- •Тема 1: вступ до курсу
- •1. Предмет, завдання і значення курсу „Історія української літературної мови”. Зв’язок курсу з іншими дисциплінами.
- •2.Основні джерела вивчення курсу„Історія української літературної мови”.
- •3. Огляд наукових праць з історії української літературної мови.
- •4. Проблемні питання періодизації історії української
- •5. Взаємодія української літературної мови з територіальними
- •6. Стильова диференціація української літературної мови на різних етапах розвитку. Проблема норм української мови.
- •Тема 2: староукраїнська літературна мова хі-і Пол. Хіу ст.
- •1. Питання глотогенезу української мови.
- •2. Повстання буквенно- звукового письма у східних сллов”ян за сучасними науковими даними. Проблема існування протокириличного письма у східних слов”ян.
- •Корчага.
- •2. Наслідки першого південнослов’янського впливу в давньоруськоукраїнській писемності.
- •2. Два типи літературної мови епохи Київської Русі християнської доби.
- •3. Вживання двох типів літературної мови у пам”ятках хі-хіУст.
- •3.1.Світсько- літературний тип у староукраїнських пам”ятках (світська літературно-писемна мова);
- •3.2. Книжно-слов”янський тип мов у пам”ятках хі-хіУст.
- •В) Оригінальні твори, писані старослов”янською мовою .
- •Тема 4. Середньоукраїнська літературна мова (к.Хіу-поч.ХуІст.)
- •1.Функціонування староукраїнської мови в Литовсько-польській державі.
- •2.Особливості у вживанні старослов”янської мови у хіу-Іпол.ХуІст.
- •Тема 7. Середньоукраїнська літера-турна мова (іІпол.Хуі -поч.ХуііІст.)
- •3. І.П.Котляревський в історії
- •Тема 7. Розвиток української літературної мови в іі пол.ХіХст.-поч.ХХст.
- •1. Роль українських письменників у розвитку української літературної мови
- •2. Роль українського театру в утвердженні статусу нової української мови.
- •Тема 8. Розвиток української літературної мови у Іпол.ХХст.
- •1. Післяреволюційна мовна політика Україні: головні фактори впливу.
- •2. Розвиток і занепад оіціно-ділового стилю української мови
- •3. Мова художнього і публіцистичного стилів 20-40рр.ХХст.
3. І.П.Котляревський в історії
УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ
Новий етап в історії української літературної мови знаменує вихід у світ „Енеїди” (1798р.) І.П.Котляревського і його ж Наталка-Полтавка”(1838р.). Менше значення має водевіль „Москаль-чарівник”(1841р.).
Нагадаємо, що в основному освітньому центрі України -Києво-Могилянській академії в ХУІІІст. виробились і підтримувались теорії про існування 3 стилів(високий, середній і низький). Заслуга і новаторство Котляревського у тому, що він вперше написав високохудожній літературний твір низьким стилем, тобто народною мовою, яку художньо обробив і поклав в основу літературної мови: „Мало хто запримітив, що у боротьбі трьох стилі Котляревський відважно став на стороні мови подлої, надівши на неї корону „стилю високого”(Огієнко І.)
Котляревський стояв на межі двох епох - епохи старої української літератури і епохи нової української літератури із властивим реалістичним відтворенням життя. Це позначилося і на його мові : в ній ще яскраво помітно схрещення традицій старої української літературної мови і новаторства. До традиційної сторони в „Енеїді” належать використання народної мови в ролі засобу гумору, а також риси копіювання одного з діалектів української мови, а саме - полтавського. Цим „Енеїда” близька до інтермедій, а ще більше - до гумористичної і сатиричної поезії „мандрівних дяків”, в які, як і в „Енеїді”, українська мова була засобом осміювання не простого люду, а панів і вад тогочасного суспільства.
Традиційним є в „Енеїді” і вживання церковнослов’янізмів без спеціальної семантичної і стилістичної функції та використання, як і в творчості „мандрівних дяків”, макаронічної мови - суміші українських і латинських чи псевдо латинських елементів.
Новаторство І.Котляревського в „Енеїді” полягає в художньому використанні невичерпних багатств народної мови(головним чином, лексики, синоніміки, фразеології та ідіоматики розмовно-побутової мови, частково мови фольклорно-пісенної).
