Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
en_op_3_4.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
864.77 Кб
Скачать

Часть 8 приложения

ENGLUSH -RUSSIAN COMMENTARIES

A, a

Accept акцепт. Безусловное принятие предложения другой стороной, влекущее за собой правовые последствия, т.е. согласие заключить договор на предложенных условиях

Agency агентирование. Выполнение агентом определенных функций по обслуживанию судна по поручению принципала. Перечень функций определяется категорией агента линейный, форвар-динг и т.д. При агентировании судов в портах основные функции агента могут быть представлены следующими укрупненными группами:

- помощь при заходе судна в порт и выходе из порта, в том числе получение информации и передача ее соответствующим лицам; заказ лоцманов, буксиров; помощь в оформлении требующихся формальностей;

  • помощь в грузообработке заказ стивидоров и тальманов, контроль за их работой, оформление документов но приему-сдаче груза;

  • помощь в организации материально-технического снабжения, включая получение топлива, воды, продуктов;

- выполнение услуг коммерческого характера урегулирование претензий, оформление морского протеста, вызов сюрвейера, оплата и оформление дисбурсментских расходов.

Статья чартера (по проформе " Дженкон" ). "Во всех случаях судовладельцы назначают своего брокера или агента как в порту погрузки, так и в порту выгрузки".

В,Ь

Bill of Lading- коносамент. С правовой точки зрения коносамент песет следующие функции: является документом, подтверждающим факт приема груза к перевозке (распиской перевозчика) и товарораспорядительным документом, олицетворяющим собой груз и дающим право владельцу коносамента распоряжаться этим грузом, т.е. в процессе перевозки продавать его, закладывать и т.д. Линейный коносамент, кроме того, имеет третью функцию является документом, подтверждающим факт наличия и содержания договора перевозки.

Коносамент составляется обычно в нескольких экземплярах; о числе выданных коносаментов делается отметка на каждом из них. При выдаче груза по одному из экземпляров остальные теряют силу.

91

90

Как правило, все формы коносамента имеют на оборотной стороне отпечатанные типографским способом стандартные условия перевозки, содержание которых у линейных и трамповых коносаментов имеет определенные отличия. Коносаменты классифицируются по:

форме организации судоходства линейные (Liner B/L) и трамповые (Tramp B/L);

категории получателей именные, ордерные и на предъявителя (B\L to a named person; B\L to order; B/L to a bearer);

ценности - оригиналы, копии и копии, не имеющие торгового значения (Original, Copy, Copy not (non) negotiable);

виду организации работы прямые, сквозные, комбинированные (Direct, Through, Combined Transport);

полноте данных, приведенных на оборотной стороне - полные и укороченные (Short form);

времени выдачи бортовые, т.е. на груз, погруженный на судно, и на грузы принятые к перевозке (Shipped B/L, Received for shipment B/L);

партионности выдачи груза на всю коносаментную партию и долевые (Delivery B/L) на часть груза;

качеству погруженного груза без замечаний (Clean) и с замечаниями (Unclean, Foul, Dirty).

Bill of Lading (short proform) — укороченная проформа коносамента. Применяется, когда договор перевозки оформляется чартером . Она содержит ограниченное число статей на оборотной стороне коносамента и ссылку на обязательность ее использования с чартером. Кодовые названия таких коносаментов корреспондируются с кодовыми названиями чартеров. Например, коносамент, используемый с чартер-партией "Gencon" имеет кодовое название "Congenbill".

На оборотной стороне обычно приводится содержание типовых оговорок: "Парамаунт", "Общая авария", "Новая оговорка Джейсона" и "Оговорка о смешанной ответственности при столкновении."

Bill of Lading to a bearer - коносамент на предьявителя. При наличии в статье "Грузополучатель" термина "to a bearer" груз выдается любому лицу, первым предъявившему коносамент. В практике встречается редко.

Bill of Lading to a named person - именной коносамент. В статье "Грузополучатель" указывается конкретное юридическое или физическое лицо, которому надлежит выдать груз. При наличии в таком

коносаменте именной передаточной надписи груз может быть выдан другому лицу.

Bill of Lading to order - ордерный коносамент. Груз по нему выдается отправителю или получателю. либо(на основании передаточной надписи), другому лицу, предъявившему этот коносамент. Передаточных надписей может быть несколько; груз выдаегся лицу, указанному последним в ряду передаточных надписей.

Bill(s) of Lading - коносамент. Документ, выдаваемый судовладельцем или его агентом в подтверждение приема груза к перевозке на оговоренных условиях, содержащий обязательство выдать груз в порту назначения держателю коносамента. Является документом, подтверждающим факт приема груза к перевозке и товарораспорядительным документом (см. "Document oftitle).

Статья чартера (по проформе "Блэксивуд"). "Фрахтователи представляют коносаменты и другие документы капитану в течении разумного периода времени, который не должен превышать 6 текущих часов с момента завершения погрузки. Коносаменты подписываются согласно форме коносамента "Блоксивудбил". Судовладельцы (перевозчик) несут ответственность за число мест, удостоверенное подписью капитана или его агентов, должным образом на то уполномоченных, однако, перевозчик не отвечает за утрату или уничтожение груза, имевшее место во время нахождения груза у борта судна, в лихтерах или на причале в ожидании погрузки, даже если капитан или агенты судовладельцев дали расписку в приеме груза. В случае любой такой утраты или уничтожения груза капитан должен представить соответствующие тому доказательства Капитан должен представить более одного комплекта коносаментов. Далее груз должен подаваться к борту судна таким образом чтобы капитан имел возможность размещать груз поконосаментно."

