Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Том 3_Актуальні питання державотворення_КНУ_2016

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
22.06.2016
Размер:
3.11 Mб
Скачать

Іноземна мова за фаховим спрямуванням (право)

achievement. The values of the Agile Schools Manifesto are the following: 1) Individuals and interactions over processes and tools; 2) Meaningful learning over the measurement of learning; 3) Stakeholder collaboration over complex negotiation; 4) Responding to change over following a plan [The Agile School [Електронний ресурс]: Режим доступу: www.theagileschool.com/].

To understand the first Agile Process value, ―Individuals and interactions over processes and tools‖, it is better to address such Agile technique as ―sprints‖ – repeated short development cycles. Generally, sprints include planning, design, development, testing and deployment activities, each covering a small subset of the overall requirements. In business, project management is shared by the customer and supplier through regular planning and review meetings before, during and after each sprint. Any outputs that fail to achieve acceptance during a sprint must be redelivered during a later sprint. The key advantage of this Agile approach is that the process of work can remain flexible and adaptable over the life of the project, and reflect any changes to the customer's requirements as they evolve [Nightingale S. Legal Update. Information and Communication Technology [Електронний ресурс] / S. Nightingale, Ph. Wood, A. Yeoman, A. Matangi, A. Ryburn. Buddle Findlay law firm website, 2014. – [Режим доступу]: https://www.buddlefindlay.com/sites/all/files/Legal%20 update%20February%20-%20ICT.pdf

Such ―sprint‖ approach in teaching could give possibility to analyse the goals and achievements and understand whether the aim and result match each other at the end of a particular learning period. Such approach could let teachers make appropriate changes to the course even if it was not provided at the beginning of the semester. Among other things, sprints would solve the problem of teachers wasting time on impracticable units of study that run for months at a time without any significant assessment of learning.

Another agile technology that can contribute to ―student- teacher-student‖ interaction is a stand-up meeting – a daily team-meeting held to provide a status update to the team members. A stand-up meeting has a particular value in agile software development processes and can be utilized in any development methodology. The term ―stand-up‖ derives from the practice of having the attendees stand at the meeting, as the discomfort of standing for long periods helps to keep the meetings short.

The way this technology could be implemented during English classes is the following. After completion of a particular unit, the group review their work and achievement. Each student stands up and briefly summarizes his or her particular achievements and states future goals. For example, a student may say, ―During this unit I gave a well prepared presentation on functioning of administrative agencies in Ukraine. I learnt all appropriate terms and I can easily communicate on the topic of administrative agencies functions in Ukraine and the USA. However, we still need to study business correspondence as we arranged at the beginning of the course‖. Such reviews could summarize the students‘ achievements and help them understand that their work brought particular results. Moreover, such meetings help teachers see what is already done and what still has to be done as students will constantly remind their needs which are hardly to ignore when they are voiced.

Conclusion

Thus, Agile Development Process let students remain involved in the development process and engage collaboratively throughout the course. Agile technology allows creating a unique value proposition and shows how teacher‘s work fits students‘ needs. It does not mean that there will be no course programme. It simply means that the course should have a room for

290

Іноземна мова за фаховим спрямуванням (право)

flexibility which is not difficult to implement if we switch our aim from ―learning particular material‖ to ―providing a particular group of students with their particular needs‖.

Катерина Кравець

Київський національний університет імені Тараса Шевченка, юридичний факультет викладач кафедри іноземних мов

Особливості перекладу англомовних абревіатур (на матеріалі текстів юридичного дискурсу)

Актуальність теми дослідження обумовлена активним функціонуванням англомовних абревіатур у сучасній українській юридичній мові, що спричинено рядом як лінгвістичних, так і позамовних чинників (а саме правова інтеграція України), тому існує нагальна проблема постійного вивчення, правильної інтерпретації та адекватного перекладу абревіатур, які зустрічаються у текстах юридичної тематики.

Існують різні тлумачення поняття абревіації, що зумовлено відсутністю зафіксованого статусу абревіатур і, як справедливо зазначає В. В. Борисов, абревіатури залишаються у багатьох відношеннях загадкою в лінгвістичному плані [Борисов В. В. Аббревиация и аккронимия / В. В. Борисов. – М.: Воениздат, 1972. – C. 317]. Деякі мовознавці ствержують, що абревіатури є штучними корелятами вихідного словосполучення, інші пропонують вважати їх окремими словами. Проте переважна більшість фахівців в галузі лінгвістики погоджуються щодо ролі та призначення абревіатур в мовній системі: абревіатура – це мовне явище, яке сприяє оптимізації словотворчих процесів, економії мовних зусиль та інформаційній компресії.