Правда, народна мова використана тут поетом однобічно, з єдиною настановою на гумор. У поемі взято з народної мови тільки те, що пов’язане з жартом, дотепом, іронією, але використано дійсно вичерпно.
ЛЕКСИКА. Представлена у великому наборі тематичних груп. За підрахунками Ващенка та Миронова в „Енеїді” понад 7 тисяч слів. Здебільшого це слова побутової сфери, які деталізують побут українців ХУІІІст. Лексика представлена великим набором тематичних груп:
назви одягу: свитина, сіряк, корсет, капот, кожух, штани, сорочка.
головне вбрання: капелюх, очіпок, шапка, косинка, платок
назви їжі: свиняча голова до хріну, локшина з підливою, індик, леміш, зубці.
побутові, хатні речі: вагани, ночви, макітра, чаплія, тарілка, макогон, кухоль, горщок.
знаряддя праці: рало, шило, молоток, кліщі, обценьки, клепало, коса, молот.
будівлі і споруди: хата, ізба, хлів, комора, споруда, ограда, оселя, гребля, кошара, курінь.
засоби пересування: човен, дуб, каюк, барка, бадак, корабель, віз, берлин.
назви тварин: вівця, свиня, кнур, щеня, соболь, заєць, індик, сова, хом’як, шпак, муха.
назви рослин: цибуля, ріпа, слива, мак, лопух, сосна, очерет, верба, бур’ян.
НАЗВИ ЛЮДЕЙ:
за сімейним станом: молодиця, дитя, парубок, дід, свекруха, мачуха, батько, мати.
за різними якостями: танцюра, шльоха, гульвіса.
за родом діяльності: маляр, пекар, свинар, суддя, ісправник, козак, шинкар, возний.
лексика на позначення суспільних явищ і відносин: панщина, указ, школа ,шинок, дружба, воля, труд, честь.
військова лексика: булат, шабля, меч, спис, бомба, порох, мундир, клейнод, бунчук.
назви людей за військовим станом: отаман, кошовий, часовий, муштра, воювати.
абстрактні слова: любов, злоба, досада, горе, печаль, мудрість, хист, дозвілля, старість, порядок, умова, лад.
За походженням лексика „Енеїди” - українська, але чимало книжних іншомовних слів: конгрес, персона, футляр, квартал фурія, еретик, фігляр, презент, істерика, ланцет.
Загалом же лексика і панадигматика твору свідчить про копіювання говірки та етнографічне захоплення автора.
Широко виявлена просторічна лексика: згрубілі і ласкаві слова. Це пояснюється бурлескним характером твору. Саме у цьому відчувається неспроможність автора відібрати найпотрібніше із лексичного багатства української народної мови: вижлуктив,. Суча дочка, як палюга послідня, волоцюги, плюгава, скиксуєш.
Так само невиправдано Котляревський вживає і діалектизми( їх близько 100): базаринка(хабар), пахолок(хлопець), веремія(метушня).
„Народна мова, - говорить П.Плющ - розкрила перед письменником своє багатство, і він часом не може стриматись у використанні живих скарбів мови. Звідси у письменника ніби словесна надмірність, замилування самими словами:
Наприклад, ампліфікація(нагромадження слів) при описі баби, що служить сторожем у Плутона:
Вона без всякого обману
І щиро без обидняків
Робила грішним добру шану,
Ремнями драла, мов биків,
Кусала, гризла, бичувала,
Кришила, шкварила, щипала,
Топтала, дряпала, пекла,
Порола, корчила, пиляла,
Вертіла, рвала, шпигувала
І кров із тіла їх пила.
ПАРАДИГМАТИКА І ФРАЗЕОЛОГІЯ.
Синоніміка дуже багата - близько 50 рядів синонімів. Котляревський подає синоніми поряд, що допомагає в емоціональному насиченні твору. Але часто нагромадження синонімів нагадує намагання показати найбільше можливих варіантів: А вам, олімпські зубоскалки, моргухи, дзиґи і фіглярки березової каші дам.
Синонімічні ряди наповнені мальовничими просторічними словами, серед них є метафоричні. Багата синоніміка іменникова, прикметникова, дієслівна.
ЙТИ - причвалати, побрести, швендяти, мандрувати, сунутися, п’ятами накивати.
БАЗІКАТИ- шептати, цвенькати, щебетати, галасувати,точити баляси.
БИТИ- зім’яти , зацідити, мордувати, трощити, тріскати, скубти, кришити, дати перцю, мордаси терти.