BIMKO (Baltic and International Maritime council) - БИМКО (Балтийский и Международный морской Совет). Ранее (до 1985 г.) назывался Балтийской и международной морской конференцией. В Совет входят национальные организации судовладельцев, ФОНАСБА. Британская палата судоходства и ряд других организаций. Совет занимается разработкой и согласованием типовых проформ чартеров, коносаментов и других документов

Broker брокер (посредник). В торговом мореплавании

основными видами брокерской деятельности являются фрахтование на

92

93

открытом фрахтовом рынке, а также купля и продажа судов. Фрахтовые брокеры выступают в качестве посредников между судовладельцами и фрахтователями при заключении договора фрахтования.

Brokerage брокерская комиссия. Вознаграждение,

выплачиваемое судовладельцем брокеру за подыскание груза, посредничество в переговорах о заключении фрахтовой сделки, содействие в ее исполнении и урегулировании возникших разногласий.

Право брокера на получение брокерской комиссии и ее размер обычно оговариваются в чартерах, большинство форм которых содержит соответствующую статью. Размер брокерской комиссии определяется в процентах от суммы фрахта и мертвого фрахта.

Статья чартера (по проформе "Ньювой")."Брокерская комиссия с суммы фрахта и мертвого фрахта причитается с судовладельцев в пользу брокеров после отгрузки груза. В случае невыполнения чартера не менее 1/3 брокерской комиссии от предполагаемой суммы фрахта и мертвого фрахта выплачивается судовладельцами брокеру в качестве компенсации расходов и работы последних. В случае, если чартером предусмотрено выполнение нескольких рейсов, размер компенсации устанавливается соглашением сторон".

CFR (cost and freight) КАФ (цена и фрахт). Базисное условие поставки договора купли-продажи. Обязанности продавца поставить товар, заключить договор перевозки, погрузить товар на судно, оплатить расходы по погрузке и известить покупателя о погрузке , оплатить фрахт, нести риски по товару до пересечения им поручней судна, оформить и передать покупателю чистый коносамент, и, если оформлена, чартер-партию, оплатить все сборы, пошлины, оформление формальностей, которые взимаются с груза до погрузки ею на судно.

Обязанности покупателя уплатить цену товара, включающую его стоимость и фрахт, получить товар в порту назначения, оплатить его выгрузку (если она не включена в провозную плату), нести риски по товару с момента перехода им поручней в порту погрузки. [CFR, CIF в базисных условиях, объединенных в группу "С", продавец обязан заключить договор перевозки, но при этом он освобождается от риска потерь и повреждений товара, а также дополнительных расходов, связанных с событиями, возникшими после отгрузки или отправки товара.]

С,с

CIF (cost, insurance, freight) - СИФ (цена, страхование, фрахт). Базисные условия поставки товара. Дополнительно к условиям CAF, продавец обязан застраховать товар, а покупатель возместить ему эти затраты в цене товара. Как правило, расходы по выгрузке товара несет покупатель, однако, если по соглашению сторон эти расходы относятся на счет продавца, в договоре купли-продажи следует сделать запись "CIF landed", т.е. "СИФ, включая разгрузку".

Claim - претензия. Требование о возмещении ущерба вследствие невыполнения или ненадлежащего исполнения сторонами договорных обязательств.

Статья чартера (по проформе "Ньювой"). "Любые претензии судовладельцев к фрахтователям и/или грузоотправителям, возникающие в порту погрузки, должны быть заявлены капитаном в письменной форме грузоотправителям до подписания коносаментов, причем оговорка общего характера в качестве описания претензии является достаточной"

Clause - оговорка. Условие в торговых и фрахтовых сделках, в соответствии с которым регулируются взаимоотношения сторон при наступлении какого-либо обусловленного обстоятельства, либо в случае изменения в будущем обстоятельств, существовавших в момент заключения сделки. В разделе приведено толкование следующих оговорок чартера арбитражная (Arbitration clause (с), бункерная (Bunker с), военная (War с), о канцели-ровании (Cancelling с), о забастовке (Strike с), ледовая (Ice с), "Парамаунт" ("Paramount"), о смешанной ответственности при столкновениях (Both to blame collision с), новая оговорка Джейсона (new (amended) Jason с.) и ряд других. Часть чартерных оговорок приведена в других разделах

Contract of carriage -договор морской перевозки. Соглашение, в соответствии с которым судовладелец (перевозчик) по договоренности с фрахтователем (грузовладельцем) обязуется за определенную плату (фрахт) доставить согласованное количество груза в пункт назначения и выдать его грузополучателю. Фрахтователь обязан в пункте отправления своевременно к приходу судна подготовить груз и сдать его перевозчику, а в пункте назначения принять груз, а также уплатить фрахт. Договор перевозки может быть заключен в виде чартера (Charter party), линейного коносамента (Liner Bill of Lading), букинг-нот (Booking-note) или бёрс-нот (Berth note)

94

95

Contract of marine insurance - договор морского страхования. Договор, по которому одна сторона (страховщик) за установленное вознаграждение принимает на себя риск убытков в имуществе другой стороны от определенных причин.

Contract of purchase (or of sale) - договор купли-продажи. Двухсторонняя сделка, регулирующая взаимоотношения участников. По договору купли-продажи одна сторона (продавец) обязуется передать другой стороне (покупателю) указанный товар; покупатель при этом принимает на себя обязательство уплатить продавцу обусловленную договором цену.

D,d

Demurrage - демередж. Денежное возмещение (штраф), уплачиваемое судовладельцу за непроизводительный простой судна сверх сталийного времени, предусмотренного в договоре фрахтования (перевозки).

Обычно в чартерах ставка демереджа предусматривается либо в виде определенной суммы, подлежащей уплате за каждый день простоя судна (или пропорционально за часть дня), либо на регистровую тонну вместимости судна (или другую характеристику судна) в день.