C. І. Влахов та C. П. Флорін стверджують, що переклад абревіатур є умовним, оскільки, як правило, власного значення вони не мають, і є зменшеним відображенням значення вихідної одиниці – співвідношення, яке має зберегтися і при перекладі [Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – С. 316].

Для того, щоб максимально адекватно перекласти абревіатуру слід:

1)визначити тематичне поле;

2)проаналізувати структуру та вихідну (розшифровану форму) абревіатури;

3)скористатися словником чи іншим допоміжним джерелом;

4)у разі відсутності перекладу у словнику слід застосувати один з прийомів

перекладу.

Серед основних способів перекладу абревіатур, які зустрічаються у текстах юридичного дискурсу можна виділити такі:

1.Переклад відповідною абревіатурою:

DSB < the Dispute Settlement Body – ОВС < Орган вирішення спорів.

2.Переклад відповідною повною формою вихідного словосполучення:

EDA < the European Defense Agency – Європейське оборонне агенство.

3.Транскодування:

TRIPS < Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights – ТРІПС < Торговельні аспекти прав інтелектуальноївласності.

4.Метод прямого запозичення на українську мову:

291

Іноземна мова за фаховим спрямуванням (право)

EU NAVFOR Atalanta < European Union Naval Force Atlanta – операція ЄС ―EU NAVFOR Atalanta‖.

5.Описовий переклад:

FATF < the Financial Action Task Force – Групи з розробки фінансових заходів боротьби з відмивання грошей та фінансування тероризму.

Висновки. Юридичний дискурс характеризується наявністю значної кількості абревіатур, які мають бути адекватно перекладені за допомогою відповідного способу перекладу. Абревіатура не має бути ребусом, який спричинює інформаційний шум та ускладнене сприйняття тексту україномовним читачем, вона має представляти собою виключно зашифрований мовний код, який оптимізує мовні зусилля.

Марія Крикунова

Київський національний університет імені Тараса Шевченка, юридичний факультет викладач кафедри іноземних мов

Вивчення іноземної мови студентами-правознавцями як шлях пізнання міжкультурних відмінностей у комунікативній поведінці

Інтеграція України у світовий економічний простір ставить перед сучасною освітою вимогу вдосконалення системи підготовки фахівців не лише із знанням іноземної мови, але й із розумінням тонкощів спілкування носіїв цієї мови. Саме тому дедалі більше актуалізується проблема набування мовної компетенції через носія мови, розуміння його поведінкових стереотипів і реакцій на явища навколишньої дійсності.

Дослідженням проблем вивчення іноземної мови як шляху пізнання міжкультурних відмінностей у комунікативній поведінці (різним аспектам окресленої теми) займалися і продовжують займатися українські і зарубіжні дослідники: А. Грицева [Грицева А. Мовна особистість, шляхи її формування / А. Грицева . — М. : Издательство ЛКИ, 2010 – 568 с.], В. Гурмаза [Гурмаза В.В. Роль міжкультурного аспекту у викладанні іноземної мови / В. В. Гурмаза// Підвищення рівня науково-дослідної діяльності обдарованої молоді: наук.-практ. семінар: квіт. 2007р.: тези доп. — Миколаїв: МДАУ, 2007. — C. 32—33.], Ю. Караулов, та ін. Разом з тим, важко говорити про те, що сьогодні існують більш-менш конкретні висновки, котрі б дали можливість сформувати алгоритм побудови системи навчання іноземної мови через осягнення мультикультурних відмінностей у комунікативній поведінці.

Для з‘ясування особливостей реалізації навчання іноземної мови як шляху пізнання міжкультурних відмінностей у комунікативній поведінці, необхідно встановити термінологічні межі для поняття «міжкультурна комунікація». По суті своїй, міжкультурна комунікація – це спілкування людей, що є представниками різних культур. С. Тер-Мінасова цитує визначення, яке дають Є.Верещагін і В. Костомаров: міжкультурна комунікація – «це адекватне взаєморозуміння двох учасників комунікативного акту, що належать до різних національних культур» [Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурнаякоммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М. : Издательство МГУ, 2004. — 224 с.]. Тобто, міжкультурна комунікація досягається адекватністю взаєморозуміння співрозмовників.

