- •Составитель - г.В. Данилова, канд. Филол. Наук, доцент, зав. Кафедрой иностранных языков УрСэи ат и со
- •1. Revision. Tenses. Повторение. Видовременные формы глагола
- •1.1. Active and Passive Voices Действительный и страдательный залоги в английском языке
- •Перевод конструкций страдательного залога
- •1. 2. Sequence of tenses. Согласование времён
- •2. Verbals. Неличные формы глагола
- •2.1. The Infinitive. Инфинитив
- •2.2. Инфинитивные конструкции
- •1) Complex Object. Объектный падеж с инфинитивом / сложное дополнение
- •2) Complex Subject. Сложное подлежащее
- •2.3. The Participle. Причастие
- •Формы причастия
- •Причастие II
- •2.4. Конструкции с причастием
- •1) Объектный падеж с причастием I состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия.
- •2.5. The Gerund. Герундий
- •Формы герундия
- •Обладая свойствами глагола и существительного, герундий может выполнять функции всех членов предложения, кроме простого сказуемого:
- •1. Подлежащего:
- •2. Части сказуемого:
- •3. Дополнения:
- •5. Определения:
- •Употребление герундия
- •3.The English Sentence. Английское предложение
- •3.1.Сложноподчиненные предложения и типы придаточных
- •3.2. Conditional sentences. Придаточные предложения условия
- •Типы условных предложений
- •Реальное условие
- •Полуреальное условие
- •Нереальное условие
2.3. The Participle. Причастие
Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. Причастие I (Participle I) образуется путём прибавления окончания -ing к инфинитиву глагола без частицы to: reading – читающий, speaking – говорящий.
Перед суффиксом -ing одна согласная, если она стоит после краткой ударной гласной, удваивается: to run (бегать) – running, to prefer (предпочитать) – preferring.
В глаголах to lie (лежать), to tie (связывать) буква i перед суффиксом -ing переходит в у: to lie –lying (лежащий, лежа); to tie – tying (связывающий, связывая).
Причастие II (Participle II) образуется путём прибавления суффикса -ed к основе правильного глагола, у неправильных глаголов – это 3-я форма глагола: developed – развитый, found – найденный.
Функции определения и обстоятельства приведены в таблице. Сравните примеры. Обратите внимание на различия в переводе причастий I и II.
Употребление причастий I и II
Функции причастия I
|
Пример |
Перевод |
Определение |
Running water is pure.
I have bought a book containing necessary figures about the profits of blue chips |
Проточная вода чистая.
Я купила книгу, содержащую необходимые цифры о прибылях «голубых фишек». |
Обстоятельство |
While going to the Institute I met one of my old friends. Having studied the problem in detail we were able to start the pilot project. |
Идя в институт, я встретил одного из моих старых друзей. Детально изучив проблему, мы смогли начать пилотный проект. |
Функции причастия II |
Пример |
Перевод |
Определение |
The advertising project discussed at the meeting yesterday is very interesting.
|
Рекламный проект, обсуждённый на совещании, очень интересен. |
Обстоятельство |
When given time to think he always answered well.
|
Когда ему давали время подумать, он всегда хорошо отвечал. |
Причастие I
Формы причастия
Форма причастия |
Активный залог |
Страдательный залог |
Indefinite |
asking |
being asked |
Perfect |
having asked |
having been asked |
Причастие I употребляется при образовании времён группы Continuous. Причастие II употребляется при образовании времён группы Perfect и страдательного залога.
Participle I Indefinite обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.
While translating difficult texts we use electronic dictionaries. – Переводя
трудные тексты, мы пользуемся электронными словарями
Participle I Perfect обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Having read the book I returned it to the library. – Прочитав книгу, я вернул
её в библиотеку
В функции обстоятельства Participle I Indefinite Active чаще всего стоит в начале предложения и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида.
Translating the article he consulted the dictionary. – Переводя статью, он
пользовался словарём.
Перед таким причастием в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся либо деепричастным оборотом (или деепричастием) с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как.
While translating the article the student consulted the dictionary. – Переводя статью, студент пользовался словарём. / Когда студент переводил статью, он пользовался словарём.
Participle I Indefinite Passive в функции обстоятельства (времени, причины) переводится обстоятельственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения.
Being built of wood the bridge could not carry heavy loads. – Так как мост
Был построен из дерева, он не мог выдержать больших нагрузок.
Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида.
Having built a house he began building a greenhouse. – Построив дом, он
начал строить парник.
Participle I Perfect Passive переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением.
Having been built of concrete, the house was cold in winter. – Так как дом был
построен из бетона, зимой в нём было холодно.