Статья чартера (по проформе " Дженкон"). "Десять текущих суток на демередже по ставке, согласованной в боксе 18, за один день или пропорционально за часть дня, с ежедневной выплатой предоставлено фрахтователям, в целом по портам погрузки и выгрузки"

Detention - детеншн. Сверхконтрсталийное время. Время задержки судна фрахтователем сверх обусловленного в чартере контрсталийного времени. В некоторых чартерах право фрахтователя держать судно на простое с оплатой демереджа ограничивается сроком в 5-10 суток, после чего оно переходит на сверхконтрсталию. При наступлении сверхконтрсталии, кроме возмещения фактических эксплуатационных затрат на содержание судна на стоянке, судовладелец вправе требовать от фрахтователя оплаты всех связанных с этим убытков, включая упущенную выгоду и потери, вызванные невыполнением судовладельцем своих обязательств перед другими фрахтователями. Иногда в чартерах оговаривается конкретный размер повышенного штрафа за сверхконтреталию.

Второе значение детеншн - это выплачиваемое фрахтователем судовладельцу возмещение фактически доказанных убытков за простой судна сверх контрсталийного времени, если последнее

ограничивается договором перевозки. Стороны могут согласовать вместо ограничения срока демереджа и выхода судна на detention прогрессивную ставку демереджа, например, первые 10 дней 2000$ за 24 часа или пропорционально за часть суток, следующие 10 дней -3000$ и т. д.

Deviation - девиация. Право судна в случае необходимости отклоняться от пути следования. В случае, если отклонение вызвано только надобностью судна, а не рейса, оно будет признано незаконным. Например, заход в порт для бункеровки не из-за отсутствия топлива, а лишь из-за его низкой стоимости в данном порту (если это не оговорено специально).

Статья чартера (по проформе "Дженкон"). "Судно имеет право захода в любой порт или порты в любой последовательности для любой цели, следован» без лоцманов, буксировать и/или оказывать помощь судам при любых обстоятельствах, а также отклоняться от пути следования в целях спасения жизни и/или имущества"

Document of title - товарораспорядительный документ. Это документ, олицетворяющий собой груз (товар), дающий право владельцу (держателю) документа свободно распоряжагься указанным в нем товаром. Владелец документа может совершать сделки купли, продажи, залога товара путем передачи документа без физического перехода товара от одного лица к другому. Товарораспорядительной функцией обладает коносамент

Е,е

Encashment - инкассо. Одна из форм расчетов по дисбурсментским счетам. Соглашение по которому обслуживающий агента банк обязуется получить по поручению клиента (агента) платеж но дисбурсментскому счету от плательщика (судовладельца) против выдачи ему соответствующих документов (дисбурсментского счета).

Endorsement - индоссамент. Передаточная надпись на денежном (чек, вексель и др.). товарораспорядительном (коносамент, складское свидетельство), страховом (полис, сертификат) документе, согласно которой право владения или получения материальных ценностей или иные права передается другому лицу.

Endorsement, assignment индоссамент. Передача страхового полиса лицу, к которому перешли нрава на застрахованное имущество. Различают именные индоссаменты (когда указывается имя

96

97

лица, которому передается полис) и бланковые индоссаменты ( состоящие из одной подписи лица, передающего полис). В последнем случае полис в дальнейшем может передаваться посредством простого вручения.

Endorser — индоссант. Лицо, учиняющее передаточную надпись.

F,f

FOB (free of board) -ФОБ (свободно на борту). В отличие от FAS, обязанности продавца заканчиваются после погрузки груза на борт судна. Обязанности продавца: в отличие от 1 AS, продавец должен погрузить груз на борт судна; оформить и передать покупателю чистый коносамент, нести риск потерь и повреждений товара до его погрузки на борг судна. Обязанности покупателя: в отличие от FAS, покупатель несет риск потерь и повреждений товара с момента его погрузки на борг судна; критическая точка поручни судна ("ship's rail"). Кроме того, грузовые операции производятся не покупателем, а продавцом. Следует отметить, что стоимость погрузки может быть распределена между сторонами. Если продавец берег на себя всю стоимость погрузки, к термину "FOB" добавляется "stowed" или "trimmed". Более того, чтобы при этом не происходило перемещения "критической точки" по моменту разграничения ответственности, запись следует делать следующим образом:" FOB, stowed costs for seller's account"- "ФОБ, стоимость укладки за счет продавца"

|FAS, FOB во всех базисных условиях, объединенных в группу "F", (включая FAS и FOB) обязанности продавца заканчиваются после доставки товара до транспортного средства, указанного покупателем (в ряде случаев включая погрузку)].

FONASBA (Federation of national associations of ship brokers and agents) ФОНАСБА (Федерация национальных ассоциаций судовых брокеров и агентов) создана в 1969 году. Основные задачи защита интересов своих членов, унификация судовых документов, организация конференций, совещаний и т.п. В ее составе имеются пять постоянных комитетов в том числе трамповый, фрахтово-документальный и линейный.

Force majeure - форс мажор (непреодолимая сила). Чрезвычайное и непредотвратимое при данных условиях событие. Обычно стороны в договоре не несут ответственности за его неисполнение, а также за потери и убытки, явившиеся следствием действия форс-мажорных обстоятельств.

98

Freight - плата за перевозку грузов морем (рекой), взимаемая судовладельцем. В зависимости от договора перевозки фрахт может оплачиваться на разных стадиях процесса перевозки ( при отправлении; после доставки груза; частично при отправлении, остальное в порту назначения). Как правило, фрахт определяется путем умножения фрахтовой (тарифной) ставки, установленной на единицу груза (т, м3 и т.д.) на число перевозимых единиц груза.

General average - общая авария. Убытки или расходы, понесенные в результате разумно предпринятых, намеренных, чрезвычайных мер в целях спасения общего морского предприятия (судна, груза и фрахта) от общей для них опасности.

Убытки, относимые на общую аварию распределяются между судном, грузом и фрахтом соразмерно их стоимости. При общей аварии трата денег, для обеспечения спасения общих интересов сторон, приравнивается к пожертвованию имущества для этих же целей.