Для адекватного розуміння будь-якого іноземного тексту необхідно враховувати такі складники: переконання і очікування адресатів, їх відносини та взаємні обов‘язки,

292

Іноземна мова за фаховим спрямуванням (право)

поєднання теоретичних знань для успішного виконання вторинного комунікативного процесу – перекладу, для уникнення комунікативних розбіжностей у процесі спілкування.

Мова йде про те, що слова, окремі думки і конструкції є опорними елементами, на які слід опиратися, коли використовуються елементи інтерпретації: відповідно, перекладач (чи друга сторона комунікаційного процесу) повинен володіти також контекстом, глобальними конвенціями, правилами спілкування й інформацією, що виходить за межі семантики слова і спілкування; відповідно до цього вміти розробити стратегію інтерпретації, а також розуміти наміри, що регулюють сам процес інтерпретації.

«US President Barack Obama and German Chancellor Angela Merkel have vowed to «redouble» efforts to achieve peace in the Middle East, at talks in Dresden.

Mr. Obama said his government would seek a resumption of peace talks between Israel and the Palestinians» (BBCNews, June 5, 2009). — Президент США Барак Обама і канцлер Германії Ангела Меркель пообіцяли подвоїти зусилля для досягнення миру на Ближньому Сході в процесі перемовин у Дрездені.

М-р. Обамазаявив, що його уряд буде рухатися у напрямку відновлення мирних переговорів Ізраїлем і Палестиною».

По суті, маємо два вирази «wouldseekaresumptionofpeacetalks» і «буде рухатися у напрямку відновлення мирних переговорів». Переклад не можна назвати прямим, оскільки перекладач передав тільки сутність, але не пряме значення кожного слова, що свідчить про те, що перекладач не просто передає значення слів, але намагається донести інформацію таким чином, щоб вона була не лише максимально зрозумілою, але й максимально переконливою. Тобто, мова йде не стільки і не тільки про переклад, скільки про інтерпретацію інформації відповідно до культурного досвіду реципієнта.

Подібна ситуація є максимально характерною при перекладі художніх творів, коли не достатньо лише розуміти історико-географічні умови розвитку, але й розуміти логіку творення художнього простору і художнього образу. До прикладу, переклад назви української народної казки «Ох!» як «Oh!» був би абсолютно незрозумілий для іншомовного реципієнта. Саме тому в англійських перекладах частіше зустрічається така назва, як «Oh, thetsaroftheforest!», що не лише пояснює назву, але й відтворює ті географічні й соціальні реалії, що характерні для українського етносу.

Тобто, приходимо до висновку, що для максимальної адекватності розуміння учасника комунікативного процесу, необхідно не лише знати семантичне значення слів і правила побудови речень, але й працювати над наближенням сприйняття міжкультурних відмінностей при вивченні іноземної мови. Сьогодні необхідною умовою є розробка кардинально нової системи, котра б включала в себе також і заняття з історії, географії й етнокультурних особливостей країни, мова якої є предметом вивчення.

Olha Kupriievych

Taras Shevchenko National University of Kyiv,

Law Faculty

Associate Professor of the Department of Foreign Languages

Good English Language Skills Are Keystones For Lawyers' Success

This motto has always been the driving force for teaching English. "Per ardua ad astra" (Lat. = Through difficulties to the stars). While devising the ways of teaching English as a means of communication with people from other lands, together with like-minded colleagues

293

Іноземна мова за фаховим спрямуванням (право)

we co-authored a new type of the communicative teaching manual "Self-Correcting Exercises in English Grammar" as far back as 1978.

However, the goals that we have set for ourselves have become more achievable only after Ukraine gained independence.

"Ukraine's accession to the Council of Europe in November 1995 and subsequent ratification of the European Convention on Human Rights have meant an increase in attention to human rights issues at many different levels. Ukraine‘s independence and its entry into the world community have seen a whole new debate take place, as a variety of social, economic and political matters are viewed in the context of international human rights law. Even as key jurisprudence and instruments begin to be translated into Ukrainian, the ability to understand human rights writing in English will continue to be key to the development of human rights education for the next generation of Ukrainian lawyers. The University of Nottingham Human Rights Law Centre looks forward to applying this manual in its on-going work implementing the project on human rights and criminal justice in Ukraine" This is what Director of the Centre professor David Harris wrote in his Introduction to our Human Rights Protection manual.

