

 

 

 

What he meant to... is well

To, ÷òî îí èìåë

â âèäó

summarized by...

 

относительно...

, изложено

Dr...

sums up the position of...

Ä-ð...

обобщает точку зрения

in these words...

 

относительно...

следующим

 

 

 

 

 

 

образом...

 

 

 

In the words of...

the essential

По словам...

основным

criterion is

...

 

 

критерием является...

In the words of...

it does not

Èç ñëîâ...

не следует, что...

follow that...

 

 

 

 

 

 

 

 

Dr...

, already quoted, illustrates

Уже цитируемый д-р...

these...

in...

 

 

 

иллюстрирует...

â...

 

The following is quoted without

Следующее приводится без

comment...

from...

in...

комментария из...

â...

Examples of...

are quoted...

Приводятся примеры...

One may appropriately quote...

Сейчас уместно

 

at this point what was said

процитировать то, что было

about...

 

 

 

 

сказано о...

 

 

 

From the quoted passage it

Из цитируемого отрывка

would seem that...

 

следует, что...

 

 

It may therefore be of interest

Интересно было бы

to quote...

in the original as well

процитировать...

 

êàê â

as in translation. They are as

оригинале, так и в переводе

follows...

 

 

 

 

следующее...

 

 

Few cases can be quoted from...

Можно привести несколько

 

 

 

 

 

 

примеров из...

 

 

72

In fact, a number of examples

Действительно, был уже

have already been quoted...

приведен ряд примеров...

Dr...

emphasized the necessity...

Д-р... подчеркивал

 

 

необходимость...

Professor... and his follows

Профессор... и его

explain...

последователи объясняют...

On this occasion Professor...

По этому поводу профессор...

wrote...

писал...

 

4. ВЫСКАЗЫВАНИЕ ПРЕДПОЛОЖЕНИЙ

If we assume...

Если предположить, что...

If it be assumed that...

Если бы можно было

 

 

допустить, что...

It is possible to assume that...

Возможно предположить, что...

It had previously been assumed

Существовало мнение, что...

that...

 

 

There is no point in assuming

У нас нет оснований

that...

 

допустить, что...

It might be natural to assume

Естественно было бы

that...

 

предположить, что...

It might be naturally assumed

 

that...

 

 

The exact nature and purpose

Истинную сущность и цель...

of...

cannot be ascertained...

нельзя установить...

We may assume that...

Можно допустить, что...

It must be admitted that...

Следует допустить, что...

It is impossible to assert with

Невозможно утверждать с

any confidence that...

уверенностью, что...

It is from these... that we can

Нa основании этих... мы

guess...

можем строить

 

 

предположения о...

We can guess that...

Можно полагать, что...

It may be suggested that...

Можно предположить, что...

73

As has been suggested...

Как предполагают...

There is some evidence to

Имеются все основания

suggest that...

полагать, что...

It might have been supposed

Можно было бы

that...

предположить, что...

On an analogy with... it may be

По аналогии с... можно

suggested that...

предположить, что...

It would wrong to suppose that...

Неверно было бы считать,

 

÷òî...

It would be mistaken, however,

Ошибочно было бы, тем не

to suppose that...

менее, считать что...

It must not be supposed that...

He следует считать...

There is no need to suppose

Нет необходимости полагать...

that...

 

There is (no) reason to suppose

Есть (нет) основания

that...

полагать, что...

We have reason to believe that...

Имеются основания

 

полагать, что...

There is little reason to think

Мало оснований полагать,

that...

÷òî...

5. ОБЪЯСНЕНИЕ

This was later explained in...

Это позже получило

 

объяснение в...

It cannot be explained in terms

Это нельзя объяснить в

of...

понятиях

This calls for further

Это требует дальнейшего

explanation...

разъяснения...

This explains much of what

Это во многом объясняет

followed...

последующее...

It is difficult to interpret...

Сложно трактовать...

It must be kept in mind when

Об этом следует помнить,

we come to interpret...

когда мы переходим к

 

трактовке...

74

We must account for...

Мы должны объяснить...

To a certain extent he explains...

В некоторой степени он

 

объясняет...

It explains the way of the

Это объясняет способ

development of...

развития...

He gives a different explanation

Он дает иное объяснение...

to...

 

This explanation lacks conviction

Это объяснение

and historically unjustified...

неубедительно и исторически

 

неоправданно...

It may be useful to eliminate a number of explanations which are still maintained...

Возможно, было бы полезно отказаться от ряда объяснений, которые до сих пор существуют...

The explanation of the origin

Объяснение происхождения

will help to solve the problem

позволит решить вопрос

of...

oтноситьно...

The explanation lay not merely

Объяснение заключается не

in..., but in...

толъко в..., но и в...

The points of difference would

Противоречия, несомненно,

undoubtedly incline us to the

приведут нас к тому, что...

view that...

 

Às distinct from..., it is clear that...

В отличие от... ясно, что...

For many years no clear line

Долгое время не было

was drawn between...

четкого различия между...

It is becoming increasingly

Чрезвычайно трудно

difficult to draw any clear line

провести четкую грань

between... and...

между... и...

6. АРГУМЕНТАЦИЯ

It is now argued that...

Сейчас утверждают, что...

It has been argued that...

Утверждалось

 

(доказывалось), что...

75

It was argued against (in favour

Приводились доводы против

of)...

 

(çà)...

We may argue that

...

Можно утверждать (доказывать),

 

 

÷òî...

Our argument for...

is based on...

Наши доводы в пользу...

 

 

основываются на...