В соответствии с Йорк-Антверпенскими правилами 1974 года наличие общей аварии признается, если пожертвование имущества или расходы были экстраординарны (чрезвычайны); действия разумны и преднамеренны; существовала реальная общая угроза; действия были предприняты в целях общей безопасности.

Примеры общей аварии: выбрасывание груза за борт при штормовой погоде; сжигание груза в качестве топлива при нехватке последнего и невозможности получить его в нужный момент; повреждение судна или груза во время тушения пожара; расходы по заходу в порт-убежище; намеренная посадка судна на мель во избежание гибели судна вместе с грузом; возвращение в порт вследствие какого-либо чрезвычайного обстоятельства ради общей безопасности. Понятие "общая авария" является юридическим определением, а не аварией в смысле морского происшествия. При общей аварии в целях спасения "общего", т.е. судна, груза и фрахта, приносится в жертву часть имущества или производятся расходы для предотвращения опасности. Расчет распределения убытков по общей аварии между грузом, судном и фрахтом называется диспашей (average statement).

Статья чартера (по проформе "Дженкон"). "Общая авария регулируется в соответствии с Йорк-Антверпенскими правилами 1974 г. Владельцы груза выплачивают свою долю в общих расходах, даже

99

если они были вызваны небрежностью судовладельцев или их служащих".

General average общая авария. Убытки, понесенные вследствие произведенных намеренно и разумно чрезвычайных расходов или пожертвований в целях спасения судна, груза и фрахта от общей для них опасности.

General average statement диспаша. Составляемый

диспашером расчет аварийных убытков и их распределение между сторонами, участвующими в общей аварии. При составлении диспаши страхователь должен охранять интересы страховщика, страховщик обязан компенсировать страхователю расходы по составлению диспаши сверх страхового возмещения.

I,i

Insured, assured - страхователь. Лицо, заключающее со страхователем договор страхования. Страхователь может заключить договор в свою пользу, либо в пользу другого лица, указанного или не указанного в договоре.

Insured Bill of Lading коносамент застрахованный.

Специальная разновидность коносамента, иногда применяется при оформлении перевозок грузов в контейнерах. Представляет собой своеобразное сочетание коносамента и страхового полиса и поэтому не только служит доказательством приема груза к перевозке, но одновременно удостоверяет и его страхование.

Insured value - страховая стоимость. Действительная стоимость застрахованного имущества.

Insurer, underwriter - страховщик. Лицо, принимающее на себя за вознаграждение риск убытков в имуществе страхователя пли другого лица в пользу которого заключен договор морского страхования.

L,l

Letter of credit - аккредитив. Одна из форм расчетов по дисбурсментским счетам. Соглашение, по которому банк плательщик в соответствии с указанием клиента (судовладельца) дает приказ иностранному банку произвести платежи третьему лицу (агенту) против предъявленных документов (дисбурсментского счета) на основе оговоренных условий.

М, m

Mate's receipt - штурманская расписка. Документ, выдаваемый администрацией судна, подтверждающий факт принятия на судно определенной партии груза и переход ответственности за него к перевозчику. Штурманская расписка может быть представлена самостоятельным документом или выглядеть как поручение на отгрузку, подписанное грузовым помощником. Выписывается она на основании тальманских расписок. Штурманская расписка не является товарораспорядительным документом на погруженный товар. Ее передача не дает права собственности на товар и владение ею неравноценно владению товаром. Это лишь подтверждение количества и состояния принятого груза, однако, па основании этой расписки, грузоотправитель имеет право потребовать от судна выдачи коносамента.

N, n

Negotiable documents - оборотный документ. Может быть переуступленным, купленным, проданным, т.е. является товарораспорядительным документом, олицетворяющим товар. Таким документом является коносамент. Документ с надписью "Negotiable сору" не может служить предметом сделки.

Port agent - портовый агент. Основными обязанностями портового агента являются: помощь судну при заходе в порт или выходе из порта, в том числе обеспечение его лоцманами и буксирами; помощь капитану при выполнении таможенных, санитарных и других формальностей; организация, контроль и оформление грузообработки судна; обеспечение материально-технического снабжения судна, в том числе топливом, продовольствием, водой; оплата и оформление дисбурсментских расходов; документальное оформление приема-сдачи груза; помощь в заявлении морского протеста, урегулирование претензий и так далее.

Port charges - портовые услуги (группа дисбурсментских расходов). Плата за портовые услуги представляет собой цену за выполнение определенной, конкретном работы. В отличие от сборов, взимаемых с судна за каждый судо-заход без предварительного уведомления, оплата портовых услуг производится после их предварительного заказа и выполнения. Основными видами вспомогательных операций, связанных с заходом, выходом и

100

101

перемещением судна в порту, за которые производится оплата услуг, являются лоцманская проводка (pilotage), буксирная помощь (towage), швартовные операции (boatmen, mooring, unmooring), агентские услуги (agency), грузовые работы (cargo handling). Все услуги подтверждаются оправдательными документами ваучерами,

подписываемыми капитаном судна.

Port dues- портовые сборы (группа дисбурсментских расходов). Предназначены для покрытия расходов по содержанию порта, ею сооружений, акватории, подходных каналов, навигационной обстановки. Взимаются при заходе судна в порт и выходе из порта. Оплачиваются до отхода судна из порта. Основными портовыми сборами являются тоннажный (tonnage), маячный (light), причальный (berth), якорный (anchorage), канальный (саnnel) и ледовый (ice).

Ставки сборов, как правило, устанавливаются на какую-либо техническую характеристику судна (регистровую тонну, тонну дедвейта, погонный метр и т.д.) или комбинацию данных (например, на техническую характеристику за единицу времени). На уровень ставок сборов и систему их взимания оказывают влияние следующие факторы: назначение судна, цель захода, частота посещения, вид плавания, национальная принадлежность, технические характеристики и ряд других причин в том числе наличие межправительственных соглашений по предоставлению соответствующих режимов.