The need to participate in the discussion of issues of criminal law such as the draft of the Criminal Code of Ukraine during international meetings with the participation of experts of the Council of Europe (Venice Commission 'Democracy Through Law'), led ex-judge of the Constitutional Court of Ukraine professor Stanislav Yatsenko and me to the idea of compiling a criminal-law manual for advanced studies of English. It is extremely important for law professionals to develop skills of setting out provisions in their field in English, which provides students with a possibility of not only enriching their knowledge studying foreign sources and applying them in order to elucidate or resolve issues pertaining to their speciality but also introduces foreign scholars to the achievements of Ukrainian law drafters thus participating in the process of mutual enrichment of cultures and contributing to approximation of our legislation to that of the Council of Europe and the European Union.

Legal education has always been an issue of public debate. Especially now, in our time full of challenges, with the ongoing legal education reform that focuses on student mobility and participation in various projects, including training programs in foreign countries. Our students are becoming more motivated, focused on learning how to communicate in English or other foreign languages.

No doubt that only a lawyer who mastered professional legal English will be able to provide adequate translation of legislative acts and international treaties and there will be no need to recruit professional translators, who more often than not distort the original texts of treaties and laws. Numerous examples are known when international treaties signed and ratified by Ukraine were translated with flagrant errors and in some cases it was necessary to introduce changes to the translated version and have it ratified anew as was in case of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. The first official translation of the Convention proclaimed: "Кожна людина, яка стала жертвою арешту або затримання на порушення положень цієї статті "...It is widely known that "жертвa" is unable to file an application with the court. Moreover, the misinterpretation of the Convemtion original term "everyone" or toute personne (in the French authentic text) entirely excluded non-governmental organisations or groups of persons from the subjects of the right of application with the Court.

Such translations raise serious problems for the application of the Convention norms in Ukraine. It should be remembered that while interpreting the Convention the parties' intents should be taken into account having regard for the fact that the Convention drafters used

294

Іноземна мова за фаховим спрямуванням (право)

general terms providing for the possibility of accession to the Convention of states with different legal systems as well as systems of justice administration.

Nowadays there is an advancement in this area. Quite recently professional lawyers with profound knowledge of English and civil procedure accomplished an impeccable translation of Principles and Rules of Transnational Civil Procedure launched by the American Law Institute (ALI) and the International Institute for the Unification of Private Law

(UNIDROIT). [Черняк Ю. Правила міжнародного цивільного процесу. // Юридичний журнал НПУ ім. М.П. Драгоманова. –.2016.–. Вип. 7-8. –.С. 15-33 ] .

Therefore, the content of teaching shall be aimed at acquiring practical skills of professional English by every student. We are expected to teach law students to translate texts from English into Ukrainian and vice versa, to write CVs, cover letters applying for a job, to be interviewed by employers, to conduct correspondence with lawyers and clients on legal matters.

We are supposed to practice different kinds of legal writing: academic legal writing as in law journals, juridical legal writing as in court judgments, and legislative legal writing as in laws, regulations, contracts, and treaties.

For lawyers operating internationally, communicating with clients and other professionals across cultures implies a need for transnational legal awareness and transcultural linguistic awareness. Whatever the form of legal writing, both legal and language skills form a vital part of higher education and professional training in today‘s global age.

Анна Нетеса

Київський національний університет імені Тараса Шевченка, юридичний факультет викладач кафедри ыноземних мов

«Юридичний текст» ліцензії Creative Commons Attribution Share-Alike 4.0.:

перекладацький аспект

Українська мова є основним фактором національного державотворення, провідним чинником консолідації України. За частиною другою ст. 10 Конституції України українська мова має виконувати відповідну державотворчу, на відміну від інших мов, функцію, а отже, бути в постійній дії, вживанні, максимально працювати у всіх сферах суспільного життя країни, відіграючи в цьому певну роль [Мова як складник державотворення / В. І. Шишкін // Мовознавство. – 2013. – № 2-3. – С. 221].

В сучасну епоху глобалізації широка присутність нашої мови в Інтернет-просторі є гарантом відстоювання національної ідентичності країни. Одним із найрозповсюдженіших Інтернет-проектів, що певної мірою репрезентує долю присутності тієї чи іншої національної мови в Інтернеті, стала вільна онлайненциклопедія Вікіпедія.