The arguments for the priority

Доводы в пользу...

of... are not conclusive...

неубедительны

There are no particular

Нет заслуживающих

arguments to be advanced

внимания доводов в пользу...

for...

 

 

The arguments for...

are not

Доводы в пользу...

conclusive...

 

неубедительны...

There are, however, no

Однако пока еще не

particular arguments to be

существует исключительных

advanced for...

 

доводов в пользу...

Professor’s arguments were

Доводы профессора главным

primarily based on the

образом основывались на...

observation of...

 

 

What matters here is the way in

Особенно важным здесь

which the argument is used...

является то, как используется

 

 

аргумент...

We can take the argument à

Мы можем выдвинуть

step further...

 

более убедительную

 

 

аргументацию...

It has been a favourite subject

Вопрос о... был издавна

for dispute among historians...

излюбленной темой споров

 

 

историков...

The dispute about...

turned on

Дискуссия относительно...

the question...

 

перешла на вопрос...

It is a mistake to argue that...

Ошибочно полагать то,

 

 

÷òî...

This statement cannot be

Это утверждение нельзя

allowed to pass unchallenged...

оставить без внимания...

76

 

 

7. ВЕРИФИКАЦИЯ

 

 

There is another proof that...

Существует еще одно

 

 

 

 

доказательство...

 

The results of

... may be easily

Результаты...

можно легко

verified.

 

 

проверить...

 

 

This is true enough...

 

Верно то, что...

 

It is not true that...

 

Неверно то, что...

 

To some extent this may be

В некоторой степени это

true...

 

 

может быть верно...

 

To prove this statement, I shall

Для подтверждения этого я

present a few facts...

 

приведу некоторые факты...

A careful examination of...

Тщательное изучение...

 

proves that...

 

 

доказывает что...

 

The true meaning of...

can be

Истинное значение...

можно

clarified by examining

...

установить, изучив...

 

It is clear (evident, obvious)

Ясно (очевидно), что...

 

that...

 

 

 

 

 

So much is clear: what is

Все изложенное достаточно

uncertain is...

 

 

известно, неясным

 

 

 

 

остается...

 

 

For confirmation of...

we shall

Для подтверждения...

ìû

turn to...

 

 

обращаемся к...

 

There is plenty of confirmation

Существует много

 

from...

 

 

доказательств, вытекающих

 

 

 

èç...

 

 

In the light of these data, the

В свете данных фактов,

discovery of...

confirms the...

открытие...

подтверждает...

The validity of this conception

Достоверность

 

may be readily tested by

(Правомерность) данного

analyzing...

 

 

положения (утверждения)

 

 

 

может быть подтверждена

 

 

 

анализом...

 

 

This supports the concept of...

Это подтверждает идею...

77

The truth is not affected by a

Истина не пострадала от

recent attempt to prove that...

новой попытки доказать,

 

÷òî...

It is now realised that this

Сейчас ясно, что это

assumption does not hold true...

предложение не выдерживает

 

критики...

The description of...is hardly

Это описание...

justified...

малообоснованно...

The facts cannot be proved...

Факты подтвердить

 

невозможно...

This is proved by the fact...

Это подтверждается фактом...

It is far from being proved that...

Далеко не доказать, что...

We have no clear proof of...

У нас нет точных

 

доказательств...

We have tangible proofs of...

У нас имеются материальные

 

доказательства...

We have no figures to prove

У нас нет данных,

that...

подтверждающих...

We have sufficient proofs to...

У нас имеется достаточно

 

доказательств, чтобы...

It is not capable of proof...

Это нельзя доказать...

The proofs are given (offered,

Доказательства представлены

shown, brought forward) in...

â...

It is necessary to adduce some

Необходимо привести веские

sound proofs of...

доказательства...

The annals bear witness...

Анналы свидетельствуют...

The origin of... is obscure...

Происхождение...

 

неизвестно...

There is a great deal of historical

В истории существует много

disputation about the exact

споров относительно

origins of...

истинного происхождения...

Through lack of data it is

Из-за отсутствия данных

difficult to prove that...

трудно доказать, что...

78

8. ВЫРАЖЕНИЕ УВЕРЕННОСТИ, СОМНЕНИЯ

It is hardly acceptable that...

Едва ли приемлем тот факт,

 

÷òî...

It is not sufficient to say that...

Недостаточно сказать,

 

÷òî...

We have sufficient ground to

У нас есть серьезные

assume that...

основания полагать, что...

There can be no doubt as to...

He может быть сомнения в

 

отношении...

It can hardly be doubted that...

Едва ли можно сомневаться

 

â òîì, ÷òî...

There is no doubt that...

Нет сомнения в том, что...

There can be no doubt that...

He может быть сомнения в

 

òîì, ÷òî...

There is little doubt that...

Вряд ли можно сомневаться...

There is not the least doubt

Нет ни малейшего сомнения

that...

â òîì,

It leaves no doubt that...

He оставляет сомнения, что...

One can safely say that...

Можно уверенно сказать,

 

÷òî...

It is likely that...

Вероятно...

It is likely, but not certain...

Скорее всего, но не точно...

Though we know practically

Хотя мы практически ничего

nothing about...

не знаем о...

Whether... was/were known is

Вопрос о том, были ли тогда

uncertain...

известны... не выяснен...

It is likely...

Вероятно, это...

Almost certainly it was common

Несомненно это было

for...

типично для...

We may bå sure that...

Можно быть уверенным,

 

÷òî...

It is very doubtful how...

Весьма сомнительно, как...

79