S,s

Shipowner - судовладелец. Лицо, эксплуатирующее судно от своего имени, независимо от того, является ли он собственником судна или эксплуатирует его на ином законном основании (например, фрахтователь, заключивший договор на срок с собственником судна).

Shipping documents - грузовые (погрузочные) документы. При приеме груза оформляются следующие документы: погрузочный ордер (поручение на отгрузку экспортных roBapoB)-shipping order; грузовой список-cargo list; документы, фиксирующие количество принятого груза tally sheet или act of loading; штурманская расписка-mate's receipt; коносамент-Bill of Lading; манифест-manifest; грузовой план-cagro plan и люковая расписка-hatch list.

Анализ реквизитов перечисленных документов показывает, что основную их часть составляют следующие статьи: грузоотправитель (shipper), грузополучатель (consignee), адресат ;для извещения (notify address), судовладелец (shipowner), наименование судна (vessel), его

национальная принадлежность (flag), порт погрузки (port of loading), порт выгрузки (port of discharging), марки и номера (marks and numbers), род упаковки и описание груза (kind of packages and description of goods), число мест (number or pieces), вес брутто (gross weight), фрахт и расходы (freight and charges).

Shipping order - погрузочный ордер (поручение на отгрузку экспортных товаров). Первичный документ, содержащий все данные по грузу и служащий основанием для его погрузки на судно. При погрузке на палубу погрузочный ордер должен содержать оговорку на согласие на это грузоотправителя. Судну вручается 2 экземпляра погрузочного ордера, на одном из которых после погрузки (в отечественных портах) расписывается представитель судовой администрации. Этот экземпляр превращается в штурманскую расписку и служит основанием для выписки коносамента.

Т,t

Tariff тариф. Система провозных плат и дополнительных сборов и правила их применения. В международном торговом мореплавании сферой применения тарифов является линейное судоходство. В трамповом судоходстве цена морской перевозки выступает в виде фрахтовых ставок. Основные различия между фрахтовыми и тарифными ставками заключаются в порядке определения их уровня, системы объявления и периода действия. Уровень фрахтовых ставок определяется соглашением сторон; их значения объявляются через определенный период после совершения фрахтовой сделки; действует фрахтовая ставка только на время конкретной перевозки. Уровень тарифной ставки определяется судовладельцем; он объявляется для всеобщего сведения с момента введения; период действия тарифных ставок относительно велик и может составить несколько месяцев.

Terms of delivery условия поставки (базисные), приводимые в "Инкотермс". Они определяют обязанности продавца и покупателя по перевозке товара, его передаче, переходе риска случайной гибели или повреждения товара с продавца на покупателя, страхованию. "Incoterms" содержит большой набор вариантов базисных условий с разнообразным распределением обязанностей между продавцом и покупателем. На водном транспорте, как правило, используются условия фас. фоб. каф и сиф. краткое содержание которых приведено ниже.

102

103

V,v

Valued policy - полис таксированный. Полис с объявленной стоимостью страхуемого имущества, в котором оценка застрахованного имущества заранее окончательно согласована между страховщиком и страхователем.

W, w

"Warehouse to warehouse" - "от склада до склада". Условия страхования грузов, в соответствии с которыми они считаются застрахованными на весь период транспортировки от склада отправителя до склада получателя, включая перегрузки, перевалки и промежуточное хранение в пути следования.

104

ENGLISH - RUSSIAN DICTIONARY

А, а

abandon v: отказываться

acceptor акцептант

accessorial adj: вспомогательный, дополнительный

accommodate удовлетворять

account счет

acknowledge v: подтверждать

adjuster I. диспашер (эксперт, производящий диспашу -

расчет убытков при аварии и распределение их между сторонами) 2.

оценщик

advertisement n: реклама

agent n: агент, представитель, посредник, доверенное лицо

agility n: быстрота, ловкость

aid вспомогательные средства

aisle n: проход между полками

aloft adv: наверху, на высоте

approach n: подход

arrange v: устраивать, организовывать

array n: ряд

ascertain v: устанавливать, выяснять

assemble v: собирать

assent v: соглашаться, изъявлять согласие

assessor оценщик страховых убытков

attach v: присоединять, прикреплять

authorization n: уполномочивание; санкция,

разрешение

average [abv3rid3]n: убыток от аварии судна free from particular ~

свободно от частной аварии; general ~ общая авария; particular

частная авария; with particular ~ с ответственностью за частную

аварию

avoid v: избегать

await :ожидать

axis ось (pl axes)

B,b

back задняя, оборотная сторона

barrel : бочка, цилиндр, барабан

basis основание, базис

batten половая доска, дранка, деревянная или металлическая

рейка

bay n: пролет, проход

bearer предъявитель чека, податель

beam n: I. бимс; 2. ширина (судна)

behalf n : on or (US) in ~ of от имени кого-либо

belt n: лен та конвейера

bend v: гнуть

benefit n: прибыль, выгода; ■ v: приносить пользу

berth n: причал

blade n: лезвие

body n: корпус судна

bonding n: хранение товаров на таможне до уплаты

пошлины

boom n: грузовая стрела; jib ~ стрела; укасина (крана); jumbo ~

тяжеловесная стрела

bow n: нос судна

boxcar n: амер. товарный вагон

bracing n: крепление

brand n (also: name) фирменная марка

break-in n: издержки освоения (продукции нового типа)

break bulk I. начать разгрузку 2. разбивать крупную

партию на мелкие

break down v: разбивать, делить

bulkhead n: переборка

bulky adj: большой, объемистый, громоздкий

bulwark n: фальшборт

bundle связывать в узел

buoy n: I. буй; 2. швартовная бочка

buyer покупатель

С, с

cantilever n консоль, кронштейн, стрела, укосина; ~ crane

консольный кран

capability n: способность, потенциальная возможность

capacity n: пропускная способность

cargo n: груз

carriage перевозка

carrier : транспортное агентство, перевозчик

cart n: карт, тачка, тележка

cashier n: кассир; cashier's check чек кассира (подписанный

кассиром банка), банковский чек

caster = castor n: ролик, колесико

challenge n: сложная задача, проблема

charge n: плата, сбор

chassis n: (pl shasis ) каркас, блок

civil adj: гражданский

claim n: требование, претензия

clamp n: зажим

clause n: пункт, условие контракта

clearing n: клиринг, безналичные расчеты; ~ house расчетная

палата (банковская)