У попередніх розвідках ми визначили основні шляхи подальшого поповнення україномовного сегменту Вікіпедії [Альшева А.О. Переклад німецької Вікіпедії як шлях до розширення UAnet / А.О. Альшева // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. – Випуск 46, частина 1. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2013. – С. 45]. Упродовж 2013-2015 років до перекладів залучили студентів 4-6 курсів, вивівши основні рекомендації для них та всіх бажаючих приєднатися до великої справи. В ході таких робіт постали перед численними питаннями з боку початківців-вікіпедистів про юридичний бік виконання перекладів: Чи всі тексти можна перекладати та публікувати в

295

Іноземна мова за фаховим спрямуванням (право)

іншомовному розділі? Якою мірою текст є відкритим? Чи не порушує такий переклад авторського права? Нагальна потреба у належному висвітленні всіх цих аспектів підкреслює актуальність дослідження.

Насамперед варто зазначити, що Вікіпедія, як і будь-який проект, спрямований на колективне створення вільного вмісту, користується ліцензіями Creative Commons стосовно авторських прав. За 15 років існування Creative Commons адаптовані до юридичної системи 70 країн (в т.ч. України), у багатьох інших країнах ведуться роботи по адаптації Creative Commons під умови місцевих юридичних систем.

Із всіх типів ліцензій Creative Commons лише дві можуть використовуватись у проектах Вікіпедія (для тексту) та Вікісховище (для усіх матеріалів):

1)Ліцензія Creative Commons Attribution (скорочено: CC BY, укр. Ліцензія Creative Commons із зазначенням авторства) та

2)Ліцензія Creative Commons Attribution Share-Alike (скорочення: CC BY-SA, укр.

Ліцензія Creative Commons із зазначенням авторства – Розповсюдження на тих самих умовах).

Друга ліцензія, а цікавить нас саме вона, дозволяє іншим редагувати, вносити зміни в, і брати за основу для своїх творів оригінальний твір, навіть для використання з комерційною метою, за умови зазначення авторства і розповсюдження похідних творів на тих самих умовах. Цю ліцензію часто порівнюють з вільними ліцензіями «копілефт» і ліцензіями відкритого коду. Всі нові твори, засновані на оригінальному, будуть розповсюджуватись за тією ж ліцензією, а отже будь-які похідні твори будуть також доступні для комерційного використання. Ця ліцензія використовується Вікіпедією і рекомендована для матеріалів, котрим включення до них контенту з Вікіпедії чи інших аналогічно ліцензованих проектів буде корисним.

Кожна ліцензія Creative Commons складається з трьох «шарів»:

1)юридичного тексту ліцензії;

2)спрощеного, короткого викладу основних умов ліцензії, легше зрозумілого неюристам;

3)умов ліцензії у цифровій формі для взаємодії з пошуковими системами та іншими комп‘ютерними програмами [Режим доступу: http://creativecommons.org/licenses/? lang=uk].

Звернемось до юридичного тексту ліцензії Creative Commons Attribution Share-Alike, якою послуговуватимемось під час перекладів. «Використання ліцензованого матеріалу може бути обмежене з інших причин, в тому числі тому що інші особи мають авторське право чи інші права на матеріал. Ліцензіар може робити спеціальні запити, наприклад, просити виділяти або надавати опис всіх змін матеріалу. Хоча це і не вимагається нашими ліцензіями, виконання таких обґрунтованих запитів вітається» [там само]. Яке відображення це положення має у готовому перекладі та кому відправляти описи змін оригінального матеріалу?

Всі ці операції у Вікіпедії є визначеними. По-перше, всі редагування статті зберігаються в системі. По-друге, існує механізм публікації т.зв. «шаблонів», які слугуватимуть знаком іншим членам спільноти, що Ваша стаття – це незавершений переклад. Публікація такого шаблону вбереже Вашу перекладену статтю від передчасного видалення з боку пильної спільноти.

Попереднє ознайомлення з усіма механізмами перекладу та, насамперед, принципами розміщення його на сторінках Вікіпедії має бути підсумовано у вимогах до перекладу, які ще необхідно сформулювати. Сам юридичний текст ліцензії може стати основою для

296

Іноземна мова за фаховим спрямуванням (право)

перекладацького аналізу в мовних парах англійська <–> українська, або англійська <–> німецька.