ФРАЗЕОЛОГІЧНЕ багатство нараховує близько 400 одиниць(Плющ), які утворюють 70 тематичних груп.
Найряснішим є ряд щодо поняття бити - почесати ребра й спину,
Тікати - драла дати, побігти в собачу рись.
Часто змішуючи різностильові елементи(книжні + народні), Котляревський створює свої фразеологізми: поставив рогом ясні очі, на очі вставлю окуляри, він був страшніший за сержанта.
ІДІОМАТИКА і порівняння:
Піджав хвіст, мов собака, ритульці мов в”юни пищать, слова сипав, як горох, як решето рідка.
Багаті лаливі епітети і порівняння, використовує розмовні елементи у вигляді пестливих слів: гостренька, курносенька.
ПРИЙОМИ ГУМОРУ І САТИРИ.
поєдання різних стилів: знижена мова + серйозні елементи фольклорні чи книжні:
Так Турн, Палланта підпустивши,
Зо всіх сил келепом мазнув;
За русі кудрі ухвативши,
Безчувственна з коня стягнув...
Як травка, скошеная в полі,
Ув”яв Паллант, судеб по волі;
Сердега в світі не наживсь!”
очуднювання мови- вивернута мова Сівілли в перших двох строфах „Енеїди”:
Борщів як три не поденькуєш.
На моторошні засердчить;
І зараз тяглом закишкаєш,
І в буркоті закендюшить.
Такий прийом походить із бурсацького жаргону, хоч коріння ого лежить, очевидно, в народній творчості.
Таки прийом і досі зберігся в анекдотах: „Чи не телячими бачів моїх? -Телячили: під нашим ночом стогували, дак трохи їду не поповчив; брехало попобачив, а гукало очоловічив, да й задрали лози та побігли в хвости”.
макаронізми -механічна суміш справжніх латинізмів та псевдо латинських елементів з українськими словами:
Енеус ностер магнус панус
І славний троянорум князь,
Шмигляв по морю, як цигану,
Ад те, о рекс! Прислав нунк нас.
Рога мус, доміне латине,
Нехай наш капут не загине,
Пермітте жить в землі своє
Хоть за пекунії, хоть гратіс
Ми дякувати будем сатіс
Бенефіценції твоєй.
Макаронізми не що інше, як сатира на ту схоластичну освіту, яка цуралася живої народної мови і штучно культивувала уже непотрібну латинь.
підсилювальний прийом частками: тут плюсь, цок-цок, хвись, блись-блись.
ФОНЕТИКА:
1) Немає послідовності у чергуванні о,е з і: поднялись, вітров, боль, бой, поход.
2)форма од переважає: одбирали, од мене, од лиха, оддав, одбився.
3) нове звукосполучення -ри- нерегулярне: здригнувся, перехристився-хрещени.
4) перевага ы: чесны, повны, навіжены.
МОРФОЛОГІЯ:
1) Орудний відмінок І особи (на -а) жін.роду на -ою, -ею має форми -о,-е: рукой, гадюкой, війной, діницей, насічкой . Немає витриманої системи закінчень.
2) Нестягнені форми заменників і прикметників: молодеє, злеє, гарнеє.
3) Переважає форма інфінітива на - ть: мудровать, научать.
4) у заменникові формі немає приставного -н-: ого, на ого, до їх.
5) У 3 особі однини дієслів переважає форма -ить: ходить, реветь, зветь.
СИНТАКСИС:
1)Широке застосування однорідних членів речення: Вийшла к Юноні з ревом, стуком, з великим тріском, свистом, гуком.
2) Сполучники часто ідуть після будь-якого члена речення під впливом старослов”янської мови: Звелів Еней його підняти, на вітрі щоб поколихати.
3) Багато незмінних присудкових слів: Турн глядь, Ірися, виль, скользнула з неба.
Короленко: „Він перший почав писати мовою, якою говорило населення цілого краю, але у якого не було письменства. Він зробив цю м2яку, виразну, сильну, багату мову, мовою літератури і українська мова, яку вважали лише говіркою з його легкої руки залунала так голосно, що звуки її рознеслись по всі Росії”.
Історична роль „Енеїди” полягає в безпосередніх зв”язках її мови з живою народною українською мовою, що виступала до цього лише в окремих творах української літератури і окремими елементами.