clerical adj: канцелярский, конторский

code v: кодировать, шифровать; • n код, кодекс; bar ~

штриховой код

coil свертывать кольцом, спиралью

cold-store n: холодильник портовой

collision столкновение

collateral n: залог

commitment n: обязательство

commodity n: товар

commotion смятение, потрясение

compete v: конкурировать

compiling n: сбор (напр.статистических данных

computation n: 1.вычисление, счет, подсчет 2.смета

compute v: считать, подсчитывать

concern важность, значение, интерес

confuse v: путать

conserve v: рационально использовать

consider v: рассматривать, учитывать

consignee n: фузополучатель

consignment n: 1. груз, партия товаров 2. отправка

(поставка, посылка грузов)

consignor грузоотправитель

consolidate v: объединять, укрупнять

consumer n: потребитель, покупатель, клиент

contend v: бороться

106

107

contingency n: случайность, непредвиденное

обстоятельство

convert v: конвертировать, перестраивать, реконструировать

conveyance перевозка, транспортировка

conveyor(er) n: конвейер; belt ~ ленточный конвейер;

dragline ~ скребковый конвейер; gravity-feed ~ гравитационный

конвейер; power -feed ~ приводной конвейер; roller ~ роликовый

конвейер; screw ~ винтовой конвейер; slat ~ пластинчатый конвейер;

wheel ~ барабанчатый конвейер

cooper v: бондарить

cost n: pi расходы, издержки, затраты; ~ savings снижение

издержек, экономия на издержках

cost n: цена, стоимость

couple соединять

cover [ 'kAvaJv: покрывать, обеспечивать • п: покрытие (денежное,

страховое)

crane [kremj n: кран, кран-балка; bridge - мостовой кран; deck ~

палубный кран; derrick ~ деррик -кран, тренога (подъемное

устройство); electro-hydraulic ~- электро-гидравлический кран; gantry

~ портальный козловой кран; portal ~ n портальный кран; rotary ~

поворотный кран; ship (shipboard) ~ судовой кран; stationary ~

стационарный кран;

travelling (movable) ~ п перемещающийся кран;

credit v: кредитовать

crew n: судовая команда, экипаж

custodian n: хранитель, опекун

custody n: хранение

customer n: покупатель, клиент

casualty n: авария, несчастный случай

D, d

Debit v: дебетовать, относить на дебит счета

debt n: долг

decode v: декодировать, дешифровать

decrease v: уменьшать, сокращать

delay v : задерживать; ■ n: задержка, замедление

deliberate adj: умышленный, преднамеренный

deliver v: доставлять, поставлять; п поставка

demage v: повреждать

demurrage n: I. простой, контрсталия 2. плата за простой,

демередж; плата за хранение грузов сверх срока

deplete v: истощать, исчерпывать

deposit n: хранилище

depositor n: вкладчик, депозитор

depth n: глубина, высота

derailment n: сход с рельсов, крушение

derrick n: грузовая (подъемная) стрела

designate v: предназначать

destined adj: to be -for предназначаться

detention n: I. простой судна 2. вынужденная задержка,

оставление сверх срока 3. арест, задержание

deterioration | n: ухудшение, порча, износ,

изнашивание

device n: устройство, приспособление, механизм

dimensions (pl.) n: величина, гобориты

disbursement n: pl расходы, издержки

dispatch n: I. отправка 2. диспач (премия за досрочную

обработку судна, выплачиваемая судовладельцем фрахтователю за

съэкономленное время )

disruptive adj разрушительный; ~ lag разрушительное

отставание

distant adj: отдаленный

disturbance n: беспорядок, волнение

distribution n: распределение

dock n: I. док, судоремонтный завод, портовый бассейн,

пристань 2. погрузочная платформа; ~ receipt n доковая расписка (в

принятии груза для отправки)

diversion изменение маршрута

document n: документ, свидетельство; ~ of title n

говарораспорядигельныи документ

downgrade n: уклон

downward adj: спускающийся, понижающийся

draft n: тратта, переводной вексель

dragline n: драглайн, скребковый экскаватор

drawee n: трассат (лицо, на которое выставлена тратта)

drawer n: трассант ( лицо, выставляющее тратту), составитель

документа

drive n: передача, привод

108

109

drum n: ящик для фруктов, барабан dunnage n: подстилка под груз

Е,е

ease n: покой, легкость

efficiency n: эффективность, продуктивность, прибыльность

eliminate v: устранять, исключать

embody v: заключать в себе, включать

encode v: шифровать, кодировать

endorse v: расписываться на обороте документа,

подтверждать

endorsee n: индоссат (лицо в пользу которого сделана

передаточная надпись)

endorser n: индоссатор

endorsement n: индоссамент (передаточная надпись на

обороте документа)

endorser n: индоссант

ensure v: обеспечивать, гарантировать

enterprise n: предприятие, компания

escalating adj: возрастающий, растущий

estimate v: оценивать, подсчитывать

eventuality n: возможность, случайность

expand v: расширяться

expedite v: быстро выполнять, ускорять работу

exposure n: воздействие, экспозиция

F,f

fare n: стоимость проезда

fasten v: прикреплять, скреплять

feasible adj: осуществимый

feed v:питать

file v: представлять, подавать какой-либо документ

flatcar n: платформа, вагон-платформа

flexibility n: эластичность, подвижность

floating adj: плавающий, плавучий

flow n: поток

footage n: длина в футах

foreseeable adj: поддающийся предвидению

free v: освобождать, высвобождать

freight n: фрахт, груз

freeze v: замораживать

fumigation n: дезинфекция

gain v: получать, приобретать, добиваться

grab n: I. захват 2. ковш, грейфер, экскаватор

gravity n: сила тяжести, тяготение

grouping n: классификация, распределение по группам

guy wire n: растяжка, натяжной трос

H, h

hand v: передавать

hand-held adj: ручной

handling n: переработка, погрузочно-разгрузочные работы;