Підсумовуючи, зазначимо наступне: перспективним вважаємо подальші дослідження щодо створення рекомендацій до перекладу Вікі-статей з іншомовних розділів, які стануть своєрідними дороговказами для всіх охочих поширити українську мову в мережі Інтернет та закріпити її консолідуючу роль у творенні української державності. Висвітлення потребують також дещо технічні питання розміщення шаблонів {Перекладена стаття} та {Незавершений переклад}. Наступним кроком в дослідженні юридичного боку справи може стати перекладацький аналіз юридичного тексту ліцензії

Creative Commons Attribution Share-Alike 4.0.

Науковий керівник – д. філол. н., проф.Кияк Т.Р.

Диана Оспанова

Костанайский государственный педагогический институт, факультет иностранных языков студентка 4 курса

Modern methods of teaching English as a foreign language

Learning foreign language is essential for million people around the world. Similarly, educators from different countries are willing to use the most effective teaching tools for developing language skills. In fact, there are plenty ways how to improve language level and different methods are used. Since nowadays society does not limit themselves with traditional classroom activities with the textbooks as a main and sometimes even only one available tool, the social networking sites can turn into an effective resource for teaching and learning second language at the same time, despite the fact that this method is relatively untried in language learning as well as in teaching environment

Nowadays learning language independently is being used more in educational process. In this type of learning students may use traditional methods and activities which are based on working with the internet. Today using the internet has become an essential part in the lives of many people around the world from shopping, to communication, and education. Nevertheless, the very beginning of this tremendous process of using technology for academic purposes gets us back to the 1960s. Since that time, the computer and everything which is connected with this device has started being used in teaching and learning sphere. From a mechanical tutor that was primarily used in drilling to the real usage of foreign language in the context. Computer assisted language learning had started in 1970s in most cases for drilling activities in the classroom. In twenty years, when personal computers became accessible, people could observe the expanding process of Computer Assisted Language Learning. The active use of the internet in 2000s encouraged educators to create web-based lingual programs and had made learning and using foreign language in a real context possible. It was obvious that more and more teachers have been stating that the Internet is an infinite source of the majority of authentic materials and provides with vast encyclopedia of information. Teaching foreign language in the most effective way has always been the most important issue for second language teachers worldwide. One important point that is closely connected with World Wide Web and should be taken into consideration in the learning as well as in the teaching process is social networking sites. Even social networks are relatively a new phenomenon, they are becoming more popular day after day throughout the world and has turned into one of the most significant and fast

297

Іноземна мова за фаховим спрямуванням (право)

moving trends in the world of education. For today, there is a large amount of educational sites which help learners to improve and develop different language skills and teachers to use some tools, handouts, information in the class as well as for giving homework, but there is still small quantity of researchers on this topic. It was also mentioned in the article ―The Relationship

Between Second Language Acquisition Theory and Computer-Assisted Language Learning‖ (2009) of Distinguished Professor of Liberal Arts and Sciences Carol A. Chapelle, that we need to increase a number of costumers for SLA (Second Language Acquisition) research. Furthermore, an online survey conducted in Australia among 1277 learners between the age of 9 and 17 demonstrates, that nearly six in 10 of participants use different social networking sites for discussing homework and new materials. [Patricia Thibaut. Social network sites with learning purposes: Exploring new spaces for literacy and learning in the primary classroom. 2015] Obviously, these results also can be a strong argument for involving social networking sites into the process of learning foreign languages and trying to make a use of their educational benefits. The perspective of using social nets as one of the main stages in the learning process seems tempting for nowadays students and educators because of the following reasons. To begin, modern learners and teachers simply like using computers, mobile phones, the internet and other technological devices. Furthermore, the ―interactivity‖ of language exercises might be highly beneficial. Social networking activities are more interactive than traditional paperbased activities. To conclude, such way of communication, feedback, sharing ideas and information are very appreciated by learners. Therefore, this paper seeks to study the effectiveness of social networks in the second language learning and teaching.