materials ~ перемещение грузов, транспортирование материалов;

manual ~ ручная обработка

haul n: перевозка, транспортировка; • v: перевозить, таскать

hazard n: риск, опасность

hazardous adj: опасный

height n: высота

high adj: высокий

hoist n: подъемник

hook n: крюк

hopper n: вагон с откидным дном, хоппер

hose n: рукав, шланг

hydrofoil n: судно на подводных крыльях

hydraulic adj: гидравлический

hypersonic adj: сверхзвуковой (скорость)

I,i

identify v: определять

idle adj: неиспользуемый, простаивающий

impact n: воздействие

implement v : выполнять, осуществлять

impracticable adj: невыполнимый, неосуществимый

improve v: улучшать, совершенствовать

incentive n: стимул

incline v: наклонять

incur v: потерпеть убытки

inherent adj: присущий, свойственный

110

111

Locomotion n: передвижение

long-term adj: долгосрочный

logistics n: логистика

loop n: петля, виток

lumber n: пиломатериалы

injury n: имущественный ущерб, повреждение

insurance n: страхование ~ policy n страховой полис

insure v: страховать

insured n: страхователь (лицо, отдающее на страх имущество )

insurer n: страховщик (лицо, принимающее имущество на

страх)

intermediary n: посредник

intermodalism n: комбинированность (перевозок)

interstate adj: межгосударственный, межштатный

intrastate adj: находящийся внутри штата

inventory n: регулирование запасов

invest v: инвестировать, вкладывать; ~ ment n инвестирование,

помещение капитала

issue n: вопрос, проблема

jet n: реактивный самолет

jib n: стрела грузоподъемного крана; — crane n стреловой кран

К, к

keg n: бочонок (емкостью до 10 галлонов)

labor n: (US) труд, работа, задание; рабочая сила; v • работать,

выполнять работу

lack v: испытывать недостаток

lading n: погрузка, груз, фрахт; bill of ~ транспортная

накладная, коносамент

lag n: отставание, запаздывание

layout n; размещение, планировка

lead v: приводить к чему-либо

lean v: наклоняться, опираться

lease v: арендовать; ~ ing n лизинг, долгосрочная аренда

legal adj: законный

lend v: прибегнуть к чему-либо

letter n: письмо, послание; ~ of credit аккредитив

liable adj: обязанный, ответственный ; to be -for отвечать за

что-либо

linear adj: линейный

loan n: заем, ссуда, кредит

112

М, m

производить, изготовлять, ing adj промышленный,

manufacture v:

обрабатывать, перерабатывать;

производственный

manually v: в ручную, с ручным управлением

mark v: маркировать, обозначать

mast n : мачта

mate n: помощник капитана; mate's receipt n штурманская

расписка, расписка помощника капитана (о приеме груза)

meet v: встречать, отвечать, соответствовать;

~ the requirements соответствовать требованиям

merchandise n : товар(ы)

misplace v: неправильно разместить

mix n: структура, состав (продукции)

mode n: вид

mount v: устанавливать, монтировать; ~ ed adj

смонтированный, установленный

N, n

neglect v: пренебрегать

negligence n: небрежность, халатность

negotiable adj: оборотный

negotiate v: договариваться, устанавливать

near v: приближаться, подходить

nonnegotiable adj: не подлежит передачи, без права

передачи

notify v: извещать, уведомлять

О, о

odour n; запах, аромат, душок, привкус

offering n: предложение

offset v: возмещать, компенсировать

option n; выбор, право выбора

order n : заказ

113

outbound adj: отправляемый за границу, экспортный

outlay n: расходы, затраты, издержки

overhead adj: верхний

overhaul v: разбирать, ремонтировать

overload v: перегружать

owner n: владелец, собственник

ownership [aunajip] n: собственность; право собственности; владение

oxidize v: окислять (ся)

P,p

Pack v: упаковывать, пакетировать

pallet (n) - поддон, паллет, подстилка; palletized (goods) -

грузы на поддонах, пакетированный груз

payee n: получатель денег, предъявитель чека (векселя)

payload n: полезная нагрузка

peril n: опасность, риск

pickup n: вывоз груза

piggyback adj: контрейлерный (контрейлер - автоприцеп

или съемный кузов ж/д платформы)

pilferage n: мелкая кража

pillar n: пиллерс, стойка; crane n кран на неподвижной

колонне; jib crane n поворотный кран на колонне с постоянным

вылетом стрелы

pledge v: отдать в залог, закладывать

pole n: шест, кол

power truck n: электрокар

preclude v: 1)предотвращать 2) мешать (from)

preliminary n: подготовительное мероприятие • adj:

предварительный

premium n: страховая премия

prepay v: уплачивать заранее, франкировать

primary adj: первичный, основной

promotion n: рекламно-пропагандистская деятельность,

продвижение

property n: собственность, право собственности

provide v: обеспечивать, предоставлять

public adj: общественный, государственный

pull v: тянуть, тащить

pulley n: блок, полиспаст

purchasing n: покупка, закупочная деятельность, материально-техническое снабжение

Q,q

quantity n: количество

quay n: причал, набережная

quote v: назначать цену, котировать, регистрировать курс

R,r

ram n : толкач

ramp n: пандус

random adj: случайный

rate n: размер, ставка

ratio n: соотношение

reach n: охват, сфера

rear n: задняя сторона

receipt n: расписка, квитанция; clean ~ чистая расписка

reconsignment n: переадресовка (груза)

record n: запись, регистрация

refinement n: усовершенствование

reimburse v: возвращать, возмещать

reinforce v: усиливать, укреплять

release v: выпускать, отпускать

reluctant adj: делающий что-либо с неохотой,

вынужденный

renovate v: модернизировать

rent v: арендовать, снимать

rental n: сумма арендной платы

renting n: сдача внаем

replenish v : пополнить; ~ the stock пополнить запас; ~ ment

n: пополнение

requirement n: pl требования

responsible adj: ответственный

responsibility n: ответственность

rest v: покоиться

resume v: продолжать

retard v: задерживать, замедлять

retail v продавать в розницу; • n розничная продажа; • adj

розничный; ~ er n розничный торговец, предприятие розничной

торговли

retain v: сохранять, поддерживать

114

115

retrieve v: находить и подавать

revise v: изменять, пересматривать, перерабатывать

rig v: оснащать, вооружать

right n: право

riot n: бунт, мятеж

roadbed n: полотно дороги

roller n: ролик, роллер ~ conveyor рольганг

rotate v: поворачивать, вращать

route n: курс, маршрут, направление

S, s

safeguard v: охранять, гарантировать

sample v: испытывать, квантовать (по времени)

salvage n: спасение, спасение имущества

saving n: экономия, сбережения; часто pl сбережения,

накопления

screw n: винт

seek v: искать

select v: выбирать

serve v: служить, обслуживать; ~ ice n служба; перевозка;

услуга; судоходная линия

shape n: форма

shift n: смена (рабочая); ■ v двигать, смещать, перемещать

n: I. погрузка (на судно), отгрузка (товаров),

отправка (грузов морским путем); 2. груз, партия

shipowner n: судовладелец

shipper n: грузоотправитель

shipping n: I. погрузка, отгрузка, отправка 2. суда, моркой флот

3. тоннаж 4. судоходство; • adj. судовой, морской; экспедиторский.

отгрузочный; ~ documents n погрузочные документы, транспортные

документы;

- note n погрузочный ордер

shrewd adj: проницательный; ~ consolidation проницательное

укрепление

sideloader n: погрузчик с боковым захватом

signer n: лицо, сторона (подписавшие документ)

signify v: значить, означать

slat [n: пластинка

sling n: строп, канат

slip v: снижаться

slot n: щелка, щель

spell out v: разъяснять

split adj: разделенный пополам

spot v: располагать, размещать

spur n: ответвление, подъездная ветка

squeeze v: сжимать, стискивать

stable adj: стабильный, устойчивый

stack v: штабелировать; ~ er п: механический укладчик

stencil v: наносить надпись по трафарету, маркировать

stiff adj: жесткий, неэластичный

stock n: to be ~ ассортимент (товаров), склад

storage n: склады, хранение на складах

store v: хранить; cold ~ холодильник (портовой)

storehause n: склад

stow v: укладывать, размещать

stowage n: укладка, складывание

strike n: забастовка

subsonic adj: дозвуковой

superintendent n: начальник, управляющий

supersonic adj: сверхзвуковой, ультразвуковой

supplier n: поставщик, предприятие-поставщик

surge n: рост

suspend v: приостанавливать, прекращать, временно

отстранять

swing колебать

T,t

tag v: бирковать, обозначать

tally v: подсчитывать; «п: бирка, этикетка, квитанция

tax n: налог, сбор, пошлина

telescope v: складывать(ся) (подобно телескопу)

term срок, период; - and conditions на всех условиях

theft n: воровство, кража

throughput n: пропускная способность, производительность

thrust n: движущая сила

tilt n: наклон, наклонное положение

tine n: зубец, острие

tipping n: опрокидывание

tongs n: pl.щипцы

top v: покрывать

116

117

tote v: перевозить, нести ~ box n стальной поддон (для переноски

товаров)

tow n: буксировка, буксируемое судно, буксирный караван

trace v: устанавливать состояние, местонахождение и факт

доставки груза

trade n: I торговля; 2 перевозка; ■ v торговать

tradeoff n: компромисс, компромиссное решение

trailer n: прицеп, трейлер

transaction n: дело, сделка

transfer n: перенос, перемещение -v перевозить, перемещать

transferable adj: допускающий передачу

transoceanic adj: трансокеанский, пересекающий

океан

trestle n: эстакада, побмости

trespass n : правонарушение, проступок, иск на причинение

вреда

trolley n: тележка, вагонетка

truck n грузовик, тележка, погрузчик; crane- автокран; forklift

- вилочный автопогрузчик; hand ~ медведка; industrial ~

автотележка; platform -~ автопогрузчик;powerэлектрокар; straddle~

лесовоз; tow ~ тягач; ~ crane n автомобиль кран

U, u

underneath adv: вниз, внизу, ниже

underutilized adj: недогруженный, использующийся на низком уровне

unit n: единица груза; часть, подразделение unitization n: укрупнение

unrelenting adj: неуменьшающийся, неослабевающий

upgrade n: подъем

utilization n: коэффициент использования, загрузка

V,v

value [n: ценность; — able adj: ценный

vehicle n: перевозное средство

volume n: объем

W,w

wear n: носка, носкость, износ wharf n: пристань

wharfinger n: владелец товарной пристани, управляющий

пристанью; wharfinger's receipt n доковая расписка (в принятии груза

для отправки)

warehouse n: склад, хранилище

weigh v: взвешивать; ~t n вес

wheel n: колесо, ролик

wheelbarrow n: тачка

wholesaler n: оптовый торговец, оптовик, оптовое

предприятие

wide adj :широкий

width n: ширина

wrap v: обертывать

Y,y

yard n: ярд, верфь; портовые мастерские и склады

118

119

6'2" 7.3 m 3 m x 2 m

MEASUREMENTS

Основные единицы измерения, принятые в США

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]