Educational system of any country, especially the young one is responsible for developing in growing generation such vital qualities as thinking skills, effective communicative skills and the competence in English language communication skills. With a great deal of social media, learners can share and discuss plenty of things related to their needs of particular knowledge with others practically. There is no need to go to the country where the mother tongue of English is; they just use the internet and interact with people from English speaking countries. The most important feature of the social networking site is the possibility to give and receive feedback. ―If this feature was not there, the world of social networking would not be what it is today. Any content that you post instantly starts receiving comments, likes, reviews, opinions, and additional information on that topic. By doing this, it can create great discussions, new ideas and other communicative skills where foreign language is a main tool in the discussion.‖

[Mary-Noëlle Lamy; Regine Hample. Online Communication in Language Learning and Teaching. 2007] Educators can be passive observers and let students take more control on the action in the class. According to some studies in applied linguistics it is a good chance to develop student-centered learning. ―Social networks open up a world of possibilities as far as teaching goes, from giving students access to the ―world language‖ they often do not have, to putting them in touch with other students of the same language around the world, taking part in collaborative projects on a global scale, to sending their homework to their teacher by email.‖ [Gavin Dudeney. The Internet and The Language Classroom. Second Edition. 2007] Additionally, web-based tools are unique in their way as they provide users with visual, textual and interactive information. Social networking sites focus heavily on building online communities bound together with common interests or activities. In the field of education social networking sites motivate students to engage with each other and to express and share their creativity. Overall, this tool connects two vital issues in second language learning and teaching process: social and collaborative learning with real-life learning.

298

Іноземна мова за фаховим спрямуванням (право)

For forming competitive and literate generation, we need to always remember that education takes a role of a vital catalyst. Innovations and new approaches to learning global language are indispensable. It is significant to mention that we do not consider social networking sites as an only tool in the language classroom. Nevertheless, due to the possible difficulties, all educational and social benefits mentioned above do not guarantee the ideal concourse of circumstances in the language classroom. Teachers may fail to provide with the most effective learning environment if they are not well-prepared and not familiar with its‘ features and tips in involving social networking sites.

Науковий керівник – к.пед.н., доц. Кудрицкая М.И.

Анна Полякова

Київський національний університет імені Тараса Шевченка, юридичний факультет викладач кафери іноземних мов

Деякі проблеми перекладу юридичної англійської

Юридичний переклад є особливим видом спеціалізованого перекладу. Це окрема дисципліна, що існує на межі юриспруденції та лінгвістики та потребує ретельного вивчення. Метою цих тез є дослідження в галузі юридичного англійського перекладу, за допомогою якого можна зацікавити студентів юридичних факультетів у вивченні мови. Світова глобалізація веде до того, що новим поколінням потрібні засоби комунікації, а саме, навички усного та письмового мовлення. Ці навички набуваються за рахунок вивчення мов. При цьому, чим вужчою є сфера вивчення, тим якіснішим є результат, чи не так? У випадку юриспруденції, яка в свою чергу складається з певної кількості галузей, ми маємо величезне поле дій для розвитку різноманітних досліджень. Для юриста, що практикує, як для вченого в сфері юриспруденції, знання мови відіграє надзвичайну роль. В добу міжнародної інтеграції, коли документація та переписка ведуться англійською мовою, необхідно чітко розділяти юридичний текст і діловий, приділяючи колосальну увагу правильності термінів, що вживаються.

Різні правові системи англомовних країн та України створюють проблеми при перекладі юридичних термінів. Існують професії у Великобританії, яких немає в українській правовій системі, такі як «barrister» і «solicitor»: шукати переклад у коренях слів, транслітерувати слово чи шукати еквівалент у інших слов‘янських мовах? В той же час, існують професії та посади, яких немає в системі загального права, а, якщо такі й є, то немає англомовного еквівалента для таких термінів. Наприклад, термін «вченийпроцесуаліст» можна перекласти тільки за допомогою складнопідрядного речення: the researcher who deals with legal procedure. І таких слів надзвичайно велика кількість. Такий термін, як «white-collar crime», є історично сформованим та територіально обумовленим, тому також потребує особливого підходу з боку перекладача, тому що дослівний переклад не призведе до розуміння терміна. Не можна не згадати терміни, що перекладаються з англійської мови, але в юридичній документації зазвичай використовують їхні кальки: ідентифікація, дифамація, менеджмент тощо. Чому б не використовувати рідну мову для позначення таких слів? Адже від великої кількості запозичень мова стає брудною, а може й взагалі зникнути.

Граматика англійської мови не допускає дослівного перекладу тексту, тому виняткову роль в перекладі відіграє контекст. Термін «commitment» може мати такі

299